[和合本]约伯咒诅自己的生日
1[和合本]此后,约伯开口咒诅自己的生日,
[拼音]cǐ hòu,yuē bó kāi kǒu,zhòu zǔ zì jǐ de shēng rì,
[WEB]After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
[ASV]After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2[和合本]说:“愿我生的那日和说怀了男胎的那夜都灭没。
[拼音]shuō,
[WEB]Job answered:
[ASV]And Job answered and said:
3[和合本]-
[拼音]yuàn wǒ shēng de nà rì hé shuō huái le nán tāi de nà yè,dōu miè méi。
[WEB]“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
[ASV]Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.
4[和合本]愿那日变为黑暗;愿上帝不从上面寻找它,愿亮光不照于其上。
[拼音]yuàn nà rì biàn wèi hēi àn。yuàn shén bù cóng shàng miàn xún zhǎo tā,yuàn liàng guāng bù zhào yú qí shàng。
[WEB]Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
[ASV]Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.
5[和合本]愿黑暗和死荫索取那日,愿密云停在其上,愿日蚀恐吓它。
[拼音]yuàn hēi àn hé sǐ yìn suǒ qǔ nà rì。yuàn mì yún tíng zài qí shàng。yuàn rì shí kǒng hè tā。
[WEB]Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.
[ASV]Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.
6[和合本]愿那夜被幽暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。
[拼音]yuàn nà yè bèi yōu àn duó qǔ,bú zài nián zhōng de rì zǐ tóng lè。yě bú rù yuè zhōng de shù mù。
[WEB]As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
[ASV]As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.
7[和合本]愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。
[拼音]yuàn nà yè méi yǒu shēng yù。qí jiān yě méi yǒu huān lè de shēng yīn。
[WEB]Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
[ASV]Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.
8[和合本]愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的,咒诅那夜。
[拼音]yuàn nà zhòu zǔ rì zǐ qiě néng rě dòng è yú de,zhòu zǔ nà yè。
[WEB]Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
[ASV]Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.
9[和合本]愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线(“光线”原文作“眼皮”);
[拼音]yuàn nà yè lí míng de xīng xìu biàn wèi hēi àn。pàn liàng què bú liàng,yě bú jiàn zǎo chén de guāng xiàn。(guāng xiàn yuán wén zuò yǎn pí)
[WEB]Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
[ASV]Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:
10[和合本]因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。
[拼音]yīn méi yǒu bǎ huái wǒ tāi de mén guān bì,yě méi yǒu jiāng huàn nàn duì wǒ de yǎn yǐn cáng。
[WEB]because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
[ASV]Because it shut not up the doors of my mother’s womb, Nor hid trouble from mine eyes.
11[和合本]“我为何不出母胎而死?为何不出母腹绝气?
[拼音]wǒ wèi hé bù chū mǔ tāi ér sǐ。wèi hé bù chū mǔ fù jué qì。
[WEB]“Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
[ASV]Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?
12[和合本]为何有膝接收我?为何有奶哺养我?
[拼音]wèi hé yǒu xī jiē shōu wǒ。wèi hé yǒu nǎi bǔ yǎng wǒ。
[WEB]Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
[ASV]Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
13[和合本]不然,我就早已躺卧安睡,
[拼音]bù rán,wǒ jìu zǎo yǐ tǎng wò ān shuì。
[WEB]For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
[ASV]For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,
14[和合本]和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
[拼音]hé dì shàng wèi zì jǐ zhòng zào huāng qīu de jūn wáng,móu shì,
[WEB]with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
[ASV]With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;
15[和合本]或与有金子、将银子装满了房屋的王子一同安息。
[拼音]huò yǔ yǒu jīn zǐ,jiāng yín zǐ zhuāng mǎn le fáng wū de wáng zǐ,yī tóng ān xí。
[WEB]or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
[ASV]Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver:
16[和合本]或像隐而未现、不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。
[拼音]huò xiàng yǐn ér wèi xiàn,bú dào qí ér luò de tāi,guī yú wú yǒu,rú tóng wèi jiàn guāng de yīng hái。
[WEB]or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
[ASV]Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.
17[和合本]在那里恶人止息搅扰,困乏人得享安息,
[拼音]zài nà lǐ è rén zhǐ xí jiǎo rǎo,kùn fá rén dé xiǎng ān xí。
[WEB]There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
[ASV]There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.
18[和合本]被囚的人同得安逸,不听见督工的声音。
[拼音]bèi qíu de rén tóng dé ān yì。bù tīng jiàn dū gōng de shēng yīn。
[WEB]There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
[ASV]There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.
19[和合本]大小都在那里,奴仆脱离主人的辖制。
[拼音]dà xiǎo dōu zài nà lǐ。nú pú tuō lí zhǔ rén de xiá zhì。
[WEB]The small and the great are there. The servant is free from his master.
[ASV]The small and the great are there: And the servant is free from his master.
20[和合本]“受患难的人为何有光赐给他呢?心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
[拼音]shòu huàn nàn de rén,wèi hé yǒu guāng cì gěi tā ne。xīn zhōng chóu kǔ de rén,wèi hé yǒu shēng mìng cì gěi tā ne。
[WEB]“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
[ASV]Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;
21[和合本]他们切望死,却不得死;求死,胜于求隐藏的珍宝。
[拼音]tā mén qiè wàng sǐ,què bù dé sǐ,qíu sǐ shèng yú qíu yǐn cáng de zhēn bǎo。
[WEB]Who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
[ASV]Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
22[和合本]他们寻见坟墓就快乐,极其欢喜。
[拼音]tā mén xún jiàn fén mù jìu kuài lè,jí qí huān xǐ。
[WEB]who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
[ASV]Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?
23[和合本]人的道路既然遮隐,上帝又把他四面围困,为何有光赐给他呢?
[拼音]rén de dào lù jì rán zhē yǐn, shén yòu bǎ tā sì miàn wéi kùn,wèi hé yǒu guāng cì gěi tā ne。
[WEB]Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
[ASV] Why is light given to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?
24[和合本]我未曾吃饭,就发出叹息;我唉哼的声音涌出如水。
[拼音]wǒ wèi céng chī fàn,jìu fā chū tàn xí,wǒ āi hēng de shēng yīn yǒng chū rú shuǐ。
[WEB]For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
[ASV]For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.
25[和合本]因我所恐惧的临到我身;我所惧怕的迎我而来。
[拼音]yīn wǒ suǒ kǒng jù de lín dào wǒ shēn,wǒ suǒ jù pà de yíng wǒ ér lái。
[WEB]For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
[ASV]For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.
26[和合本]我不得安逸,不得平静,也不得安息,却有患难来到。”
[拼音]wǒ bù dé ān yì,bù dé píng jìng,yě bù dé ān xí。què yǒu huàn nàn lái dào。
[WEB]I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes.”
[ASV]I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.