[和合本]耶和华给在埃及的犹大人信息
1[和合本]有临到耶利米的话,论及一切住在埃及地的犹大人,就是住在密夺、答比匿、挪弗、巴忒罗境内的犹大人说:
[拼音]yǒu lín dào yé lì mǐ de huà,lùn jí yī qiè zhù zài āi jí dì de yóu dà rén,jìu shì zhù zài mì duó,dá bǐ nì,nuó fú,bā tè luó jìng nèi de yóu dà rén shuō,
[WEB]The word that came to Jeremiah concerning all the Jews who lived in the land of Egypt, who lived at Migdol, and at Tahpanhes, and at Memphis, and in the country of Pathros, saying,
[ASV]The word that came to Jeremiah concerning all the Jews that dwelt in the land of Egypt, that dwelt at Migdol, and at Tahpanhes, and at Memphis, and in the country of Pathros, saying,
2[和合本]“万军之耶和华以色列的上帝如此说:我所降与耶路撒冷和犹大各城的一切灾祸,你们都看见了。那些城邑今日荒凉,无人居住,
[拼音]wàn jūn zhī yē hé huá yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō,wǒ suǒ jiàng yǔ yē lù sā lěng, hé yóu dà gè chéng de yī qiè zāi huò,nǐ mén dōu kàn jiàn le。nà xiē chéng yì jīn rì huāng liáng,wú rén jū zhù。
[WEB]“Yahweh of Armies, the God of Israel, says: ‘You have seen all the evil that I have brought on Jerusalem, and on all the cities of Judah. Behold, today they are a desolation, and no man dwells in them,
[ASV]Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein,
3[和合本]这是因居民所行的恶,去烧香侍奉别神,就是他们和你们,并你们列祖所不认识的神,惹我发怒。
[拼音]zhè shì yīn jū mín suǒ xíng de è,qù shāo xiāng shì fèng bié shén,jìu shì tā mén,hé nǐ mén,bìng nǐ mén liè zǔ suǒ bù rèn shì de shén,rě wǒ fā nù。
[WEB]because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, to serve other gods that they didn’t know, neither they, nor you, nor your fathers.
[ASV]because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, that they knew not, neither they, nor ye, nor your fathers.
4[和合本]我从早起来差遣我的仆人众先知去说:‘你们切不要行我所厌恶这可憎之事。’
[拼音]wǒ cóng zǎo qǐ lái chāi qiǎn wǒ de pú rén zhòng xiān zhī qù shuō,nǐ mén qiè bú yào xíng wǒ suǒ yàn è zhè kě zēng zhī shì。
[WEB]However I sent to you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, “Oh, don’t do this abominable thing that I hate.”
[ASV]Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate.
5[和合本]他们却不听从,不侧耳而听,不转离恶事,仍向别神烧香。
[拼音]tā mén què bù tīng cóng,bù cè ěr ér tīng,bù zhuǎn lí è shì,réng xiàng bié shén shāo xiāng。
[WEB]But they didn’t listen and didn’t incline their ear. They didn’t turn from their wickedness, to stop burning incense to other gods.
[ASV]But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.
6[和合本]因此,我的怒气和忿怒都倒出来,在犹大城邑中和耶路撒冷的街市上,如火着起,以致都荒废凄凉,正如今日一样。
[拼音]yīn cǐ,wǒ de nù qì hé fèn nù dōu dǎo chū lái,zài yóu dà chéng yì zhōng,hé yē lù sā lěng de jiē shì shàng,rú huǒ zháo qǐ,yǐ zhì dōu huāng fèi qī liáng,zhèng rú jīn rì yī yàng。
[WEB]Therefore my wrath and my anger was poured out, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as it is today.’
[ASV]Wherefore my wrath and mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as it is this day.
7[和合本]现在耶和华万军之上帝、以色列的上帝如此说:你们为何作这大恶自害己命,使你们的男人、妇女、婴孩和吃奶的都从犹大中剪除,不留一人呢?
[拼音]xiàn zài yē hé huá wàn jūn zhī shén,yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō,nǐ mén wèi hé zuò zhè dà è zì hài jǐ mìng,shǐ nǐ mén de nán rén,fù nǚ,yīng hái,hé chī nǎi de,dōu cóng yóu dà zhōng jiǎn chú,bù líu yī rén ne。
[WEB]“Therefore now Yahweh, the God of Armies, the God of Israel, says: ‘Why do you commit great evil against your own souls, to cut off from yourselves man and woman, infant and nursing child out of the middle of Judah, to leave yourselves no one remaining;
[ASV]Therefore now thus saith Jehovah, the God of hosts, the God of Israel: Wherefore commit ye this great evil against your own souls, to cut off from you man and woman, infant and suckling, out of the midst of Judah, to leave you none remaining;
8[和合本]就是因你们手所作的,在所去寄居的埃及地,向别神烧香惹我发怒,使你们被剪除,在天下万国中令人咒诅羞辱。
[拼音]jìu shì yīn nǐ mén shǒu suǒ zuò de,zài suǒ qù jì jū de āi jí dì,xiàng bié shén shāo xiāng rě wǒ fā nù,shǐ nǐ mén bèi jiǎn chú,zài tiān xià wàn guó zhōng lìng rén zhòu zǔ xīu rù。
[WEB]in that you provoke me to anger with the works of your hands, burning incense to other gods in the land of Egypt, where you have gone to live; that you may be cut off, and that you may be a curse and a reproach among all the nations of the earth?
[ASV]in that ye provoke me unto anger with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye are gone to sojourn; that ye may be cut off, and that ye may be a curse and a reproach among all the nations of the earth?
9[和合本]你们列祖的恶行,犹大列王和他们后妃的恶行,你们自己和你们妻子的恶行,就是在犹大地、耶路撒冷街上所行的,你们都忘了吗?
[拼音]nǐ mén liè zǔ de è xíng,yóu dà liè wáng hé tā mén hòu fēi de è xíng,nǐ mén zì jǐ hé nǐ mén qī zǐ de è xíng,jìu shì zài yóu dà dì,yē lù sā lěng jiē shàng suǒ xíng de,nǐ mén dōu wàng le me。
[WEB]Have you forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives which they committed in the land of Judah and in the streets of Jerusalem?
[ASV]Have ye forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives which they committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem?
10[和合本]到如今还没有懊悔,没有惧怕,没有遵行我在你们和你们列祖面前所设立的法度律例。”
[拼音]dào rú jīn hái méi yǒu ào huǐ,méi yǒu jù pà,méi yǒu zūn xíng wǒ zài nǐ mén hé nǐ mén liè zǔ miàn qián suǒ shè lì de fǎ dù lù lì。
[WEB]They are not humbled even to this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers.’
[ASV]They are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers.
11[和合本]所以万军之耶和华以色列的上帝如此说:“我必向你们变脸降灾,以致剪除犹大众人。
[拼音]suǒ yǐ wàn jūn zhī yē hé huá yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō,wǒ bì xiàng nǐ mén biàn liǎn jiàng zāi,yǐ zhì jiǎn chú yóu dà zhòng rén。
[WEB]“Therefore Yahweh of Armies, the God of Israel, says: ‘Behold, I will set my face against you for evil, even to cut off all Judah.
[ASV]Therefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will set my face against you for evil, even to cut off all Judah.
12[和合本]那定意进入埃及地,在那里寄居的,就是所剩下的犹大人,我必使他们尽都灭绝。必在埃及地仆倒,必因刀剑饥荒灭绝,从最小的到至大的都必遭刀剑饥荒而死,以致令人辱骂、惊骇、咒诅、羞辱。
[拼音]nà dìng yì jìn rù āi jí dì,zài nà lǐ jì jū de,jìu shì suǒ shèng xià de yóu dà rén,wǒ bì shǐ tā mén jìn dōu miè jué。bì zài āi jí dì pū dǎo,bì yīn dāo jiàn jī huāng miè jué。cóng zuì xiǎo de,dào zhì dà de,dōu bì zāo dāo jiàn jī huāng ér sǐ,yǐ zhì lìng rén rù mà,jīng hài,zhòu zǔ,xīu rù。
[WEB]I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to live there, and they will all be consumed. They will fall in the land of Egypt. They will be consumed by the sword and by the famine. They will die, from the least even to the greatest, by the sword and by the famine. They will be an object of horror, an astonishment, and a curse, and a reproach.
[ASV]And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed; in the land of Egypt shall they fall; they shall be consumed by the sword and by the famine; they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine; and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach.
13[和合本]我怎样用刀剑、饥荒、瘟疫刑罚耶路撒冷,也必照样刑罚那些住在埃及地的犹大人,
[拼音]wǒ zěn yàng yòng dāo jiàn,jī huāng,wēn yì,xíng fá yē lù sā lěng,yě bì zhào yàng xíng fá nà xiē zhù zài āi jí dì de yóu dà rén。
[WEB]For I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence;
[ASV]For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence;
14[和合本]甚至那进入埃及地寄居的,就是所剩下的犹大人,都不得逃脱,也不得存留归回犹大地,他们心中甚想归回居住之地;除了逃脱的以外,一个都不能归回。”
[拼音]shèn zhì nà jìn rù āi jí dì jì jū de,jìu shì suǒ shèng xià de yóu dà rén,dōu bù dé táo tuō,yě bù dé cún líu guī huí yóu dà dì,tā mén xīn zhōng shèn xiǎng guī huí jū zhù zhī dì。chú le táo tuō de yǐ wài,yī gè dōu bù néng guī huí。
[WEB]so that none of the remnant of Judah, who have gone into the land of Egypt to live there, will escape or be left to return into the land of Judah, to which they have a desire to return to dwell there; for no one will return except those who will escape.’”
[ASV]so that none of the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or be left, to return into the land of Judah, to which they have a desire to return to dwell there: for none shall return save such as shall escape.
15[和合本]那些住在埃及地巴忒罗知道自己妻子向别神烧香的,与旁边站立的众妇女,聚集成群,回答耶利米说:
[拼音]nà xiē zhù zài āi jí dì bā tè luó zhī dào zì jǐ qī zǐ xiàng bié shén shāo xiāng de,yǔ páng biān zhàn lì de zhòng fù nǚ jù jí chéng qún,huí dá yé lì mǐ shuō,
[WEB]Then all the men who knew that their wives burned incense to other gods, and all the women who stood by, a great assembly, even all the people who lived in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying,
[ASV]Then all the men who knew that their wives burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great assembly, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying,
16[和合本]“论到你奉耶和华的名向我们所说的话,我们必不听从。
[拼音]lùn dào nǐ fèng yē hé huá de míng xiàng wǒ mén suǒ shuō de huà,wǒ mén bì bù tīng cóng。
[WEB]“As for the word that you have spoken to us in Yahweh’s name, we will not listen to you.
[ASV]As for the word that thou hast spoken unto us in the name of Jehovah, we will not hearken unto thee.
17[和合本]我们定要成就我们口中所出的一切话,向天后烧香、浇奠祭,按着我们与我们列祖、君王、首领在犹大的城邑中和耶路撒冷的街市上素常所行的一样,因为那时我们吃饱饭、享福乐,并不见灾祸。
[拼音]wǒ mén dìng yào chéng jìu wǒ mén kǒu zhōng suǒ chū de yī qiè huà,xiàng tiān hòu shāo xiāng,jiāo diàn jì àn zhe wǒ mén yǔ wǒ mén liè zǔ,jūn wáng,shǒu lǐng,zài yóu dà de chéng yì zhōng, hé yē lù sā lěng de jiē shì shàng,sù cháng suǒ xíng de yī yàng。yīn wèi nà shí wǒ mén chī bǎo fàn,xiǎng fú lè,bìng bú jiàn zāi huò。
[WEB]But we will certainly perform every word that has gone out of our mouth, to burn incense to the queen of the sky, and to pour out drink offerings to her, as we have done, we and our fathers, our kings and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem; for then had we plenty of food, and were well, and saw no evil.
[ASV]But we will certainly perform every word that is gone forth out of our mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her, as we have done, we and our fathers, our kings and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem; for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil.
18[和合本]自从我们停止向天后烧香、浇奠祭,我们倒缺乏一切,又因刀剑饥荒灭绝。”
[拼音]zì cóng wǒ mén tíng zhǐ xiàng tiān hòu shāo xiāng,jiāo diàn jì,wǒ mén dǎo quē fá yī qiè。yòu yīn dāo jiàn jī huāng miè jué。
[WEB]But since we stopped burning incense to the queen of the sky, and pouring out drink offerings to her, we have lacked all things, and have been consumed by the sword and by the famine.
[ASV]But since we left off burning incense to the queen of heaven, and pouring out drink-offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine.
19[和合本]妇女说:“我们向天后烧香、浇奠祭,作天后像的饼供奉她,向她浇奠祭,是外乎我们的丈夫吗?”
[拼音]fù nǚ shuō,wǒ mén xiàng tiān hòu shāo xiāng,jiāo diàn jì,zuò tiān hòu xiàng de bǐng gōng fèng tā,xiàng tā jiāo diàn jì,shì wài hū wǒ mén de zhàng fū me。
[WEB]“When we burned incense to the queen of the sky, and poured out drink offerings to her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings to her, without our husbands?”
[ASV]And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink-offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink-offerings unto her, without our husbands?
20[和合本]耶利米对一切那样回答他的男人妇女说:
[拼音]yé lì mǐ duì yī qiè nà yàng huí dá tā de nán rén fù nǚ shuō,
[WEB]Then Jeremiah said to all the people, to the men, and to the women, even to all the people who had given him an answer, saying,
[ASV]Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, even to all the people that had given him that answer, saying,
21[和合本]“你们与你们列祖、君王、首领,并国内的百姓,在犹大城邑中和耶路撒冷街市上所烧的香,耶和华岂不记念,心中岂不思想吗?
[拼音]nǐ mén yǔ nǐ mén liè zǔ,jūn wáng,shǒu lǐng,bìng guó nèi de bǎi xìng,zài yóu dà chéng yì zhōng,hé yē lù sā lěng jiē shì shàng suǒ shāo de xiāng,yē hé huá qǐ bú jì niàn,xīn zhōng qǐ bú sī xiǎng me。
[WEB]“The incense that you burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, you and your fathers, your kings and your princes, and the people of the land, didn’t Yahweh remember them, and didn’t it come into his mind?
[ASV]The incense that ye burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye and your fathers, your kings and your princes, and the people of the land, did not Jehovah remember them, and came it not into his mind?
22[和合本]耶和华因你们所作的恶,所行可憎的事,不能再容忍。所以你们的地荒凉,令人惊骇、咒诅,无人居住,正如今日一样。
[拼音]yē hé huá yīn nǐ mén suǒ zuò de è,suǒ xíng kě zēng de shì,bù néng zài róng rěn。suǒ yǐ nǐ mén de dì huāng liáng,lìng rén jīng hài,zhòu zǔ,wú rén jū zhù,zhèng rú jīn rì yī yàng。
[WEB]Thus Yahweh could no longer bear it, because of the evil of your doings, and because of the abominations which you have committed. Therefore your land has become a desolation, and an astonishment, and a curse, without inhabitant, as it is today.
[ASV]so that Jehovah could not longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land become a desolation, and an astonishment, and a curse, without inhabitant, as it is this day.
23[和合本]你们烧香,得罪耶和华,没有听从他的话,没有遵行他的律法、条例、法度,所以你们遭遇这灾祸,正如今日一样。”
[拼音]nǐ mén shāo xiāng,dé zuì yē hé huá,méi yǒu tīng cóng tā de huà,méi yǒu zūn xíng tā de lù fǎ,tiáo lì,fǎ dù。suǒ yǐ nǐ mén zāo yù zhè zāi huò,zhèng rú jīn rì yī yàng。
[WEB]Because you have burned incense, and because you have sinned against Yahweh, and have not obeyed Yahweh’s voice, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil has happened to you, as it is today.”
[ASV]Because ye have burned incense, and because ye have sinned against Jehovah, and have not obeyed the voice of Jehovah, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil is happened unto you, as it is this day.
24[和合本]耶利米又对众民和众妇女说:“你们在埃及地的一切犹大人,当听耶和华的话。
[拼音]yé lì mǐ yòu duì zhòng mín hé zhòng fù nǚ shuō,nǐ mén zài āi jí dì de yī qiè yóu dà rén,dāng tīng yē hé huá de huà。
[WEB]Moreover Jeremiah said to all the people, including all the women, “Hear Yahweh’s word, all Judah who are in the land of Egypt!
[ASV]Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the women, Hear the word of Jehovah, all Judah that are in the land of Egypt:
25[和合本]万军之耶和华以色列的上帝如此说:你们和你们的妻都口中说、手里作,说:‘我们定要偿还所许的愿,向天后烧香、浇奠祭。’现在你们只管坚定所许的愿而偿还吧!
[拼音]wàn jūn zhī yē hé huá yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō,nǐ mén hé nǐ mén de qī,dōu kǒu zhōng shuō,shǒu lǐ zuò,shuō,wǒ mén dìng yào cháng huán suǒ xǔ de yuàn,xiàng tiān hòu shāo xiāng,jiāo diàn jì。xiàn zài nǐ mén zhī guǎn jiān dìng suǒ xǔ de yuàn ér cháng huán ba。
[WEB]Yahweh of Armies, the God of Israel, says, ‘You and your wives have both spoken with your mouths, and with your hands have fulfilled it, saying, “We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of the sky, and to pour out drink offerings to her.” “‘Establish then your vows, and perform your vows.’
[ASV]Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, saying, Ye and your wives have both spoken with your mouths, and with your hands have fulfilled it, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her: establish then your vows, and perform your vows.
26[和合本]所以你们住在埃及地的一切犹大人,当听耶和华的话。耶和华说:我指着我的大名起誓,在埃及全地,我的名不再被犹大一个人的口称呼说:‘我指着主永生的耶和华起誓。’
[拼音]suǒ yǐ nǐ mén zhù zài āi jí dì de yī qiè yóu dà rén,dāng tīng yē hé huá de huà。yé hé huá shuō,wǒ zhǐ zhe wǒ de dà míng qǐ shì,zài āi jí quán dì,wǒ de míng bú zài bèi yóu dà yī gè rén de kǒu chēng hū,shuō,wǒ zhǐ zhe zhǔ yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì。
[WEB]“Therefore hear Yahweh’s word, all Judah who dwell in the land of Egypt: ‘Behold, I have sworn by my great name,’ says Yahweh, ‘that my name will no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, “As the Lord Yahweh lives.”
[ASV]Therefore hear ye the word of Jehovah, all Judah that dwell in the land of Egypt: Behold, I have sworn by my great name, saith Jehovah, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, As the Lord Jehovah liveth.
27[和合本]我向他们留意降祸不降福,在埃及地的一切犹大人必因刀剑饥荒所灭,直到灭尽。
[拼音]wǒ xiàng tā mén líu yì jiàng huò bù jiàng fú,zài āi jí dì de yī qiè yóu dà rén bì yīn dāo jiàn jī huāng suǒ miè,zhí dào miè jìn。
[WEB]Behold, I watch over them for evil, and not for good; and all the men of Judah who are in the land of Egypt will be consumed by the sword and by the famine, until they are all gone.
[ASV]Behold, I watch over them for evil, and not for good; and all the men of Judah that are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until there be an end of them.
28[和合本]脱离刀剑,从埃及地归回犹大地的人数很少,那进入埃及地要在那里寄居的,就是所剩下的犹大人,必知道是谁的话立得住,是我的话呢?是他们的话呢?
[拼音]tuō lí dāo jiàn,cóng āi jí dì guī huí yóu dà dì de rén shù hěn shǎo。nà jìn rù āi jí dì yào zài nà lǐ jì jū de,jìu shì suǒ shèng xià de yóu dà rén,bì zhī dào shì shuí de huà lì dé zhù,shì wǒ de huà ne,shì tā mén de huà ne。
[WEB]Those who escape the sword will return out of the land of Egypt into the land of Judah few in number. All the remnant of Judah, who have gone into the land of Egypt to live there, will know whose word will stand, mine or theirs.
[ASV]And they that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, few in number; and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose word shall stand, mine, or theirs.
29[和合本]耶和华说:我在这地方刑罚你们,必有预兆,使你们知道我降祸与你们的话,必要立得住。
[拼音]yē hé huá shuō,wǒ zài zhè dì fāng xíng fá nǐ mén,bì yǒu yù zhào,shǐ nǐ mén zhī dào wǒ jiàng huò yǔ nǐ mén de huà,bì yào lì dé zhù。
[WEB]“‘This will be the sign to you,’ says Yahweh, ‘that I will punish you in this place, that you may know that my words will surely stand against you for evil.’
[ASV]And this shall be the sign unto you, saith Jehovah, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil:
30[和合本]耶和华如此说:我必将埃及王法老合弗拉交在他仇敌和寻索其命的人手中,像我将犹大王西底家交在他仇敌和寻索其命的巴比伦王尼布甲尼撒手中一样。”
[拼音]yē hé huá rú cǐ shuō,wǒ bì jiāng āi jí wáng fǎ lǎo hé fú lā jiāo zài tā chóu dí hé xún suǒ qí mìng de rén shǒu zhōng,xiàng wǒ jiāng yóu dà wáng xī dǐ jiā jiāo zài tā chóu dí hé xún suǒ qí mìng de bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā shǒu zhōng yī yàng。
[WEB]Yahweh says, ‘Behold, I will give Pharaoh Hophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of those who seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, who was his enemy, and sought his life.’”
[ASV]Thus saith Jehovah, Behold, I will give Pharaoh Hophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, who was his enemy, and sought his life.