• [和合本]歌颂智慧

    1[和合本]“银子有矿,炼金有方。
    [拼音]yín zǐ yǒu kuàng,liàn jīn yǒu fāng。
    [WEB]“Surely there is a mine for silver, and a place for gold which they refine.
    [ASV] Surely there is a mine for silver, And a place for gold which they refine.
    2[和合本]铁从地里挖出,铜从石中熔化。
    [拼音]tiě cóng dì lǐ wā chū,tóng cóng shí zhōng róng huà。
    [WEB]Iron is taken out of the earth, and copper is smelted out of the ore.
    [ASV]Iron is taken out of the earth, And copper is molten out of the stone.
    3[和合本]人为黑暗定界限,查究幽暗阴翳的石头,直到极处。
    [拼音]rén wèi hēi àn dìng jiè xiàn,chá jìu yōu àn yīn yì de shí tóu,zhí dào jí chù。
    [WEB]Man sets an end to darkness, and searches out, to the furthest bound, the stones of obscurity and of thick darkness.
    [ASV] Man setteth an end to darkness, And searcheth out, to the furthest bound, The stones of obscurity and of thick darkness.
    4[和合本]在无人居住之处刨开矿穴,过路的人也想不到他们;又与人远离,悬在空中摇来摇去。
    [拼音]zài wú rén jū zhù zhī chù páo kāi kuàng xuè,guò lù de rén yě xiǎng bú dào tā mén。yòu yǔ rén yuǎn lí,xuán zài kōng zhōng yáo lái yáo qù。
    [WEB]He breaks open a shaft away from where people live. They are forgotten by the foot. They hang far from men, they swing back and forth.
    [ASV] He breaketh open a shaft away from where men sojourn; They are forgotten of the foot; They hang afar from men, they swing to and fro.
    5[和合本]至于地,能出粮食,地内好像被火翻起来。
    [拼音]zhì yú dì,néng chū liáng shí。dì nèi hǎo xiàng bèi huǒ fān qǐ lái。
    [WEB]As for the earth, out of it comes bread; Underneath it is turned up as it were by fire.
    [ASV]As for the earth, out of it cometh bread; And underneath it is turned up as it were by fire.
    6[和合本]地中的石头有蓝宝石,并有金沙。
    [拼音]dì zhōng de shí tóu yǒu lán bǎo shí,bìng yǒu jīn shā。
    [WEB]Sapphires come from its rocks. It has dust of gold.
    [ASV]The stones thereof are the place of sapphires, And it hath dust of gold.
    7[和合本]矿中的路鸷鸟不得知道,鹰眼也未见过。
    [拼音]kuàng zhōng de lù zhì niǎo bù dé zhī dào,yīng yǎn yě wèi jiàn guò。
    [WEB]That path no bird of prey knows, neither has the falcon’s eye seen it.
    [ASV]That path no bird of prey knoweth, Neither hath the falcon’s eye seen it:
    8[和合本]狂傲的野兽未曾行过,猛烈的狮子也未曾经过。
    [拼音]kuáng ào de yě shòu wèi céng xíng guò。měng liè de shī zǐ yě wèi céng jīng guò。
    [WEB]The proud animals have not trodden it, nor has the fierce lion passed by there.
    [ASV]The proud beasts have not trodden it, Nor hath the fierce lion passed thereby.
    9[和合本]“人伸手凿开坚石,倾倒山根。
    [拼音]rén shēn shǒu záo kāi jiān shí,qīng dǎo shān gēn。
    [WEB]He puts his hand on the flinty rock, and he overturns the mountains by the roots.
    [ASV]He putteth forth his hand upon the flinty rock; He overturneth the mountains by the roots.
    10[和合本]在磐石中凿出水道,亲眼看见各样宝物。
    [拼音]zài pán shí zhōng záo chū shuǐ dào。qīn yǎn kàn jiàn gè yàng bǎo wù。
    [WEB]He cuts out channels among the rocks. His eye sees every precious thing.
    [ASV]He cutteth out channels among the rocks; And his eye seeth every precious thing.
    11[和合本]他封闭水不得滴流,使隐藏的物显露出来。
    [拼音]tā fēng bì shuǐ bù dé dī líu。shǐ yǐn cáng de wù xiǎn lù chū lái。
    [WEB]He binds the streams that they don’t trickle. The thing that is hidden he brings out to light.
    [ASV]He bindeth the streams that they trickle not; And the thing that is hid bringeth he forth to light.
    12[和合本]“然而,智慧有何处可寻?聪明之处在哪里呢?
    [拼音]rán ér zhì huì yǒu hé chù kě xún。cōng míng zhī chù zài nà lǐ ne。
    [WEB]“But where shall wisdom be found? Where is the place of understanding?
    [ASV]But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding?
    13[和合本]智慧的价值无人能知,在活人之地也无处可寻。
    [拼音]zhì huì de jià zhí wú rén néng zhī,zài huó rén zhī dì yě wú chù kě xún。
    [WEB]Man doesn’t know its price; Neither is it found in the land of the living.
    [ASV]Man knoweth not the price thereof; Neither is it found in the land of the living.
    14[和合本]深渊说:‘不在我内。’沧海说:‘不在我中。’
    [拼音]shēn yuān shuō,bú zài wǒ nèi。cāng hǎi shuō,bú zài wǒ zhōng。
    [WEB]The deep says, ‘It isn’t in me.’ The sea says, ‘It isn’t with me.’
    [ASV]The deep saith, It is not in me; And the sea saith, It is not with me.
    15[和合本]智慧非用黄金可得,也不能平白银为它的价值。
    [拼音]zhì huì fēi yòng huáng jīn kě dé,yě bù néng píng bái yín wèi tā de jià zhí。
    [WEB]It can’t be gotten for gold, neither shall silver be weighed for its price.
    [ASV]It cannot be gotten for gold, Neither shall silver be weighed for the price thereof.
    16[和合本]俄斐金和贵重的红玛瑙,并蓝宝石,不足与较量;
    [拼音]é fěi jīn,hé guì zhòng de hóng mǎ nǎo,bìng lán bǎo shí,bù zú yǔ jiào liàn。
    [WEB]It can’t be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.or, lapis lazuli
    [ASV]It cannot be valued with the gold of Ophir, With the precious onyx, or the sapphire.
    17[和合本]黄金和玻璃不足与比较;精金的器皿不足与兑换。
    [拼音]huáng jīn,hé bō lí,bù zú yǔ bǐ jiào,jīng jīn de qì mǐn,bù zú yǔ duì huàn。
    [WEB]Gold and glass can’t equal it, neither shall it be exchanged for jewels of fine gold.
    [ASV]Gold and glass cannot equal it, Neither shall it be exchanged for jewels of fine gold.
    18[和合本]珊瑚、水晶都不足论;智慧的价值胜过珍珠(或作“红宝石”)。
    [拼音]shān hú,shuǐ jīng,dōu bù zú lùn,zhì huì de jià zhí shèng guò zhēn zhū。(huò zuò hóng bǎo shí)
    [WEB]No mention shall be made of coral or of crystal. Yes, the price of wisdom is above rubies.
    [ASV]No mention shall be made of coral or of crystal: Yea, the price of wisdom is above rubies.
    19[和合本]古实的红璧玺不足与比较;精金也不足与较量。
    [拼音]gǔ shí de hóng bì xǐ,bù zú yǔ bǐ jiào。jīng jīn,yě bù zú yǔ jiào liàn。
    [WEB]The topaz of Ethiopia shall not equal it, Neither shall it be valued with pure gold.
    [ASV]The topaz of Ethiopia shall not equal it, Neither shall it be valued with pure gold.
    20[和合本]“智慧从何处来呢?聪明之处在哪里呢?
    [拼音]zhì huì cóng hé chù lái ne。cōng míng zhī chù zài nà lǐ ne。
    [WEB]Where then does wisdom come from? Where is the place of understanding?
    [ASV]Whence then cometh wisdom? And where is the place of understanding?
    21[和合本]是向一切有生命的眼目隐藏,向空中的飞鸟掩蔽。
    [拼音]shì xiàng yī qiè yǒu shēng mìng de yǎn mù yǐn cáng,xiàng kōng zhōng de fēi niǎo yǎn bì。
    [WEB]Seeing it is hidden from the eyes of all living, and kept close from the birds of the sky.
    [ASV]Seeing it is hid from the eyes of all living, And kept close from the birds of the heavens.
    22[和合本]灭没和死亡说:‘我们风闻其名。’
    [拼音]miè méi hé sǐ wáng shuō,wǒ mén fēng wén qí míng。
    [WEB]Destruction and Death say, ‘We have heard a rumor of it with our ears.’
    [ASV] Destruction and Death say, We have heard a rumor thereof with our ears.
    23[和合本]“上帝明白智慧的道路,晓得智慧的所在。
    [拼音] shén míng bái zhì huì de dào lù,xiǎo dé zhì huì de suǒ zài。
    [WEB]“God understands its way, and he knows its place.
    [ASV]God understandeth the way thereof, And he knoweth the place thereof.
    24[和合本]因他鉴察直到地极,遍观普天之下。
    [拼音]yīn tā jiàn chá zhí dào dì jí,biàn guān pǔ tiān zhī xià。
    [WEB]For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole sky.
    [ASV]For he looketh to the ends of the earth, And seeth under the whole heaven;
    25[和合本]要为风定轻重,又度量诸水。
    [拼音]yào wèi fēng dìng qīng zhòng。yòu dù lián zhū shuǐ。
    [WEB]He establishes the force of the wind. Yes, he measures out the waters by measure.
    [ASV] To make a weight for the wind: Yea, he meteth out the waters by measure.
    26[和合本]他为雨露定命令,为雷电定道路。
    [拼音]tā wèi yǔ lù dìng mìng lìng,wèi léi diàn dìng dào lù。
    [WEB]When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder;
    [ASV]When he made a decree for the rain, And a way for the lightning of the thunder;
    27[和合本]那时他看见智慧,而且述说;他坚定,并且查究。
    [拼音]nà shí tā kàn jiàn zhì huì,ér qiě shù shuō。tā jiān dìng,bìng qiě chá jìu。
    [WEB]then he saw it, and declared it. He established it, yes, and searched it out.
    [ASV]Then did he see it, and declare it; He established it, yea, and searched it out.
    28[和合本]他对人说:‘敬畏主就是智慧,远离恶便是聪明。’”
    [拼音]tā duì rén shuō,jìng wèi zhǔ jìu shì zhì huì,yuǎn lí è biàn shì cōng míng。
    [WEB]To man he said, ‘Behold, the fear of the Lord,The word translated “Lord” is “Adonai.” that is wisdom. To depart from evil is understanding.’”
    [ASV]And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; And to depart from evil is understanding.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com