1[和合本]约伯回答说:
[拼音]yuē bó huí dá shuō,
[WEB]Then Job answered,
[ASV]Then Job answered and said,
2[和合本]“你们真是子民哪!你们死亡,智慧也就灭没了。
[拼音]nǐ mén zhēn shì zǐ mín nǎ,nǐ mén sǐ wáng,zhì huì yě jìu miè méi le。
[WEB]“No doubt, but you are the people, and wisdom shall die with you.
[ASV]No doubt but ye are the people, And wisdom shall die with you.
3[和合本]但我也有聪明,与你们一样,并非不及你们。你们所说的,谁不知道呢?
[拼音]dàn wǒ yě yǒu cōng míng,yǔ nǐ mén yī yàng。bìng fēi bù jí nǐ mén。nǐ mén suǒ shuō de,shuí bù zhī dào ne。
[WEB]But I have understanding as well as you; I am not inferior to you. Yes, who doesn’t know such things as these?
[ASV]But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: Yea, who knoweth not such things as these?
4[和合本]我这求告上帝,蒙他应允的人,竟成了朋友所讥笑的;公义完全人,竟受了人的讥笑。
[拼音]wǒ zhè qíu gào shén,méng tā yìng yǔn de rén,jìng chéng le péng yǒu suǒ jī xiào de。gōng yì wán quán rén,jìng shòu le rén de jī xiào。
[WEB]I am like one who is a joke to his neighbor, I, who called on God, and he answered. The just, the blameless man is a joke.
[ASV]I am as one that is a laughing-stock to his neighbor, I who called upon God, and he answered: The just, the perfect man is a laughing-stock.
5[和合本]安逸的人心里藐视灾祸,这灾祸常常等待滑脚的人。
[拼音]ān yì de rén xīn lǐ miǎo shì zāi huò。zhè zāi huò cháng cháng děng dài huá jiǎo de rén。
[WEB]In the thought of him who is at ease there is contempt for misfortune. It is ready for them whose foot slips.
[ASV]In the thought of him that is at ease there is contempt for misfortune; It is ready for them whose foot slippeth.
6[和合本]强盗的帐棚兴旺,惹上帝的人稳固,上帝多将财物送到他们手中。
[拼音]qiáng dào de zhàng péng xíng wàng,rě shén de rén wěn gù。 shén duō jiāng cái wù sòng dào tā mén shǒu zhōng。
[WEB]The tents of robbers prosper. Those who provoke God are secure, who carry their God in their hands.
[ASV]The tents of robbers prosper, And they that provoke God are secure; Into whose hand God bringeth abundantly .
7[和合本]你且问走兽,走兽必指教你,又问空中的飞鸟,飞鸟必告诉你;
[拼音]nǐ qiě wèn zǒu shòu,zǒu shòu bì zhǐ jiào nǐ。yòu wèn kōng zhōng de fēi niǎo,fēi niǎo bì gào sù nǐ。
[WEB]“But ask the animals, now, and they shall teach you; the birds of the sky, and they shall tell you.
[ASV]But ask now the beasts, and they shall teach thee; And the birds of the heavens, and they shall tell thee:
8[和合本]或与地说话,地必指教你,海中的鱼也必向你说明。
[拼音]huò yǔ dì shuō huà,dì bì zhǐ jiào nǐ。hǎi zhōng de yú,yě bì xiàng nǐ shuō míng。
[WEB]Or speak to the earth, and it shall teach you. The fish of the sea shall declare to you.
[ASV]Or speak to the earth, and it shall teach thee; And the fishes of the sea shall declare unto thee.
9[和合本]看这一切,谁不知道是耶和华的手作成的呢?
[拼音]kàn zhè yī qiè,shuí bù zhī dào shì yē hé huá de shǒu zuò chéng de ne。
[WEB]Who doesn’t know that in all these, Yahweh’s hand has done this,
[ASV]Who knoweth not in all these, That the hand of Jehovah hath wrought this,
10[和合本]凡活物的生命和人类的气息都在他手中。
[拼音]fán huó wù de shēng mìng,hé rén lèi de qì xí,dōu zài tā shǒu zhōng。
[WEB]in whose hand is the life of every living thing, and the breath of all mankind?
[ASV]In whose hand is the soul of every living thing, And the breath of all mankind?
11[和合本]耳朵岂不试验言语,正如上膛尝食物吗?
[拼音]ěr duǒ qǐ bù shì yàn yán yǔ,zhèng rú shàng táng cháng shí wù me。
[WEB]Doesn’t the ear try words, even as the palate tastes its food?
[ASV]Doth not the ear try words, Even as the palate tasteth its food?
12[和合本]年老的有智慧,寿高的有知识。
[拼音]nián lǎo de yǒu zhì huì,shòu gāo de yǒu zhī shì。
[WEB]With aged men is wisdom, in length of days understanding.
[ASV] With aged men is wisdom, And in length of days understanding.
13[和合本]“在上帝有智慧和能力,他有谋略和知识。
[拼音]zài shén yǒu zhì huì hé néng lì。tā yǒu móu luè hé zhī shì。
[WEB]“With God is wisdom and might. He has counsel and understanding.
[ASV]With God is wisdom and might; He hath counsel and understanding.
14[和合本]他拆毁的,就不能再建造,他捆住人,便不得开释;
[拼音]tā chāi huǐ de,jìu bù néng zài jiàn zào。tā kǔn zhù rén,biàn bù dé kāi shì。
[WEB]Behold, he breaks down, and it can’t be built again. He imprisons a man, and there can be no release.
[ASV]Behold, he breaketh down, and it cannot be built again; He shutteth up a man, and there can be no opening.
15[和合本]他把水留住,水便枯干,他再发出水来,水就翻地。
[拼音]tā bǎ shuǐ líu zhù,shuǐ biàn kū gān。tā zài fā chū shuǐ lái,shuǐ jìu fān dì。
[WEB]Behold, he withholds the waters, and they dry up. Again, he sends them out, and they overturn the earth.
[ASV]Behold, he withholdeth the waters, and they dry up; Again, he sendeth them out, and they overturn the earth.
16[和合本]在他有能力和智慧,被诱惑的与诱惑人的都是属他。
[拼音]zài tā yǒu néng lì hé zhì huì,bèi yòu huò de,yǔ yòu huò rén de,dōu shì shǔ tā。
[WEB]With him is strength and wisdom. The deceived and the deceiver are his.
[ASV]With him is strength and wisdom; The deceived and the deceiver are his.
17[和合本]他把谋士剥衣掳去,又使审判官变成愚人。
[拼音]tā bǎ móu shì bō yī lǔ qù,yòu shǐ shěn pàn guān biàn chéng yú rén。
[WEB]He leads counselors away stripped. He makes judges fools.
[ASV]He leadeth counsellors away stripped, And judges maketh he fools.
18[和合本]他放松君王的绑,又用带子捆他们的腰。
[拼音]tā fàng sōng jūn wáng de bǎng,yòu yòng dài zǐ kǔn tā mén de yāo。
[WEB]He loosens the bond of kings. He binds their waist with a belt.
[ASV]He looseth the bond of kings, And he bindeth their loins with a girdle.
19[和合本]他把祭司剥衣掳去,又使有能的人倾败。
[拼音]tā bǎ jì sī bō yī lǔ qù,yòu shǐ yǒu néng de rén qīng bài。
[WEB]He leads priests away stripped, and overthrows the mighty.
[ASV]He leadeth priests away stripped, And overthroweth the mighty.
20[和合本]他废去忠信人的讲论,又夺去老人的聪明。
[拼音]tā fèi qù zhōng xìn rén de jiǎng lùn,yòu duó qù lǎo rén de cōng míng。
[WEB]He removes the speech of those who are trusted, and takes away the understanding of the elders.
[ASV]He removeth the speech of the trusty, And taketh away the understanding of the elders.
21[和合本]他使君王蒙羞被辱,放松有力之人的腰带。
[拼音]tā shǐ jūn wáng méng xīu bèi rù,fàng sōng yǒu lì zhī rén de yāo dài。
[WEB]He pours contempt on princes, and loosens the belt of the strong.
[ASV]He poureth contempt upon princes, And looseth the belt of the strong.
22[和合本]他将深奥的事从黑暗中彰显,使死荫显为光明。
[拼音]tā jiāng shēn ào de shì cóng hēi àn zhōng zhāng xiǎn,shǐ sǐ yìn xiǎn wèi guāng míng。
[WEB]He uncovers deep things out of darkness, and brings out to light the shadow of death.
[ASV]He uncovereth deep things out of darkness, And bringeth out to light the shadow of death.
23[和合本]他使邦国兴旺而又毁灭,他使邦国开广而又掳去。
[拼音]tā shǐ bāng guó xíng wàng ér yòu huǐ miè。tā shǐ bāng guó kāi guǎng ér yòu lǔ qù。
[WEB]He increases the nations, and he destroys them. He enlarges the nations, and he leads them captive.
[ASV]He increaseth the nations, and he destroyeth them: He enlargeth the nations, and he leadeth them captive.
24[和合本]他将地上民中首领的聪明夺去,使他们在荒废无路之地漂流。
[拼音]tā jiāng dì shàng mín zhōng shǒu lǐng de cōng míng duó qù,shǐ tā mén zài huāng fèi wú lù zhī dì piāo líu。
[WEB]He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
[ASV]He taketh away understanding from the chiefs of the people of the earth, And causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
25[和合本]他们无光,在黑暗中摸索,又使他们东倒西歪,像醉酒的人一样。”
[拼音]tā mén wú guāng,zài hēi àn zhōng mō suǒ,yòu shǐ tā mén dōng dǎo xī wāi,xiàng zuì jǐu de rén yī yàng。
[WEB]They grope in the dark without light. He makes them stagger like a drunken man.
[ASV]They grope in the dark without light; And he maketh them to stagger like a drunken man.