[和合本]百姓求耶利米代祷
1[和合本]众军长和加利亚的儿子约哈难,并何沙雅的儿子耶撒尼亚(“耶撒尼亚”又名“亚撒利雅”。见43章2节)以及众百姓,从最小的到至大的都进前来,
[拼音]zhòng jūn zhǎng,hé jiā lì yǎ de ér zǐ yuē hā nàn,bìng hé shā yǎ de ér zǐ yé sā ní yǎ,(yé sā ní yǎ yòu míng yǎ sā lì yǎ jiàn sì shí sān zhāng èr jié)yǐ jí zhòng bǎi xìng,cóng zuì xiǎo de,dào zhì dà de,dōu jìn qián lái,
[WEB]Then all the captains of the forces, and Johanan the son of Kareah, and Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people from the least even to the greatest, came near,
[ASV]Then all the captains of the forces, and Johanan the son of Kareah, and Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people from the least even unto the greatest, came near,
2[和合本]对先知耶利米说:“求你准我们在你面前祈求,为我们这剩下的人祷告耶和华你的上帝。我们本来众多,现在剩下的极少,这是你亲眼所见的。
[拼音]duì xiān zhī yé lì mǐ shuō,qíu nǐ zhǔn wǒ mén zài nǐ miàn qián qí qíu,wèi wǒ mén zhè shèng xià de rén dǎo gào yē hé huá nǐ de shén。wǒ mén běn lái zhòng duō,xiàn zài shèng xià de jí shǎo zhè shì nǐ qīn yǎn suǒ jiàn de。
[WEB]and said to Jeremiah the prophet, “Please let our supplication be presented before you, and pray for us to Yahweh your God, even for all this remnant; for we are left but a few of many, as your eyes see us;
[ASV]and said unto Jeremiah the prophet, Let, we pray thee, our supplication be presented before thee, and pray for us unto Jehovah thy God, even for all this remnant; for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us:
3[和合本]愿耶和华你的上帝指示我们所当走的路,所当作的事。”
[拼音]yuàn yē hé huá nǐ de shén zhǐ shì wǒ mén suǒ dāng zǒu de lù,suǒ dāng zuò de shì。
[WEB]that Yahweh your God may show us the way in which we should walk, and the things that we should do.”
[ASV]that Jehovah thy God may show us the way wherein we should walk, and the thing that we should do.
4[和合本]先知耶利米对他们说:“我已经听见你们了,我必照着你们的话祷告耶和华你们的上帝。耶和华无论回答什么,我必都告诉你们,毫不隐瞒。”
[拼音]xiān zhī yé lì mǐ duì tā mén shuō,wǒ yǐ jīng tīng jiàn nǐ mén le。wǒ bì zhào zhe nǐ mén de huà dǎo gào yē hé huá nǐ mén de shén。yē hé huá wú lùn huí dá shén me,wǒ bì dōu gào sù nǐ mén,háo bù yǐn mán。
[WEB]Then Jeremiah the prophet said to them, “I have heard you. Behold, I will pray to Yahweh your God according to your words; and it will happen that whatever thing Yahweh answers you, I will declare it to you. I will keep nothing back from you.”
[ASV]Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you; behold, I will pray unto Jehovah your God according to your words; and it shall come to pass that whatsoever thing Jehovah shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you.
5[和合本]于是他们对耶利米说:“我们若不照耶和华你的上帝差遣你来说的一切话行,愿耶和华在我们中间作真实诚信的见证。
[拼音]yú shì tā mén duì yé lì mǐ shuō,wǒ mén ruò bù zhào yē hé huá nǐ de shén chāi qiǎn nǐ lái shuō de yī qiè huà xíng,yuàn yē hé huá zài wǒ mén zhōng jiān zuò zhēn shí chéng xìn de jiàn zhèng。
[WEB]Then they said to Jeremiah, “May Yahweh be a true and faithful witness among us, if we don’t do according to all the word with which Yahweh your God sends you to tell us.
[ASV]Then they said to Jeremiah, Jehovah be a true and faithful witness amongst us, if we do not according to all the word wherewith Jehovah thy God shall send thee to us.
6[和合本]我们现在请你到耶和华我们的上帝面前,他说的无论是好是歹,我们都必听从,我们听从耶和华我们上帝的话,就可以得福。”
[拼音]wǒ mén xiàn zài qǐng nǐ dào yē hé huá wǒ mén de shén miàn qián,tā shuō de wú lùn shì hǎo shì dǎi,wǒ mén dōu bì tīng cóng。wǒ mén tīng cóng yē hé huá wǒ mén shén de huà,jìu kě yǐ dé fú。
[WEB]Whether it is good, or whether it is bad, we will obey the voice of Yahweh our God, to whom we send you; that it may be well with us, when we obey the voice of Yahweh our God.”
[ASV]Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of Jehovah our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of Jehovah our God.
[和合本]耶和华回答耶利米的祷告
7[和合本]过了十天,耶和华的话临到耶利米。
[拼音]guò le shí tiān,yē hé huá de huà lín dào yé lì mǐ。
[WEB]After ten days, Yahweh’s word came to Jeremiah.
[ASV]And it came to pass after ten days, that the word of Jehovah came unto Jeremiah.
8[和合本]他就将加利亚的儿子约哈难和同着他的众军长,并众百姓,从最小的到至大的都叫了来,
[拼音]tā jìu jiāng jiā lì yǎ de ér zǐ yuē hā nàn,hé tóng zhe tā de zhòng jūn zhǎng,bìng zhòng bǎi xìng,cóng zuì xiǎo de,dào zhì dà de,dōu jiào le lái,
[WEB]Then he called Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces who were with him, and all the people from the least even to the greatest,
[ASV]Then called he Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, and all the people from the least even to the greatest,
9[和合本]对他们说:“耶和华以色列的上帝,就是你们请我在他面前为你们祈求的主,如此说:
[拼音]duì tā mén shuō,yē hé huá yǐ sè liè de shén,jìu shì nǐ mén qǐng wǒ zài tā miàn qián wèi nǐ mén qí qíu de zhǔ,rú cǐ shuō,
[WEB]and said to them, “Yahweh, the God of Israel, to whom you sent me to present your supplication before him, says:
[ASV]and said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel, unto whom ye sent me to present your supplication before him:
10[和合本]你们若仍住在这地,我就建立你们,必不拆毁,栽植你们并不拔出,因我为降与你们的灾祸后悔了。
[拼音]nǐ mén ruò réng zhù zài zhè dì,wǒ jìu jiàn lì nǐ mén bì bù chāi huǐ,zāi zhí nǐ mén bìng bù bá chū。yīn wǒ wèi jiàng yǔ nǐ mén de zāi huò hòu huǐ le。
[WEB]‘If you will still live in this land, then I will build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up; for I grieve over the distress that I have brought on you.
[ASV]If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up; for I repent me of the evil that I have done unto you.
11[和合本]不要怕你们所怕的巴比伦王。耶和华说:不要怕他,因为我与你们同在,要拯救你们脱离他的手。
[拼音]bú yào pà nǐ mén suǒ pà de bā bǐ lún wáng。yē hé huá shuō,bú yào pà tā。yīn wèi wǒ yǔ nǐ mén tóng zài,yào zhěng jìu nǐ mén tuō lí tā de shǒu。
[WEB]Don’t be afraid of the king of Babylon, of whom you are afraid. Don’t be afraid of him,’ says Yahweh: ‘for I am with you to save you, and to deliver you from his hand.
[ASV]Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith Jehovah: for I am with you to save you, and to deliver you from his hand.
12[和合本]我也要使他发怜悯,好怜悯你们,叫你们归回本地。
[拼音]wǒ yě yào shǐ tā fā lián mǐn,hǎo lián mǐn nǐ mén,jiào nǐ mén guī huí běn dì。
[WEB]I will grant you mercy, that he may have mercy on you, and cause you to return to your own land.
[ASV]And I will grant you mercy, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.
13[和合本]倘若你们说:‘我们不住在这地’,以致不听从耶和华你们上帝的话,
[拼音]tǎng ruò nǐ mén shuō,wǒ mén bú zhù zài zhè dì,yǐ zhì bù tīng cóng yē hé huá nǐ mén shén de huà,
[WEB]“‘But if you say, “We will not dwell in this land;” so that you don’t obey Yahweh your God’s voice,
[ASV]But if ye say, We will not dwell in this land; so that ye obey not the voice of Jehovah your God,
14[和合本]说:‘我们不住这地,却要进入埃及地,在那里看不见争战,听不见角声,也不至无食饥饿。我们必住在那里。’
[拼音]shuō,wǒ mén bú zhù zhè dì,què yào jìn rù āi jí dì,zài nà lǐ kàn bú jiàn zhēng zhàn,tīng bú jiàn jiǎo shēng,yě bú zhì wú shí jī è。wǒ mén bì zhù zài nà lǐ。
[WEB]saying, “No; but we will go into the land of Egypt, where we will see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:”’
[ASV]saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:
15[和合本]你们所剩下的犹大人哪,现在要听耶和华的话。万军之耶和华以色列的上帝如此说:‘你们若定意要进入埃及,在那里寄居,
[拼音]nǐ mén suǒ shèng xià de yóu dà rén nǎ,xiàn zài yào tīng yē hé huá de huà。wàn jūn zhī yé hé huá yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō,nǐ mén ruò dìng yì yào jìn rù āi jí,zài nà lǐ jì jū。
[WEB]now therefore hear Yahweh’s word, O remnant of Judah: Yahweh of Armies, the God of Israel, says, ‘If you indeed set your faces to enter into Egypt, and go to live there;
[ASV]now therefore hear ye the word of Jehovah, O remnant of Judah: Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, If ye indeed set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there;
16[和合本]你们所惧怕的刀剑,在埃及地必追上你们!你们所惧怕的饥荒,在埃及要紧紧地跟随你们!你们必死在那里!
[拼音]nǐ mén suǒ jù pà de dāo jiàn,zài āi jí dì bì zhuī shàng nǐ mén。nǐ mén suǒ jù pà de jī huāng,zài āi jí yào jǐn jǐn de gēn suí nǐ mén。nǐ mén bì sǐ zài nà lǐ。
[WEB]then it will happen that the sword, which you fear, will overtake you there in the land of Egypt; and the famine, about which you are afraid, will follow close behind you there in Egypt; and you will die there.
[ASV]then it shall come to pass, that the sword, which ye fear, shall overtake you there in the land of Egypt; and the famine, whereof ye are afraid, shall follow hard after you there in Egypt; and there ye shall die.
17[和合本]凡定意要进入埃及在那里寄居的,必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死,无一人存留,逃脱我所降与他们的灾祸。’”
[拼音]fán dìng yì yào jìn rù āi jí zài nà lǐ jì jū de,bì zāo dāo jiàn,jī huāng,wēn yì ér sǐ,wú yī rén cún líu,táo tuō wǒ suǒ jiàng yǔ tā mén de zāi huò。
[WEB]So will it be with all the men who set their faces to go into Egypt to live there. They will die by the sword, by the famine, and by the pestilence. None of them will remain or escape from the evil that I will bring on them.’
[ASV]So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there: they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.
18[和合本]万军之耶和华以色列的上帝如此说:“我怎样将我的怒气和忿怒倾在耶路撒冷的居民身上,你们进入埃及的时候,我也必照样将我的忿怒倾在你们身上,以致你们令人辱骂、惊骇、咒诅、羞辱,你们不得再见这地方。”
[拼音]wàn jūn zhī yē hé huá yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō,wǒ zěn yàng jiāng wǒ de nù qì hé fèn nù qīng zài yē lù sā lěng de jū mín shēn shàng,nǐ mén jìn rù āi jí de shí hòu,wǒ yě bì zhào yàng jiāng wǒ de fèn nù qīng zài nǐ mén shēn shàng,yǐ zhì nǐ mén lìng rén rù mà, jīng hài,zhòu zǔ,xīu rù,nǐ mén bù dé zài jiàn zhè dì fāng。
[WEB]For Yahweh of Armies, the God of Israel, says: ‘As my anger and my wrath has been poured out on the inhabitants of Jerusalem, so my wrath will be poured out on you, when you enter into Egypt; and you will be an object of horror, an astonishment, a curse, and a reproach; and you will see this place no more.’
[ASV]For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: As mine anger and my wrath hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem, so shall my wrath be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt; and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more.
19[和合本]所剩下的犹大人哪,耶和华论到你们说:“不要进入埃及去。”你们要确实地知道我今日警教你们了。
[拼音]suǒ shèng xià de yóu dà rén nǎ,yē hé huá lùn dào nǐ mén shuō,bú yào jìn rù āi jí qù。nǐ mén yào què shí de zhī dào wǒ jīn rì jǐng jiào nǐ mén le。
[WEB]“Yahweh has spoken concerning you, remnant of Judah, ‘Don’t go into Egypt!’ Know certainly that I have testified to you today.
[ASV]Jehovah hath spoken concerning you, O remnant of Judah, Go ye not into Egypt: know certainly that I have testified unto you this day.
20[和合本]你们行诡诈自害,因为你们请我到耶和华你们的上帝那里,说:“求你为我们祷告耶和华我们上帝,照耶和华我们的上帝一切所说的告诉我们,我们就必遵行。”
[拼音]nǐ mén yòng guǐ zhà zì hài。yīn wèi nǐ mén qǐng wǒ dào yē hé huá nǐ mén de shén nà lǐ,shuō,qíu nǐ wèi wǒ mén dǎo gào yē hé huá wǒ mén shén,zhào yē hé huá wǒ mén de shén yī qiè suǒ shuō de gào sù wǒ mén,wǒ mén jìu bì zūn xíng。
[WEB]For you have dealt deceitfully against your own souls; for you sent me to Yahweh your God, saying, ‘Pray for us to Yahweh our God; and according to all that Yahweh our God says, so declare to us, and we will do it:’
[ASV]For ye have dealt deceitfully against your own souls; for ye sent me unto Jehovah your God, saying, Pray for us unto Jehovah our God; and according unto all that Jehovah our God shall say, so declare unto us, and we will do it:
21[和合本]我今日将这话告诉你们:耶和华你们的上帝为你们的事,差遣我到你们那里说的,你们却一样没有听从。
[拼音]wǒ jīn rì jiāng zhè huà gào sù nǐ mén。yē hé huá nǐ mén de shén wèi nǐ mén de shì, chāi qiǎn wǒ dào nǐ mén nà lǐ shuō de,nǐ mén què yī yàng méi yǒu tīng cóng。
[WEB]and I have declared it to you today; but you have not obeyed Yahweh your God’s voice in anything for which he has sent me to you.
[ASV]and I have this day declared it to you; but ye have not obeyed the voice of Jehovah your God in anything for which he hath sent me unto you.
22[和合本]现在你们要确实地知道,你们在所要去寄居之地必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死。
[拼音]xiàn zài nǐ mén yào què shí de zhī dào,nǐ mén zài suǒ yào qù jì jū zhī dì bì zāo dāo jiàn,jī huāng,wēn yì ér sǐ。
[WEB]Now therefore know certainly that you will die by the sword, by the famine, and by the pestilence in the place where you desire to go to live there.”
[ASV]Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go to sojourn there.