• 1[和合本]“全能者既定期罚恶,为何不使认识他的人看见那日子呢?
    [拼音]quán néng zhě jì dìng qí fá è,wèi hé bù shǐ rèn shì tā de rén kàn jiàn nà rì zǐ ne。
    [WEB]“Why aren’t times laid up by the Almighty? Why don’t those who know him see his days?
    [ASV] Why are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know him see his days?
    2[和合本]有人挪移地界,抢夺群畜而牧养。
    [拼音]yǒu rén nuó yí dì jiè,qiǎng duó qún chù ér mù yǎng。
    [WEB]There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
    [ASV]There are that remove the landmarks; They violently take away flocks, and feed them.
    3[和合本]他们拉去孤儿的驴,强取寡妇的牛为当头。
    [拼音]tā mén lā qù gū ér de lú,qiáng qǔ guǎ fù de níu wèi dàng tóu。
    [WEB]They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow’s ox for a pledge.
    [ASV]They drive away the ass of the fatherless; They take the widow’s ox for a pledge.
    4[和合本]他们使穷人离开正道;世上的贫民尽都隐藏。
    [拼音]tā mén shǐ qióng rén lí kāi zhèng dào。shì shàng de pín mín jìn dōu yǐn cáng。
    [WEB]They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.
    [ASV]They turn the needy out of the way: The poor of the earth all hide themselves.
    5[和合本]这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物。他们靠着野地给儿女糊口,
    [拼音]zhè xiē pín qióng rén,rú tóng yě lú chū dào kuàng yě,yīn qín xún zhǎo shí wù。tā mén kào zhe yě dì gěi ér nǚ hú kǒu。
    [WEB]Behold, as wild donkeys in the desert, they go out to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their children.
    [ASV]Behold, as wild asses in the desert They go forth to their work, seeking diligently for food; The wilderness yieldeth them bread for their children.
    6[和合本]收割别人田间的禾稼,摘取恶人余剩的葡萄;
    [拼音]shōu gē bié rén tián jiān de hé jià。zhāi qǔ è rén yú shèng de pú táo。
    [WEB]They cut their food in the field. They glean the vineyard of the wicked.
    [ASV]They cut their provender in the field; And they glean the vintage of the wicked.
    7[和合本]终夜赤身无衣,天气寒冷毫无遮盖,
    [拼音]zhōng yè chì shēn wú yī,tiān qì hán lěng háo wú zhē gài。
    [WEB]They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
    [ASV]They lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold.
    8[和合本]在山上被大雨淋湿,因没有避身之处就挨近磐石。
    [拼音]zài shān shàng bèi dà yǔ lín shī。yīn méi yǒu bì shēn zhī chù jìu āi jìn pán shí。
    [WEB]They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
    [ASV]They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter.
    9[和合本]又有人从母怀中抢夺孤儿,强取穷人的衣服为当头,
    [拼音]yòu yǒu rén cóng mǔ huái zhōng qiǎng duó gū ér,qiáng qǔ qióng rén de yī fú wèi dàng tóu。
    [WEB]There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor,
    [ASV]There are that pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor;
    10[和合本]使人赤身无衣,到处流行,且因饥饿扛抬禾捆。
    [拼音]shǐ rén chì shēn wú yī,dào chù líu xíng。qiě yīn jī è káng tái hé kǔn。
    [WEB]So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
    [ASV] So that they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves.
    11[和合本]在那些人的围墙内造油、榨酒,自己还口渴。
    [拼音]zài nà xiē rén de wéi qiáng nèi zào yóu,zhà jǐu,zì jǐ hái kǒu kě。
    [WEB]They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.
    [ASV]They make oil within the walls of these men; They tread their winepresses, and suffer thirst.
    12[和合本]在多民的城内有人唉哼,受伤的人哀号;上帝却不理会那恶人的愚妄。
    [拼音]zài duō mín de chéng nèi yǒu rén āi hēng,shòu shāng de rén āi hào。 shén què bù lǐ huì nà è rén de yú wàng。
    [WEB]From out of the populous city, men groan. The soul of the wounded cries out, yet God doesn’t regard the folly.
    [ASV]From out of the populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly.
    13[和合本]“又有人背弃光明,不认识光明的道,不住在光明的路上。
    [拼音]yòu yǒu rén bēi qì guāng míng,bú rèn shì guāng míng de dào,bú zhù zài guāng míng de lù shàng。
    [WEB]“These are of those who rebel against the light. They don’t know its ways, nor stay in its paths.
    [ASV]These are of them that rebel against the light; They know not the ways thereof, Nor abide in the paths thereof.
    14[和合本]杀人的黎明起来,杀害困苦穷乏人,夜间又作盗贼。
    [拼音]shā rén de lí míng qǐ lái,shā hài kùn kǔ qióng fá rén。yè jiān yòu zuò dào zéi。
    [WEB]The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. In the night he is like a thief.
    [ASV]The murderer riseth with the light; He killeth the poor and needy; And in the night he is as a thief.
    15[和合本]奸夫等候黄昏,说:‘必无眼能见我’,就把脸蒙蔽。
    [拼音]jiān fū děng hòu huáng hūn,shuō,bì wú yǎn néng jiàn wǒ,jìu bǎ liǎn méng bì。
    [WEB]The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, ‘No eye shall see me.’ He disguises his face.
    [ASV]The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face.
    16[和合本]盗贼黑夜挖窟窿,白日躲藏,并不认识光明。
    [拼音]dào zéi hēi yè wā kū lóng,bái rì duǒ cáng,bìng bù rèn shì guāng míng。
    [WEB]In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They don’t know the light.
    [ASV]In the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light.
    17[和合本]他们看早晨如幽暗,因为他们晓得幽暗的惊骇。
    [拼音]tā mén kàn zǎo chén rú yōu àn。yīn wèi tā mén xiǎo dé yōu àn de jīng hài。
    [WEB]For the morning is to all of them like thick darkness, for they know the terrors of the thick darkness.
    [ASV]For the morning is to all of them as thick darkness; For they know the terrors of the thick darkness.
    18[和合本]“这些恶人犹如浮萍快快飘去,他们所得的份在世上被咒诅;他们不得再走葡萄园的路。
    [拼音]zhè xiē è rén yóu rú fú píng kuài kuài piāo qù。tā mén suǒ dé de fēn zài shì shàng bèi zhòu zǔ。tā mén bù dé zài zǒu pú táo yuán de lù。
    [WEB]“They are foam on the surface of the waters. Their portion is cursed in the earth. They don’t turn into the way of the vineyards.
    [ASV] Swiftly they pass away upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards.
    19[和合本]干旱炎热消没雪水,阴间也如此消没犯罪之辈。
    [拼音]gān hàn yán rè xiāo méi xuě shuǐ。yīn jiān yě rú cǐ xiāo méi fàn zuì zhī bèi。
    [WEB]Drought and heat consume the snow waters, so does SheolSheol is the place of the dead. those who have sinned.
    [ASV]Drought and heat consume the snow waters: So doth Sheol those that have sinned.
    20[和合本]怀他的母(原文作“胎”)要忘记他,虫子要吃他,觉得甘甜。他不再被人记念;不义的人必如树折断。
    [拼音]huái tā de mǔ(yuán wén zuò tāi)yào wàng jì tā。chóng zǐ yào chī tā,jué dé gān tián。tā bú zài bèi rén jì niàn。bú yì de rén bì rú shù zhé duàn。
    [WEB]The womb shall forget him. The worm shall feed sweetly on him. He shall be no more remembered. Unrighteousness shall be broken as a tree.
    [ASV]The womb shall forget him; The worm shall feed sweetly on him; He shall be no more remembered; And unrighteousness shall be broken as a tree.
    21[和合本]“他恶待(或作“他吞灭”)不怀孕、不生养的妇人,不善待寡妇。
    [拼音]tā è dài(huò zuò tā tūn miè)bù huái yùn bù shēng yǎng de fù rén,bù shàn dài guǎ fù。
    [WEB]He devours the barren who don’t bear. He shows no kindness to the widow.
    [ASV]He devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow.
    22[和合本]然而上帝用能力保全有势力的人,那性命难保的人仍然兴起。
    [拼音]rán ér shén yòng néng lì bǎo quán yǒu shì lì de rén。nà xìng mìng nán bǎo de rén réng rán xíng qǐ。
    [WEB]Yet God preserves the mighty by his power. He rises up who has no assurance of life.
    [ASV]Yet God preserveth the mighty by his power: He riseth up that hath no assurance of life.
    23[和合本]上帝使他们安稳,他们就有所倚靠;上帝的眼目也看顾他们的道路。
    [拼音] shén shǐ tā mén ān wěn,tā mén jìu yǒu suǒ yǐ kào。 shén de yǎn mù yě kàn gù tā mén de dào lù。
    [WEB]God gives them security, and they rest in it. His eyes are on their ways.
    [ASV] God giveth them to be in security, and they rest thereon; And his eyes are upon their ways.
    24[和合本]他们被高举,不过片时就没有了。他们降为卑,被除灭,与众人一样,又如谷穗被割。
    [拼音]tā mén bèi gāo jǔ bú guò piàn shí,jìu méi yǒu le。tā mén jiàng wèi bēi,bèi chú miè, yǔ zhòng rén yī yàng。yòu rú gǔ suì bèi gē。
    [WEB]They are exalted; yet a little while, and they are gone. Yes, they are brought low, they are taken out of the way as all others, and are cut off as the tops of the ears of grain.
    [ASV]They are exalted; yet a little while, and they are gone; Yea, they are brought low, they are taken out of the way as all others, And are cut off as the tops of the ears of grain.
    25[和合本]若不是这样,谁能证实我是说谎的,将我的言语驳为虚空呢?”
    [拼音]ruò bú shì zhè yàng,shuí néng zhèng shí wǒ shì shuō huǎng de,jiāng wǒ de yán yǔ bó wèi xū kōng ne。
    [WEB]If it isn’t so now, who will prove me a liar, and make my speech worth nothing?”
    [ASV]And if it be not so now, who will prove me a liar, And make my speech nothing worth?


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com