• [和合本]撒但试探约伯

    1[和合本]乌斯地有一个人,名叫约伯;那人完全正直,敬畏上帝,远离恶事。
    [拼音]wū sī dì,yǒu yī gè rén míng jiào yuē bó。nà rén wán quán zhèng zhí,jìng wèi shén, yuǎn lí è shì。
    [WEB]There was a man in the land of Uz, whose name was Job. That man was blameless and upright, and one who feared God,The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim). and turned away from evil.
    [ASV]There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and turned away from evil.
    2[和合本]他生了七个儿子,三个女儿。
    [拼音]tā shēng le qī gè ér zǐ,sān gè nǚ ér。
    [WEB]There were born to him seven sons and three daughters.
    [ASV]And there were born unto him seven sons and three daughters.
    3[和合本]他的家产有七千羊,三千骆驼,五百对牛,五百母驴,并有许多仆婢。这人在东方人中就为至大。
    [拼音]tā de jiā chǎn yǒu qī qiān yáng,sān qiān luò tuó,wǔ bǎi duì níu,wǔ bǎi mǔ lú,bìng yǒu xǔ duō pú bì。zhè rén zài dōng fāng rén zhōng jìu wèi zhì dà。
    [WEB]His possessions also were seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred female donkeys, and a very great household; so that this man was the greatest of all the children of the east.
    [ASV]His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she-asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the children of the east.
    4[和合本]他的儿子按着日子,各在自己家里设摆筵宴,就打发人去请了他们的三个姐妹来,与他们一同吃喝。
    [拼音]tā de ér zǐ,àn zhe rì zǐ,gè zài zì jǐ jiā lǐ shè bǎi yán yàn,jìu dǎ fā rén qù,qǐng le tā mén de sān gè jiě mèi lái,yǔ tā mén yī tóng chī hē。
    [WEB]His sons went and held a feast in the house of each one on his birthday; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
    [ASV]And his sons went and held a feast in the house of each one upon his day; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
    5[和合本]筵宴的日子过了,约伯打发人去叫他们自洁。他清早起来,按着他们众人的数目献燔祭;因为他说:“恐怕我儿子犯了罪,心中弃掉上帝。”约伯常常这样行。
    [拼音]yán yàn de rì zǐ guò le,yuē bó dǎ fā rén qù jiào tā mén zì jié。tā qīng zǎo qǐ lái,àn zhe tā mén zhòng rén de shù mù xiàn fán jì。yīn wèi tā shuō,kǒng pà wǒ ér zǐ fàn le zuì,xīn zhōng qì diào shén。yuē bó cháng cháng zhè yàng xíng。
    [WEB]It was so, when the days of their feasting had run their course, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all. For Job said, “It may be that my sons have sinned, and renounced God in their hearts.” Job did so continually.
    [ASV]And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt-offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and renounced God in their hearts. Thus did Job continually.
    6[和合本]有一天,上帝的众子来侍立在耶和华面前,撒但也来在其中。
    [拼音]yǒu yī tiān, shén de zhòng zǐ lái shì lì zài yē hé huá miàn qián,sā dàn yě lái zài qí zhōng。
    [WEB]Now on the day when God’s sons came to present themselves before Yahweh,“Yahweh” is God’s proper Name, sometimes rendered “LORD” (all caps) in other translations. Satan also came among them.
    [ASV]Now it came to pass on the day when the sons of God came to present themselves before Jehovah, that Satan also came among them.
    7[和合本]耶和华问撒但说:“你从哪里来?”撒但回答说:“我从地上走来走去,往返而来。”
    [拼音]yē hé huá wèn sā dàn shuō,nǐ cóng nà lǐ lái。sā dàn huí dá shuō,wǒ cóng dì shàng zǒu lái zǒu qù,wǎng fǎn ér lái。
    [WEB]Yahweh said to Satan, “Where have you come from?” Then Satan answered Yahweh, and said, “From going back and forth in the earth, and from walking up and down in it.”
    [ASV]And Jehovah said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered Jehovah, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
    8[和合本]耶和华问撒但说:“你曾用心察看我的仆人约伯没有?地上再没有人像他完全正直,敬畏上帝,远离恶事。”
    [拼音]yē hé huá wèn sā dàn shuō,nǐ céng yòng xīn chá kàn wǒ de pú rén yuē bó méi yǒu。dì shàng zài méi yǒu rén xiàng tā wán quán zhèng zhí,jìng wèi shén,yuǎn lí è shì。
    [WEB]Yahweh said to Satan, “Have you considered my servant, Job? For there is no one like him in the earth, a blameless and an upright man, one who fears God, and turns away from evil.”
    [ASV]And Jehovah said unto Satan, Hast thou considered my servant Job? for there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and turneth away from evil.
    9[和合本]撒但回答耶和华说:“约伯敬畏上帝岂是无故呢?
    [拼音]sā dàn huí dá yē hé huá shuō,yuē bó jìng wèi shén,qǐ shì wú gù ne。
    [WEB]Then Satan answered Yahweh, and said, “Does Job fear God for nothing?
    [ASV]Then Satan answered Jehovah, and said, Doth Job fear God for nought?
    10[和合本]你岂不是四面圈上篱笆围护他和他的家,并他一切所有的吗?他手所作的都蒙你赐福;他的家产也在地上增多。
    [拼音]nǐ qǐ bú shì sì miàn quān shàng lí bā wéi hù tā hé tā de jiā,bìng tā yī qiè suǒ yǒu de me。tā shǒu suǒ zuò de,dōu méng nǐ cì fú。tā de jiā chǎn yě zài dì shàng zēng duō。
    [WEB]Haven’t you made a hedge around him, and around his house, and around all that he has, on every side? You have blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.
    [ASV]Hast not thou made a hedge about him, and about his house, and about all that he hath, on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.
    11[和合本]你且伸手毁他一切所有的;他必当面弃掉你。”
    [拼音]nǐ qiě shēn shǒu,huǐ tā yī qiè suǒ yǒu de,tā bì dāng miàn qì diào nǐ。
    [WEB]But stretch out your hand now, and touch all that he has, and he will renounce you to your face.”
    [ASV]But put forth thy hand now, and touch all that he hath, and he will renounce thee to thy face.
    12[和合本]耶和华对撒但说:“凡他所有的都在你手中,只是不可伸手加害于他。”于是撒但从耶和华面前退去。
    [拼音]yē hé huá duì sā dàn shuō,fán tā suǒ yǒu de,dōu zài nǐ shǒu zhōng。zhī shì bù kě shēn shǒu jiā hài yú tā。yú shì sā dàn cóng yē hé huá miàn qián tuì qù。
    [WEB]Yahweh said to Satan, “Behold,“Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection. all that he has is in your power. Only on himself don’t stretch out your hand.” So Satan went out from the presence of Yahweh.
    [ASV]And Jehovah said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thy hand. So Satan went forth from the presence of Jehovah.

    [和合本]约伯丧失儿女和财产

    13[和合本]有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒,
    [拼音]yǒu yī tiān,yuē bó de ér nǚ zhèng zài tā mén cháng xiōng de jiā lǐ,chī fàn hē jǐu,
    [WEB]It fell on a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house,
    [ASV]And it fell on a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house,
    14[和合本]有报信的来见约伯说:“牛正耕地,驴在旁边吃草,
    [拼音]yǒu bào xìn de lái jiàn yuē bó,shuō,níu zhèng gēng dì,lú zài páng biān chī cǎo。
    [WEB]that there came a messenger to Job, and said, “The oxen were plowing, and the donkeys feeding beside them,
    [ASV]that there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them;
    15[和合本]示巴人忽然闯来,把牲畜掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
    [拼音]shì bā rén hū rán chuǎng lái,bǎ shēng chù lǔ qù,bìng yòng dāo shā le pú rén。wéi yǒu wǒ yī rén táo tuō,lái bào xìn gěi nǐ。
    [WEB]and the Sabeans attacked, and took them away. Yes, they have killed the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you.”
    [ASV]and the Sabeans fell upon them , and took them away: yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
    16[和合本]他还说话的时候,又有人来说:“上帝从天上降下火来,将群羊和仆人都烧灭了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
    [拼音]tā hái shuō huà de shí hòu,yòu yǒu rén lái shuō, shén cóng tiān shàng jiàng xià huǒ lái,jiāng qún yáng,hé pú rén,dōu shāo miè le。wéi yǒu wǒ yī rén táo tuō,lái bào xìn gěi nǐ。
    [WEB]While he was still speaking, there also came another, and said, “The fire of God has fallen from the sky, and has burned up the sheep and the servants, and consumed them, and I alone have escaped to tell you.”
    [ASV]While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.
    17[和合本]他还说话的时候,又有人来说:“迦勒底人分作三队,忽然闯来,把骆驼掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
    [拼音]tā hái shuō huà de shí hòu,yòu yǒu rén lái shuō,jiā lēi dǐ rén fēn zuò sān duì,hū rán chuǎng lái,bǎ luò tuó lǔ qù,bìng yòng dāo shā le pú rén。wéi yǒu wǒ yī rén táo tuō, lái bào xìn gěi nǐ。
    [WEB]While he was still speaking, there came also another, and said, “The Chaldeans made three bands, and swept down on the camels, and have taken them away, yes, and killed the servants with the edge of the sword; and I alone have escaped to tell you.”
    [ASV]While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made three bands, and fell upon the camels, and have taken them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
    18[和合本]他还说话的时候,又有人来说:“你的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒,
    [拼音]tā hái shuō huà de shí hòu,yòu yǒu rén lái shuō,nǐ de ér nǚ zhèng zài tā mén cháng xiōng de jiā lǐ,chī fàn hē jǐu。
    [WEB]While he was still speaking, there came also another, and said, “Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house,
    [ASV]While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house;
    19[和合本]不料有狂风从旷野刮来,击打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他们就都死了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
    [拼音]bú liào,yǒu kuáng fēng cóng kuàng yě guā lái,jí dǎ fáng wū de sì jiǎo,fáng wū dǎo tā zài shào nián rén shēn shàng,tā mén jìu dōu sǐ le。wéi yǒu wǒ yī rén táo tuō,lái bào xìn gěi nǐ。
    [WEB]and behold, there came a great wind from the wilderness, and struck the four corners of the house, and it fell on the young men, and they are dead. I alone have escaped to tell you.”
    [ASV]and, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.
    20[和合本]约伯便起来,撕裂外袍,剃了头,伏在地上下拜,
    [拼音]yuē bó biàn qǐ lái,sī liè wài páo,tì le tóu,fú zài dì shàng xià bài,
    [WEB]Then Job arose, and tore his robe, and shaved his head, and fell down on the ground, and worshiped.
    [ASV]Then Job arose, and rent his robe, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped;
    21[和合本]说:“我赤身出于母胎,也必赤身归回。赏赐的是耶和华,收取的也是耶和华;耶和华的名是应当称颂的。”
    [拼音]shuō,wǒ chì shēn chū yú mǔ tāi,yě bì chì shēn guī huí。shǎng cì de shì yē hé huá。 shōu qǔ de yě shì yē hé huá。yē hé huá de míng shì yíng dāng chēng sòng de。
    [WEB]He said, “Naked I came out of my mother’s womb, and naked shall I return there. Yahweh gave, and Yahweh has taken away. Blessed be Yahweh’s name.”
    [ASV]and he said, Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return thither: Jehovah gave, and Jehovah hath taken away; blessed be the name of Jehovah.
    22[和合本]在这一切的事上,约伯并不犯罪,也不以上帝为愚妄(或作“也不妄评上帝”)。
    [拼音]zài zhè yī qiè de shì shàng,yuē bó bìng bù fàn zuì,yě bù yǐ shén wèi yú wàng。( huò zuò yě bù wàng píng shén)
    [WEB]In all this, Job did not sin, nor charge God with wrongdoing.
    [ASV]In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com