• 1[和合本]“但如今,比我年少的人戏笑我,其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。
    [拼音]dàn rú jīn bǐ wǒ nián shào de rén xì xiào wǒ。qí rén zhī fù,wǒ céng miǎo shì,bù kěn ān zài kàn shǒu wǒ yáng qún de gǒu zhōng。
    [WEB]“But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
    [ASV]But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
    2[和合本]他们壮年的气力既已衰败,其手之力与我何益呢?
    [拼音]tā mén zhuàng nián de qì lì jì yǐ shuāi bài,qí shǒu zhī lì yǔ wǒ hé yì ne。
    [WEB]Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
    [ASV]Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? Men in whom ripe age is perished.
    3[和合本]他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,在荒废凄凉的幽暗中,啃干燥之地,
    [拼音]tā mén yīn qióng fá jī è,shēn tǐ kū shòu,zài huāng fèi qī liáng de yōu àn zhōng,yín gān zào zhī dì。
    [WEB]They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
    [ASV]They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
    4[和合本]在草丛之中采咸草,罗腾的根为他们的食物(“罗腾”,小树名,松类)。
    [拼音]zài cǎo cóng zhī zhōng cǎi xián cǎo,luó téng de gēn wèi tā mén de shí wù。(luó téng xiǎo shù míng sōng lèi)
    [WEB]They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
    [ASV]They pluck salt-wort by the bushes; And the roots of the broom are their food.
    5[和合本]他们从人中被赶出,人追喊他们如贼一般,
    [拼音]tā mén cóng rén zhōng bèi gǎn chū,rén zhuī hǎn tā mén rú zéi yī bān,
    [WEB]They are driven out from among men. They cry after them as after a thief;
    [ASV]They are driven forth from the midst of men ; They cry after them as after a thief;
    6[和合本]以致他们住在荒谷之间,在地洞和岩穴中,
    [拼音]yǐ zhì tā mén zhù zài huāng gǔ zhī jiān,zài dì dòng hé yán xuè zhōng。
    [WEB]So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
    [ASV]So that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth and of the rocks.
    7[和合本]在草丛中叫唤,在荆棘下聚集。
    [拼音]zài cǎo cóng zhōng jiào huàn,zài jīng jí xià jù jí。
    [WEB]Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
    [ASV]Among the bushes they bray; Under the nettles they are gathered together.
    8[和合本]这都是愚顽下贱人的儿女,他们被鞭打,赶出境外。
    [拼音]zhè dōu shì yú wán xià jiàn rén de ér nǚ。tā mén bèi biān dǎ,gǎn chū jìng wài。
    [WEB]They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
    [ASV] They are children of fools, yea, children of base men; They were scourged out of the land.
    9[和合本]“现在这些人以我为歌曲,以我为笑谈。
    [拼音]xiàn zài zhè xiē rén yǐ wǒ wèi gē qǔ,yǐ wǒ wèi xiào tán。
    [WEB]“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
    [ASV]And now I am become their song, Yea, I am a byword unto them.
    10[和合本]他们厌恶我,躲在旁边站着,不住地吐唾沫在我脸上。
    [拼音]tā mén yàn è wǒ,duǒ zài páng biān zhàn zhe,bú zhù dì tù tuò mò zài wǒ liǎn shàng。
    [WEB]They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
    [ASV]They abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face.
    11[和合本]松开他们的绳索苦待我,在我面前脱去辔头。
    [拼音]sōng kāi tā mén de shéng suǒ kǔ dài wǒ,zài wǒ miàn qián tuō qù pèi tóu。
    [WEB]For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
    [ASV]For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me.
    12[和合本]这等下流人在我右边起来,推开我的脚,筑成战路来攻击我。
    [拼音]zhè děng xià líu rén zài wǒ yòu biān qǐ lái,tuī kāi wǒ de jiǎo,zhú chéng zhàn lù lái gōng jí wǒ。
    [WEB]On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
    [ASV]Upon my right hand rise the rabble; They thrust aside my feet, And they cast up against me their ways of destruction.
    13[和合本]这些无人帮助的,毁坏我的道,加增我的灾。
    [拼音]zhè xiē wú rén bāng zhù de,huǐ huài wǒ de dào,jiā zēng wǒ de zāi。
    [WEB]They mar my path, They set forward my calamity, without anyone’s help.
    [ASV]They mar my path, They set forward my calamity, Even men that have no helper.
    14[和合本]他们来如同闯进大破口,在毁坏之间,滚在我身上。
    [拼音]tā mén lái rú tóng chuǎng jìn dà pò kǒu。zài huǐ huài zhī jiān,gǔn zài wǒ shēn shàng。
    [WEB]As through a wide breach they come, in the middle of the ruin they roll themselves in.
    [ASV] As through a wide breach they come: In the midst of the ruin they roll themselves upon me .
    15[和合本]惊恐临到我,驱逐我的尊荣如风;我的福禄如云过去。
    [拼音]jīng kǒng lín dào wǒ,qū zhú wǒ de zūn róng rú fēng。wǒ de fú lù rú yún guò qù。
    [WEB]Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
    [ASV]Terrors are turned upon me; They chase mine honor as the wind; And my welfare is passed away as a cloud.
    16[和合本]“现在我心极其悲伤,困苦的日子将我抓住。
    [拼音]xiàn zài wǒ xīn jí qí bēi shāng。kùn kǔ de rì zǐ jiāng wǒ zhuā zhù。
    [WEB]“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
    [ASV]And now my soul is poured out within me; Days of affliction have taken hold upon me.
    17[和合本]夜间我里面的骨头刺我,疼痛不止,好像啃我。
    [拼音]yè jiān wǒ lǐ miàn de gǔ tóu cì wǒ,téng tòng bù zhǐ,hǎo xiàng yín wǒ。
    [WEB]In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
    [ASV]In the night season my bones are pierced in me, And the pains that gnaw me take no rest.
    18[和合本]因上帝的大力,我的外衣污秽不堪,又如里衣的领子将我缠住。
    [拼音]yīn shén de dà lì,wǒ de wài yī wū huì bú kān。yòu rú lǐ yī de lǐng zǐ jiāng wǒ chán zhù。
    [WEB]By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
    [ASV]By God’s great force is my garment disfigured; It bindeth me about as the collar of my coat.
    19[和合本]上帝把我扔在淤泥中,我就像尘土和炉灰一般。
    [拼音] shén bǎ wǒ rēng zài yū ní zhōng,wǒ jìu xiàng chén tǔ hé lú huī yī bān。
    [WEB]He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
    [ASV]He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes.
    20[和合本]主啊,我呼求你,你不应允我;我站起来,你就定睛看我。
    [拼音]zhǔ ā,wǒ hū qíu nǐ,nǐ bù yìng yǔn wǒ。wǒ zhàn qǐ lái,nǐ jìu dìng jīng kàn wǒ。
    [WEB]I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
    [ASV]I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou gazest at me.
    21[和合本]你向我变心,待我残忍,又用大能追逼我。
    [拼音]nǐ xiàng wǒ biàn xīn,dài wǒ cán rěn。yòu yòng dà néng zhuī bī wǒ。
    [WEB]You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
    [ASV]Thou art turned to be cruel to me; With the might of thy hand thou persecutest me.
    22[和合本]把我提在风中,使我驾风而行,又使我消灭在烈风中。
    [拼音]bǎ wǒ tí zài fēng zhōng,shǐ wǒ jià fēng ér xíng。yòu shǐ wǒ xiāo miè zài liè fēng zhōng。
    [WEB]You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
    [ASV]Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride upon it ; And thou dissolvest me in the storm.
    23[和合本]我知道要使我临到死地,到那为众生所定的阴宅。
    [拼音]wǒ zhī dào yào shǐ wǒ lín dào sǐ dì,dào nà wèi zhòng shēng suǒ dìng de yīn zhái。
    [WEB]For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
    [ASV]For I know that thou wilt bring me to death, And to the house appointed for all living.
    24[和合本]“然而人仆倒,岂不伸手?遇灾难,岂不求救呢?
    [拼音]rán ér rén pū dǎo,qǐ bù shēn shǒu。yù zāi nàn,qǐ bù qíu jìu ne。
    [WEB]“However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
    [ASV]Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
    25[和合本]人遭难,我岂不为他哭泣呢?人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
    [拼音]rén zāo nàn,wǒ qǐ bù wèi tā kū qì ne。rén qióng fá,wǒ qǐ bù wèi tā yōu chóu ne。
    [WEB]Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?
    [ASV]Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?
    26[和合本]我仰望得好处,灾祸就到了;我等待光明,黑暗便来了。
    [拼音]wǒ yǎng wàng dé hǎo chù,zāi huò jìu dào le。wǒ děng dài guāng míng,hēi àn biàn lái le。
    [WEB]When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
    [ASV]When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness.
    27[和合本]我心里烦扰不安,困苦的日子临到我身。
    [拼音]wǒ xīn lǐ fán rǎo bù ān,kùn kǔ de rì zǐ lín dào wǒ shēn。
    [WEB]My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
    [ASV]My heart is troubled, and resteth not; Days of affliction are come upon me.
    28[和合本]我没有日光就哀哭行去(或作“我面发黑并非因日晒”),我在会中站着求救。
    [拼音]wǒ méi yǒu rì guāng jìu āi kū xíng qù。(huò zuò wǒ miàn fā hēi bìng fēi yīn rì shài)wǒ zài huì zhōng zhàn zhe qíu jìu。
    [WEB]I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
    [ASV]I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
    29[和合本]我与野狗为弟兄,与鸵鸟为同伴。
    [拼音]wǒ yǔ yě gǒu wèi dì xiōng,yǔ tuó niǎo wèi tóng bàn。
    [WEB]I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
    [ASV]I am a brother to jackals, And a companion to ostriches.
    30[和合本]我的皮肤黑而脱落,我的骨头因热烧焦。
    [拼音]wǒ de pí fū hēi ér tuō luò。wǒ de gǔ tóu yīn rè shāo jiāo。
    [WEB]My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
    [ASV]My skin is black, and falleth from me, And my bones are burned with heat.
    31[和合本]所以我的琴音变为悲音,我的箫声变为哭声。”
    [拼音]suǒ yǐ wǒ de qín yīn biàn wèi bēi yīn,wǒ de xiāo shēng biàn wèi kū shēng。
    [WEB]Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
    [ASV]Therefore is my harp turned to mourning, And my pipe into the voice of them that weep.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com