[和合本]耶路撒冷的陷落(王下24:18-25:7)
1[和合本]西底家登基的时候年二十一岁,在耶路撒冷作王十一年。他母亲名叫哈慕他,是立拿人耶利米的女儿。
[拼音]xī dǐ jiā dēng jī de shí hòu,nián èr shí yī suì。zài yē lù sā lěng zuò wáng shí yī nián。tā mǔ qīn míng jiào hā mù tā,shì lì ná rén yé lì mǐ de nǚ ér。
[WEB]Zedekiah was twenty-one years old when he began to reign. He reigned eleven years in Jerusalem: and his mother’s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
[ASV]Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother’s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
2[和合本]西底家行耶和华眼中看为恶的事,是照约雅敬一切所行的。
[拼音]xī dǐ jiā xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì,shì zhào yuē yǎ jìng yī qiè suǒ xíng de。
[WEB]He did that which was evil in Yahweh’s sight, according to all that Jehoiakim had done.
[ASV]And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that Jehoiakim had done.
3[和合本]因此,耶和华的怒气在耶路撒冷和犹大发作,以致将人民从自己的面前赶出。
[拼音]yīn cǐ,yē hé huá de nù qì zài yē lù sā lěng hé yóu dà fā zuò,yǐ zhì jiāng rén mín cóng zì jǐ de miàn qián gǎn chū。
[WEB]For through Yahweh’s anger this happened in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence. Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
[ASV]For through the anger of Jehovah did it come to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
4[和合本]西底家背叛巴比伦王。他作王第九年十月初十日,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军来攻击耶路撒冷,对城安营,四围筑垒攻城。
[拼音]xī dǐ jiā bēi pàn bā bǐ lún wáng。tā zuò wáng dì jǐu nián,shí yuè chū shí rì,bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā shuài lǐng quán jūn lái gōng jí yē lù sā lěng,duì chéng ān yíng,sì wéi zhú lěi gōng chéng。
[WEB]In the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built forts against it round about.
[ASV]And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built forts against it round about.
5[和合本]于是城被围困,直到西底家王十一年。
[拼音]yú shì chéng bèi wéi kùn,zhí dào xī dǐ jiā wáng shí yī nián。
[WEB]So the city was besieged to the eleventh year of king Zedekiah.
[ASV]So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.
6[和合本]四月初九日,城里有大饥荒,甚至百姓都没有粮食。
[拼音]sì yuè chū jǐu rì,chéng lǐ yǒu dà jī huāng,shèn zhì bǎi xìng dōu méi yǒu liáng shí。
[WEB]In the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was severe in the city, so that there was no bread for the people of the land.
[ASV]In the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
7[和合本]城被攻破,一切兵丁就在夜间从靠近王园两城中间的门出城逃跑,迦勒底人正在四围攻城,他们就往亚拉巴逃去。
[拼音]chéng bèi gōng pò,yī qiè bīng dīng,jìu zài yè jiān cóng kào jìn wáng yuán liǎng chéng zhōng jiān de mén,chū chéng táo pǎo,jiā lēi dǐ rén zhèng zài sì wéi gōng chéng,tā mén jìu wǎng yǎ lā bā táo qù。
[WEB]Then a breach was made in the city, and all the men of war fled, and went out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden. Now the Chaldeans were against the city all around. The men of war went toward the Arabah,
[ASV]Then a breach was made in the city, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden; (now the Chaldeans were against the city round about;) and they went toward the Arabah.
8[和合本]迦勒底的军队追赶西底家王,在耶利哥的平原追上他。他的全军都离开他四散了。
[拼音]jiā lēi dǐ de jūn duì zhuī gǎn xī dǐ jiā wáng,zài yé lì gē de píng yuán zhuī shàng tā。tā de quán jūn dōu lí kāi tā sì sàn le。
[WEB]but the army of the Chaldeans pursued the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
[ASV]But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
9[和合本]迦勒底人就拿住王,带他到哈马地的利比拉巴比伦王那里,巴比伦王便审判他。
[拼音]jiā lēi dǐ rén jìu ná zhù wáng,dài tā dào hā mǎ dì de lì bǐ lā bā bǐ lún wáng nà lǐ。bā bǐ lún wáng biàn shěn pàn tā。
[WEB]Then they took the king, and carried him up to the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; and he pronounced judgment on him.
[ASV]Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; and he gave judgment upon him.
10[和合本]巴比伦王在西底家眼前杀了他的众子,又在利比拉杀了犹大的一切首领,
[拼音]bā bǐ lún wáng zài xī dǐ jiā yǎn qián,shā le tā de zhòng zǐ。yòu zài lì bǐ lā shā le yóu dà de yī qiè shǒu lǐng。
[WEB]The king of Babylon killed the sons of Zedekiah before his eyes. He also killed all the princes of Judah in Riblah.
[ASV]And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah in Riblah.
11[和合本]并且剜了西底家的眼睛,用铜链锁着他,带到巴比伦去,将他囚在监里,直到他死的日子。
[拼音]bìng qiě wān le xī dǐ jiā de yǎn jīng,yòng tóng liàn suǒ zhe tā,dài dào bā bǐ lún qù, jiāng tā qíu zài jiān lǐ,zhí dào tā sǐ de rì zǐ。
[WEB]He put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in fetters, and carried him to Babylon, and put him in prison until the day of his death.
[ASV]And he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in fetters, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
[和合本]圣殿毁灭(王下25:8-17)
12[和合本]巴比伦王尼布甲尼撒十九年五月初十日,在巴比伦王面前侍立的护卫长尼布撒拉旦进入耶路撒冷,
[拼音]bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā shí jǐu nián,wǔ yuè chū shí rì,zài bā bǐ lún wáng miàn qián shì lì de hù wèi zhǎng ní bù sā lā dàn jìn rù yē lù sā lěng,
[WEB]Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadnezzar, king of Babylon, Nebuzaradan the captain of the guard, who stood before the king of Babylon, came into Jerusalem.
[ASV]Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadrezzar, king of Babylon, came Nebuzaradan the captain of the guard, who stood before the king of Babylon, into Jerusalem:
13[和合本]用火焚烧耶和华的殿和王宫,又焚烧耶路撒冷的房屋,就是各大户家的房屋。
[拼音]yòng huǒ fén shāo yē hé huá de diàn,hé wáng gōng。yòu fén shāo yē lù sā lěng de fáng wū, jìu shì gè dà hù jiā de fáng wū。
[WEB]He burned Yahweh’s house, and the king’s house; and all the houses of Jerusalem, even every great house, he burned with fire.
[ASV]and he burned the house of Jehovah, and the king’s house; and all the houses of Jerusalem, even every great house, burned he with fire.
14[和合本]跟从护卫长迦勒底的全军,就拆毁耶路撒冷四围的城墙。
[拼音]gēn cóng hù wèi zhǎng jiā lēi dǐ de quán jūn,jìu chāi huǐ yē lù sā lěng sì wéi de chéng qiáng。
[WEB]All the army of the Chaldeans, who were with the captain of the guard, broke down all the walls of Jerusalem all around.
[ASV]And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, brake down all the walls of Jerusalem round about.
15[和合本]那时护卫长尼布撒拉旦将民中最穷的和城里所剩下的百姓,并已经投降巴比伦王的人,以及大众所剩下的人都掳去了。
[拼音]nà shí hù wèi zhǎng ní bù sā lā dàn jiāng mín zhōng zuì qióng de,hé chéng lǐ suǒ shèng xià de bǎi xìng,bìng yǐ jīng tóu xiáng bā bǐ lún wáng de rén,yǐ jí dà zhòng suǒ shèng xià de rén,dōu lǔ qù le。
[WEB]Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the poorest of the people, and the residue of the people who were left in the city, and those who fell away, who fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude.
[ASV]Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the poorest of the people, and the residue of the people that were left in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude.
16[和合本]但护卫长尼布撒拉旦留下些民中最穷的,使他们修理葡萄园,耕种田地。
[拼音]dàn hù wèi zhǎng ní bù sā lā dàn líu xià xiē mín zhōng zuì qióng de,shǐ tā mén xīu lǐ pú táo yuán,gēng zhòng tián dì。
[WEB]But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poorest of the land to be vineyard keepers and farmers.
[ASV]But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poorest of the land to be vinedressers and husbandmen.
17[和合本]耶和华殿的铜柱并殿内的盆座和铜海,迦勒底人都打碎了,将那铜运到巴比伦去了。
[拼音]yē hé huá diàn de tóng zhù,bìng diàn nèi de pén zuò,hé tóng hǎi,jiā lēi dǐ rén dōu dǎ suì le,jiāng nà tóng yùn dào bā bǐ lún qù le。
[WEB]The Chaldeans broke the pillars of brass that were in Yahweh’s house, and the bases and the bronze sea that were in Yahweh’s house in pieces, and carried all of their brass to Babylon.
[ASV]And the pillars of brass that were in the house of Jehovah, and the bases and the brazen sea that were in the house of Jehovah, did the Chaldeans break in pieces, and carried all the brass of them to Babylon.
18[和合本]又带去锅、铲子、蜡剪、盘子、调羹,并所用的一切铜器,
[拼音]yòu dài qù guō,chǎn zǐ,là jiǎn,pán zǐ,tiáo gēng,bìng suǒ yòng de yī qiè tóng qì,
[WEB]They also took away the pots, the shovels, the snuffers, the basins, the spoons, and all the vessels of brass with which they ministered.
[ASV]The pots also, and the shovels, and the snuffers, and the basins, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.
19[和合本]杯、火鼎、碗、盆、灯台、调羹、爵,无论金的银的,护卫长也都带去了。
[拼音]bēi,huǒ dǐng,wǎn,pén,dēng tái,tiáo gēng,jué,wú lùn jīn de yín de,hù wèi zhǎng yě dōu dài qù le。
[WEB]The captain of the guard took away the cups, the fire pans, the basins, the pots, the lamp stands, the spoons, and the bowls; that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver.
[ASV]And the cups, and the firepans, and the basins, and the pots, and the candlesticks, and the spoons, and the bowls—that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver,—the captain of the guard took away.
20[和合本]所罗门为耶和华殿所造的两根铜柱,一个铜海,并座下的十二只铜牛,这一切的铜多得无法可称。
[拼音]suǒ luó mén wèi yē hé huá diàn suǒ zào de liǎng gēn tóng zhù,yī gè tóng hǎi,bìng zuò xià de shí èr zhī tóng níu,zhè yī qiè de tóng,duō dé wú fǎ kě chèng。
[WEB]They took the two pillars, the one sea, and the twelve bronze bulls that were under the bases, which king Solomon had made for Yahweh’s house. The brass of all these vessels was without weight.
[ASV]The two pillars, the one sea, and the twelve brazen bulls that were under the bases, which king Solomon had made for the house of Jehovah—the brass of all these vessels was without weight.
21[和合本]这一根柱子高十八肘,厚四指,是空的,围十二肘。
[拼音]zhè yī gēn zhù zǐ gāo shí bā zhǒu,hòu sì zhǐ,shì kōng de。wéi shí èr zhǒu。
[WEB]As for the pillars, the height of the one pillar was eighteen cubits;A cubit is the length from the tip of the middle finger to the elbow on a man’s arm, or about 18 inches or 46 centimeters. and a line of twelve cubits encircled it; and its thickness was four fingers. It was hollow.
[ASV]And as for the pillars, the height of the one pillar was eighteen cubits; and a line of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow.
22[和合本]柱上有铜顶,高五肘,铜顶的周围有网子和石榴,都是铜的。那一根柱子照此一样,也有石榴。
[拼音]zhù shàng yǒu tóng dǐng,gāo wǔ zhǒu,tóng dǐng de zhōu wéi yǒu wǎng zǐ hé shí líu,dōu shì tóng de。nà yī gēn zhù zǐ zhào cǐ yī yàng,yě yǒu shí líu。
[WEB]A capital of brass was on it; and the height of the one capital was five cubits,A cubit is the length from the tip of the middle finger to the elbow on a man’s arm, or about 18 inches or 46 centimeters. with network and pomegranates on the capital all around, all of brass: and the second pillar also had like these, and pomegranates.
[ASV]And a capital of brass was upon it; and the height of the one capital was five cubits, with network and pomegranates upon the capital round about, all of brass: and the second pillar also had like unto these, and pomegranates.
23[和合本]柱子四面有九十六个石榴,在网子周围共有一百石榴。
[拼音]zhù zǐ sì miàn yǒu jǐu shí lìu gè shí líu。zài wǎng zǐ zhōu wéi,gòng yǒu yī bǎi shí líu。
[WEB]There were ninety-six pomegranates on the sides; all the pomegranates were one hundred on the network all around.
[ASV]And there were ninety and six pomegranates on the sides; all the pomegranates were a hundred upon the network round about.
[和合本]犹大人被掳到巴比伦(王下25:18-21、27-30)
24[和合本]护卫长拿住大祭司西莱雅、副祭司西番亚和三个把门的。
[拼音]hù wèi zhǎng ná zhù dà jì sī xī lái yǎ,fù jì sī xī fān yǎ,hé sān gè bǎ mén de。
[WEB]The captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold:
[ASV]And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold:
25[和合本]又从城中拿住一个管理兵丁的官(或作“太监”),并在城里所遇常见王面的七个人和检点国民军长的书记,以及城里所遇见的国民六十个人。
[拼音]yòu cóng chéng zhōng ná zhù yī gè guǎn lǐ bīng dīng de guān,(huò zuò tài jiān)bìng zài chéng lǐ suǒ yù cháng jiàn wáng miàn de qī gè rén,hé jiǎn diǎn guó mín jūn zhǎng de shū jì,yǐ jí chéng lǐ suǒ yù jiàn de guó mín lìu shí gè rén。
[WEB]and out of the city he took an officer who was set over the men of war; and seven men of those who saw the king’s face, who were found in the city; and the scribe of the captain of the army, who mustered the people of the land; and sixty men of the people of the land, who were found in the middle of the city.
[ASV]and out of the city he took an officer that was set over the men of war; and seven men of them that saw the king’s face, that were found in the city; and the scribe of the captain of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city.
26[和合本]护卫长尼布撒拉旦将这些人带到利比拉巴比伦王那里。
[拼音]hù wèi zhǎng ní bù sā lā dàn jiāng zhè xiē rén dài dào lì bǐ lā bā bǐ lún wáng nà lǐ。
[WEB]Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
[ASV]And Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
27[和合本]巴比伦王就把他们击杀在哈马地的利比拉。这样,犹大人被掳去离开本地。
[拼音]bā bǐ lún wáng jìu bǎ tā mén jí shā zài hā mǎ dì de lì bǐ lā。zhè yàng,yóu dà rén bèi lǔ qù lí kāi běn dì。
[WEB]The king of Babylon struck them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
[ASV]And the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
28[和合本]尼布甲尼撒所掳的民数记在下面:在他第七年掳去犹大人三千零二十三名;
[拼音]ní bù jiǎ ní sā suǒ lǔ de mín shù,jì zài xià miàn。zài tā dì qī nián lǔ qù yóu dà rén sān qiān líng èr shí sān míng。
[WEB]This is the number of the people whom Nebuchadnezzar carried away captive: in the seventh year, three thousand twenty-three Jews;
[ASV]This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty;
29[和合本]尼布甲尼撒十八年从耶路撒冷掳去八百三十二人;
[拼音]ní bù jiǎ ní sā shí bā nián cóng yē lù sā lěng lǔ qù bā bǎi sān shí èr rén。
[WEB]in the eighteenth year of Nebuchadnezzar, he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty-two persons;
[ASV]in the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons;
30[和合本]尼布甲尼撒二十三年,护卫长尼布撒拉旦掳去犹大人七百四十五名。共有四千六百人。
[拼音]ní bù jiǎ ní sā èr shí sān nián,hù wèi zhǎng ní bù sā lā dàn lǔ qù yóu dà rén qī bǎi sì shí wǔ míng。gòng yǒu sì qiān lìu bǎi rén。
[WEB]in the twenty-third year of Nebuchadnezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty-five people: all the people were four thousand six hundred.
[ASV]in the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons were four thousand and six hundred.
31[和合本]犹大王约雅斤被掳后三十七年,巴比伦王以未米罗达元年十二月二十五日,使犹大王约雅斤抬头,提他出监,
[拼音]yóu dà wáng yuē yǎ jīn bèi lǔ hòu sān shí qī nián。bā bǐ lún wáng yǐ wèi mǐ luó dá yuán nián,shí èr yuè èr shí wǔ rì,shǐ yóu dà wáng yuē yǎ jīn tái tóu,tí tā chū jiān。
[WEB]In the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the twenty-fifth day of the month, Evilmerodach king of Babylon, in the first year of his reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and released him from prison.
[ASV]And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the first year of his reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison;
32[和合本]又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,
[拼音]yòu duì tā shuō ēn yán,shǐ tā de wèi gāo guò yǔ tā yī tóng zài bā bǐ lún zhòng wáng de wèi,
[WEB]He spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon,
[ASV]and he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
33[和合本]给他脱了囚服。他终身在巴比伦王面前吃饭。
[拼音]gěi tā tuō le qíu fú。tā zhōng shēn zài bā bǐ lún wáng miàn qián chī fàn。
[WEB]and changed his prison garments. Jehoiachin ate bread before him continually all the days of his life.
[ASV]and changed his prison garments. And Jehoiachin did eat bread before him continually all the days of his life:
34[和合本]巴比伦王赐他所需用的食物,日日赐他一份,终身是这样,直到他死的日子。
[拼音]bā bǐ lún wáng cì tā suǒ xū yòng de shí wù,rì rì cì tā yī fēn。zhōng shēn shì zhè yàng,zhí dào tā sǐ de rì zǐ。
[WEB]For his allowance, there was a continual allowance given him by the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
[ASV]and for his allowance, there was a continual allowance given him by the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.