[和合本]耶路撒冷的悲伤
1[和合本]先前满有人民的城,现在何竟独坐!先前在列国中为大的,现在竟如寡妇!先前在诸省中为王后的,现在成为进贡的。
[拼音]xiān qián mǎn yǒu rén mín de chéng,xiàn zài hé jìng dú zuò,xiān qián zài liè guó zhōng wèi dà de,xiàn zài jìng rú guǎ fù。xiān qián zài zhū shěng zhōng wèi wáng hòu de,xiàn zài chéng wèi jìn gòng de。
[WEB]How the city sits solitary, that was full of people! She has become as a widow, who was great among the nations! She who was a princess among the provinces has become a slave!
[ASV]How doth the city sit solitary, that was full of people! She is become as a widow, that was great among the nations! She that was a princess among the provinces is become tributary!
2[和合本]她夜间痛哭,泪流满腮,在一切所亲爱的中间没有一个安慰她的。她的朋友都以诡诈待她,成为她的仇敌。
[拼音]tā yè jiān tòng kū,lèi líu mǎn sāi。zài yī qiè suǒ qīn ài de zhōng jiān,méi yǒu yī gè ān wèi tā de。tā de péng yǒu,dōu yǐ guǐ zhà dài tā,chéng wèi tā de chóu dí。
[WEB]She weeps bitterly in the night. Her tears are on her cheeks. Among all her lovers she has no one to comfort her. All her friends have dealt treacherously with her. They have become her enemies.
[ASV]She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks; Among all her lovers she hath none to comfort her: All her friends have dealt treacherously with her; they are become her enemies.
3[和合本]犹大因遭遇苦难,又因多服劳苦,就迁到外邦。她住在列国中,寻不着安息,追逼她的,都在狭窄之地将她追上。
[拼音]yóu dà yīn zāo yù kǔ nàn,yòu yīn duō fú láo kǔ,jìu qiān dào wài bāng。tā zhù zài liè guó zhōng,xún bù zhao ān xí。zhuī bī tā de dōu zài xiá zhǎi zhī dì jiāng tā zhuī shàng。
[WEB]Judah has gone into captivity because of affliction, and because of great servitude. She dwells among the nations. She finds no rest. All her persecutors overtook her within the straits.
[ASV]Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude; She dwelleth among the nations, she findeth no rest: All her persecutors overtook her within the straits.
4[和合本]锡安的路径,因无人来守圣节就悲伤。她的城门凄凉,她的祭司叹息,她的处女受艰难,自己也愁苦。
[拼音]xí ān de lù jìng,yīn wú rén lái shǒu shèng jié jìu bēi shāng。tā de chéng mén qī liáng,tā de jì sī tàn xí。tā de chù nǚ shòu jiān nán,zì jǐ yě chóu kǔ。
[WEB]The roads to Zion mourn, because no one comes to the solemn assembly. All her gates are desolate. Her priests sigh. Her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness.
[ASV]The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly; All her gates are desolate, her priests do sigh: Her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness.
5[和合本]她的敌人为首,她的仇敌亨通。因耶和华为她许多的罪过使她受苦,她的孩童被敌人掳去。
[拼音]tā de dí rén wèi shǒu。tā de chóu dí hēng tōng。yīn yē hé huá wèi tā xǔ duō de zuì guò,shǐ tā shòu kǔ。tā de hái tóng bèi dí rén lǔ qù。
[WEB]Her adversaries have become the head. Her enemies prosper; for Yahweh“Yahweh” is God’s proper Name, sometimes rendered “LORD” (all caps) in other translations. has afflicted her for the multitude of her transgressions. Her young children have gone into captivity before the adversary.
[ASV]Her adversaries are become the head, her enemies prosper; For Jehovah hath afflicted her for the multitude of her transgressions: Her young children are gone into captivity before the adversary.
6[和合本]锡安城的威荣(“城”原文作“女子”。下同)全都失去,她的首领像找不着草场的鹿,在追赶的人前无力行走。
[拼音]xí ān chéng(chéng yuán wén zuò nǚ zǐ xià tóng)de wēi róng,(chéng yuán wén zuò nǚ zǐ xià tóng)quán dōu shī qù。tā de shǒu lǐng,xiàng zhǎo bù zháo cǎo chǎng de lù,zài zhuī gǎn de rén qián,wú lì xíng zǒu。
[WEB]All majesty has departed from the daughter of Zion. Her princes have become like deer that find no pasture. They have gone without strength before the pursuer.
[ASV]And from the daughter of Zion all her majesty is departed: Her princes are become like harts that find no pasture, And they are gone without strength before the pursuer.
7[和合本]耶路撒冷在困苦窘迫之时,就追想古时一切的乐境。她百姓落在敌人手中,无人救济,敌人看见,就因她的荒凉嗤笑。
[拼音]yē lù sā lěng zài kùn kǔ jiǒng pò zhī shí,jìu zhuī xiǎng gǔ shí yī qiè de lè jìng。tā bǎi xìng luò zài dí rén shǒu zhōng,wú rén jìu jì。dí rén kàn jiàn,jìu yīn tā de huāng liáng chī xiào。
[WEB]Jerusalem remembers in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that were from the days of old; when her people fell into the hand of the adversary, and no one helped her. The adversaries saw her. They mocked at her desolations.
[ASV]Jerusalem remembereth in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that were from the days of old: When her people fell into the hand of the adversary, and none did help her, The adversaries saw her, they did mock at her desolations.
8[和合本]耶路撒冷大大犯罪,所以成为不洁之物,素来尊敬她的,见她赤露就都藐视她,她自己也叹息退后。
[拼音]yē lù sā lěng dà dà fàn zuì。suǒ yǐ chéng wèi bù jié zhī wù。sù lái zūn jìng tā de, jiàn tā chì lù jìu dōu miǎo shì tā。tā zì jǐ yě tàn xí tuì hòu。
[WEB]Jerusalem has grievously sinned. Therefore she has become unclean. All who honored her despise her, because they have seen her nakedness. Yes, she sighs, and turns backward.
[ASV]Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is become as an unclean thing; All that honored her despise her, because they have seen her nakedness: Yea, she sigheth, and turneth backward.
9[和合本]她的污秽是在衣襟上。她不思想自己的结局,所以非常的败落,无人安慰她。她说:“耶和华啊,求你看我的苦难,因为仇敌夸大。”
[拼音]tā de wū huì shì zài yī jīn shàng。tā bù sī xiǎng zì jǐ de jié jú。suǒ yǐ fēi cháng de bài luò,wú rén ān wèi tā。tā shuō,yē hé huá ā,qíu nǐ kàn wǒ de kǔ nàn, yīn wèi chóu dí kuā dà。
[WEB]Her filthiness was in her skirts. She didn’t remember her latter end. Therefore she has come down astoundingly. She has no comforter. “See, Yahweh, my affliction; for the enemy has magnified himself.”
[ASV]Her filthiness was in her skirts; she remembered not her latter end; Therefore is she come down wonderfully; she hath no comforter: Behold, O Jehovah, my affliction; for the enemy hath magnified himself.
10[和合本]敌人伸手夺取她的美物。她眼见外邦人进入她的圣所。论这外邦人,你曾吩咐不可入你的会中。
[拼音]dí rén shēn shǒu,duó qǔ tā de měi wù。tā yǎn jiàn wài bāng rén jìn rù tā de shèng suǒ。 lùn zhè wài bāng rén nǐ céng fēn fù bù kě rù nǐ de huì zhōng。
[WEB]The adversary has spread out his hand on all her pleasant things; for she has seen that the nations have entered into her sanctuary, concerning whom you commanded that they should not enter into your assembly.
[ASV]The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: For she hath seen that the nations are entered into her sanctuary, Concerning whom thou didst command that they should not enter into thine assembly.
11[和合本]她的民都叹息,寻求食物,他们用美物换粮食,要救性命。他们说:“耶和华啊,求你观看,因为我甚是卑贱。”
[拼音]tā de mín dōu tàn xí,xún qíu shí wù。tā mén yòng měi wù huàn liáng shí,yào jìu xìng mìng。tā mén shuō,yē hé huá ā,qíu nǐ guān kàn,yīn wèi wǒ shèn shì bēi jiàn。
[WEB]All her people sigh. They seek bread. They have given their pleasant things for food to refresh their soul. “Look, Yahweh, and see; for I have become despised.”
[ASV]All her people sigh, they seek bread; They have given their pleasant things for food to refresh the soul: See, O Jehovah, and behold; for I am become abject.
12[和合本]你们一切过路的人哪,这事你们不介意吗?你们要观看,有像这临到我的痛苦没有?就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的苦。
[拼音]nǐ mén yī qiè guò lù de rén nǎ,zhè shì nǐ mén bù jiè yì me。nǐ mén yào guān kàn, yǒu xiàng zhè lín dào wǒ de tòng kǔ méi yǒu,jìu shì yē hé huá zài tā fā liè nù de rì zǐ shǐ wǒ suǒ shòu de kǔ。
[WEB]“Is it nothing to you, all you who pass by? Look, and see if there is any sorrow like my sorrow, which is brought on me, with which Yahweh has afflicted me in the day of his fierce anger.
[ASV]Is it nothing to you, all ye that pass by? Behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is brought upon me, Wherewith Jehovah hath afflicted me in the day of his fierce anger.
13[和合本]他从高天使火进入我的骨头,克制了我,他铺下网罗,绊我的脚,使我转回,他使我终日凄凉发昏。
[拼音]tā cóng gāo tiān shǐ huǒ jìn rù wǒ de gǔ tóu,kè zhì le wǒ。tā pū xià wǎng luó,bàn wǒ de jiǎo,shǐ wǒ zhuǎn huí。tā shǐ wǒ zhōng rì qī liáng fā hūn。
[WEB]“From on high has he sent fire into my bones, and it prevails against them. He has spread a net for my feet. He has turned me back. He has made me desolate and I faint all day long.
[ASV]From on high hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them; He hath spread a net for my feet, he hath turned me back: He hath made me desolate and faint all the day.
14[和合本]我罪过的轭是他手所绑的,犹如轭绳缚在我颈项上,他使我的力量衰败。主将我交在我所不能敌挡的人手中。
[拼音]wǒ zuì guò de è,shì tā shǒu suǒ bǎng de,yóu rú è shéng fú zài wǒ jǐng xiàng shàng。tā shǐ wǒ de lì liàn shuāi bài。zhǔ jiāng wǒ jiāo zài wǒ suǒ bù néng dí dǎng de rén shǒu zhōng。
[WEB]“The yoke of my transgressions is bound by his hand. They are knit together. They have come up on my neck. He made my strength fail. The LordThe word translated “Lord” is “Adonai.” has delivered me into their hands, against whom I am not able to stand.
[ASV]The yoke of my transgressions is bound by his hand; They are knit together, they are come up upon my neck; He hath made my strength to fail: The Lord hath delivered me into their hands, against whom I am not able to stand.
15[和合本]主轻弃我中间的一切勇士,招聚多人(原文作“大会”)攻击我,要压碎我的少年人。主将犹大居民踹下,像在酒榨中一样。
[拼音]zhǔ qīng qì wǒ zhōng jiān de yī qiè yǒng shì,zhāo jù duō rén(yuán wén zuò dà huì)gōng jí wǒ,yào yā suì wǒ de shào nián rén。zhǔ jiāng yóu dà jū mín chuài xià,xiàng zài jǐu zhà zhōng yī yàng。
[WEB]“The Lord has set at nothing all my mighty men within me. He has called a solemn assembly against me to crush my young men. The Lord has trodden the virgin daughter of Judah as in a wine press.
[ASV]The Lord hath set at nought all my mighty men in the midst of me; He hath called a solemn assembly against me to crush my young men: The Lord hath trodden as in a winepress the virgin daughter of Judah.
16[和合本]我因这些事哭泣,我眼泪汪汪,因为那当安慰我、救我性命的,离我甚远。我的儿女孤苦,因为仇敌得了胜。
[拼音]wǒ yīn zhè xiē shì kū qì。wǒ yǎn lèi wāng wāng。yīn wèi nà dāng ān wèi wǒ,jìu wǒ xìng mìng de,lí wǒ shèn yuǎn。wǒ de ér nǚ gū kǔ,yīn wèi chóu dí dé le shèng。
[WEB]“For these things I weep. My eye, my eye runs down with water, because the comforter who should refresh my soul is far from me. My children are desolate, because the enemy has prevailed.”
[ASV]For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water; Because the comforter that should refresh my soul is far from me: My children are desolate, because the enemy hath prevailed.
17[和合本]锡安举手,无人安慰。耶和华论雅各已经出令,使四围的人作他仇敌,耶路撒冷在他们中间像不洁之物。
[拼音]xí ān jǔ shǒu,wú rén ān wèi。yē hé huá lùn yǎ gè yǐ jīng chū lìng,shǐ sì wéi de rén zuò tā chóu dí。yē lù sā lěng zài tā mén zhōng jiān,xiàng bù jié zhī wù。
[WEB]Zion spreads out her hands. There is no one to comfort her. Yahweh has commanded concerning Jacob, that those who are around him should be his adversaries. Jerusalem is among them as an unclean thing.
[ASV]Zion spreadeth forth her hands; there is none to comfort her; Jehovah hath commanded concerning Jacob, that they that are round about him should be his adversaries: Jerusalem is among them as an unclean thing.
18[和合本]耶和华是公义的!他这样待我,是因我违背他的命令。众民哪,请听我的话,看我的痛苦,我的处女和少年人都被掳去。
[拼音]yē hé huá shì gōng yì de。tā zhè yàng dài wǒ,shì yīn wǒ wéi bēi tā de mìng lìng。zhòng mín nǎ,qǐng tīng wǒ de huà,kàn wǒ de tòng kǔ,wǒ de chù nǚ hé shào nián rén,dōu bèi lǔ qù。
[WEB]“Yahweh is righteous; for I have rebelled against his commandment. Please hear all you peoples, and see my sorrow. My virgins and my young men have gone into captivity.
[ASV]Jehovah is righteous; for I have rebelled against his commandment: Hear, I pray you, all ye peoples, and behold my sorrow: My virgins and my young men are gone into captivity.
19[和合本]我招呼我所亲爱的,他们却愚弄我。我的祭司和长老正寻求食物救性命的时候,就在城中绝气。
[拼音]wǒ zhāo hū wǒ suǒ qīn ài de,tā mén què yú nòng wǒ。wǒ de jì sī hé zháng lǎo,zhèng xún qíu shí wù jìu xìng mìng de shí hòu,jìu zài chéng zhōng jué qì。
[WEB]“I called for my lovers, but they deceived me. My priests and my elders gave up the spirit in the city, while they sought food for themselves to refresh their souls.
[ASV]I called for my lovers, but they deceived me: My priests and mine elders gave up the ghost in the city, While they sought them food to refresh their souls.
20[和合本]耶和华啊,求你观看,因为我在急难中,我心肠扰乱,我心在我里面翻转,因我大大悖逆。在外刀剑使人丧子,在家犹如死亡。
[拼音]yē hé huá ā,qíu nǐ guān kàn,yīn wèi wǒ zài jí nàn zhōng。wǒ xīn cháng rǎo luàn。wǒ xīn zài wǒ lǐ miàn fān zhuǎn。yīn wǒ dà dà bèi nì。zài wài dāo jiàn shǐ rén sàng zǐ,zài jiā yóu rú sǐ wáng。
[WEB]“Look, Yahweh; for I am in distress. My heart is troubled. My heart turns over within me, for I have grievously rebelled. Abroad, the sword bereaves. At home, it is like death.
[ASV]Behold, O Jehovah; for I am in distress; my heart is troubled; My heart is turned within me; for I have grievously rebelled: Abroad the sword bereaveth, at home there is as death.
21[和合本]听见我叹息的有人,安慰我的却无人!我的仇敌都听见我所遭的患难,因你作这事,他们都喜乐。你必使你报告的日子来到,他们就像我一样。
[拼音]tīng jiàn wǒ tàn xí de yǒu rén。ān wèi wǒ de què wú rén。wǒ de chóu dí,dōu tīng jiàn wǒ suǒ zāo de huàn nàn。yīn nǐ zuò zhè shì tā mén dōu xǐ lè。nǐ bì shǐ nǐ bào gào de rì zǐ lái dào,tā mén jìu xiàng wǒ yī yàng。
[WEB]“They have heard that I sigh. There is no one to comfort me. All my enemies have heard of my trouble. They are glad that you have done it. You will bring the day that you have proclaimed, and they will be like me.
[ASV]They have heard that I sigh; there is none to comfort me; all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: Thou wilt bring the day that thou hast proclaimed, and they shall be like unto me.
22[和合本]愿他们的恶行都呈在你面前,你怎样因我的一切罪过待我,求你照样待他们,因我叹息甚多,心中发昏。
[拼音]yuàn tā mén de è xíng,dōu chéng zài nǐ miàn qián。nǐ zěn yàng yīn wǒ de yī qiè zuì guò dài wǒ,qíu nǐ zhào yàng dài tā mén。yīn wǒ tàn xí shèn duō,xīn zhōng fā hūn。
[WEB]“Let all their wickedness come before you. Do to them as you have done to me for all my transgressions. For my sighs are many, and my heart is faint.
[ASV]Let all their wickedness come before thee; And do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: For my sighs are many, and my heart is faint.