1[和合本]“因此我心战兢,从原处移动。
[拼音]yīn cǐ wǒ xīn zhàn jīng,cóng yuán chù yí dòng。
[WEB]“Yes, at this my heart trembles, and is moved out of its place.
[ASV]Yea, at this my heart trembleth, And is moved out of its place.
2[和合本]听啊,上帝轰轰的声音,是他口中所发的响声。
[拼音]tīng ā, shén hōng hōng de shēng yīn,shì tā kǒu zhōng suǒ fā de xiǎng shēng。
[WEB]Hear, oh, hear the noise of his voice, the sound that goes out of his mouth.
[ASV]Hear, oh, hear the noise of his voice, And the sound that goeth out of his mouth.
3[和合本]他发响声震遍天下,发电光闪到地极。
[拼音]tā fā xiǎng shēng zhèn biàn tiān xià,fā diàn guāng shǎn dào dì jí。
[WEB]He sends it out under the whole sky, and his lightning to the ends of the earth.
[ASV]He sendeth it forth under the whole heaven, And his lightning unto the ends of the earth.
4[和合本]随后人听见有雷声轰轰,大发威严,雷电接连不断。
[拼音]suí hòu rén tīng jiàn yǒu léi shēng hōng hōng,dà fā wēi yán。léi diàn jiē lián bú duàn。
[WEB]After it a voice roars. He thunders with the voice of his majesty. He doesn’t hold back anything when his voice is heard.
[ASV]After it a voice roareth; He thundereth with the voice of his majesty; And he restraineth not the lightnings when his voice is heard.
5[和合本]上帝发出奇妙的雷声,他行大事,我们不能测透。
[拼音] shén fā chū qí miào de léi shēng。tā xíng dà shì,wǒ mén bù néng cè tòu。
[WEB]God thunders marvelously with his voice. He does great things, which we can’t comprehend.
[ASV]God thundereth marvellously with his voice; Great things doeth he, which we cannot comprehend.
6[和合本]他对雪说,要降在地上,对大雨和暴雨也是这样说。
[拼音]tā duì xuě shuō,yào jiàng zài dì shàng。duì dà yǔ hé bào yǔ,yě shì zhè yàng shuō。
[WEB]For he says to the snow, ‘Fall on the earth;’ likewise to the shower of rain, and to the showers of his mighty rain.
[ASV]For he saith to the snow, Fall thou on the earth; Likewise to the shower of rain, And to the showers of his mighty rain.
7[和合本]他封住各人的手,叫所造的万人都晓得他的作为。
[拼音]tā fēng zhù gè rén de shǒu,jiào suǒ zào de wàn rén,dōu xiǎo dé tā de zuò wèi。
[WEB]He seals up the hand of every man, that all men whom he has made may know it.
[ASV]He sealeth up the hand of every man, That all men whom he hath made may know it .
8[和合本]百兽进入穴中,卧在洞内。
[拼音]bǎi shòu jìn rù xuè zhōng,wò zài dòng nèi。
[WEB]Then the animals take cover, and remain in their dens.
[ASV]Then the beasts go into coverts, And remain in their dens.
9[和合本]暴风出于南宫,寒冷出于北方。
[拼音]bào fēng chū yú nán gōng,hán lěng chū yú běi fāng。
[WEB]Out of its room comes the storm, and cold out of the north.
[ASV]Out of the chamber of the south cometh the storm, And cold out of the north.
10[和合本]上帝嘘气成冰,宽阔之水也都凝结。
[拼音] shén xū qì chéng bīng,kuān kuò zhī shuǐ yě dōu níng jié。
[WEB]By the breath of God, ice is given, and the width of the waters is frozen.
[ASV]By the breath of God ice is given; And the breadth of the waters is straitened.
11[和合本]他使密云盛满水气,布散电光之云;
[拼音]tā shǐ mì yún chéng mǎn shuǐ qì。bù sàn diàn guāng zhī yún。
[WEB]Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning.
[ASV]Yea, he ladeth the thick cloud with moisture; He spreadeth abroad the cloud of his lightning:
12[和合本]这云,是藉他的指引游行旋转,得以在全地面上行他一切所吩咐的,
[拼音]zhè yún,shì jiè tā de zhǐ yǐn,yóu xíng xuán zhuǎn,dé yǐ zài quán dì miàn shàng xíng tā yī qiè suǒ fēn fù de。
[WEB]It is turned around by his guidance, that they may do whatever he commands them on the surface of the habitable world,
[ASV]And it is turned round about by his guidance, That they may do whatsoever he commandeth them Upon the face of the habitable world,
13[和合本]或为责罚,或为润地,或为施行慈爱。
[拼音]huò wèi zé fá,huò wèi rùn dì,huò wèi shī xíng cí ài。
[WEB]Whether it is for correction, or for his land, or for loving kindness, that he causes it to come.
[ASV]Whether it be for correction, or for his land, Or for lovingkindness, that he cause it to come.
14[和合本]“约伯啊,你要留心听,要站立思想上帝奇妙的作为。
[拼音]yuē bó ā,nǐ yào líu xīn tīng。yào zhàn lì sī xiǎng shén qí miào de zuò wèi。
[WEB]“Listen to this, Job. Stand still, and consider the wondrous works of God.
[ASV]Hearken unto this, O Job: Stand still, and consider the wondrous works of God.
15[和合本]上帝如何吩咐这些,如何使云中的电光照耀,你知道吗?
[拼音] shén rú hé fēn fù zhè xiē,rú hé shǐ yún zhōng de diàn guāng zhào yào,nǐ zhī dào me。
[WEB]Do you know how God controls them, and causes the lightning of his cloud to shine?
[ASV]Dost thou know how God layeth his charge upon them, And causeth the lightning of his cloud to shine?
16[和合本]云彩如何浮于空中,那知识全备者奇妙的作为,你知道吗?
[拼音]yún cǎi rú hé fú yú kōng zhōng,nà zhī shì quán bèi zhě qí miào de zuò wèi,nǐ zhī dào me。
[WEB]Do you know the workings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge?
[ASV]Dost thou know the balancings of the clouds, The wondrous works of him who is perfect in knowledge?
17[和合本]南风使地寂静,你的衣服就如火热,你知道吗?
[拼音]nán fēng shǐ dì jí jìng,nǐ de yī fú jìu rú huǒ rè,nǐ zhī dào me。
[WEB]You whose clothing is warm, when the earth is still by reason of the south wind?
[ASV] How thy garments are warm, When the earth is still by reason of the south wind ?
18[和合本]你岂能与上帝同铺穹苍吗?这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。
[拼音]nǐ qǐ néng yǔ shén tóng pū qióng cāng me。zhè qióng cāng jiān yìng,rú tóng zhù chéng de jìng zǐ。
[WEB]Can you, with him, spread out the sky, which is strong as a cast metal mirror?
[ASV]Canst thou with him spread out the sky, Which is strong as a molten mirror?
19[和合本]我们愚昧不能陈说,请你指教我们该对他说什么话。
[拼音]wǒ mén yú mèi bù néng chén shuō,qǐng nǐ zhǐ jiào wǒ mén gāi duì tā shuō shén me huà。
[WEB]Teach us what we shall tell him, for we can’t make our case by reason of darkness.
[ASV]Teach us what we shall say unto him; For we cannot set our speech in order by reason of darkness.
20[和合本]人岂可说,我愿与他说话,岂有人自愿灭亡吗?
[拼音]rén qǐ kě shuō,wǒ yuàn yǔ tā shuō huà,qǐ yǒu rén zì yuàn miè wáng me。
[WEB]Will it be told him that I would speak? Or should a man wish that he were swallowed up?
[ASV]Shall it be told him that I would speak? Or should a man wish that he were swallowed up?
21[和合本]“现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮;但风吹过,天又发晴。
[拼音]xiàn zài yǒu yún zhē bì,rén bù dé jiàn qióng cāng de guāng liàng。dàn fēng chuī guò,tiān yòu fā qíng。
[WEB]Now men don’t see the light which is bright in the skies, but the wind passes, and clears them.
[ASV]And now men see not the light which is bright in the skies; But the wind passeth, and cleareth them.
22[和合本]金光出于北方,在上帝那里有可怕的威严。
[拼音]jīn guāng chū yú běi fāng。zài shén nà lǐ yǒu kě pà de wēi yán。
[WEB]Out of the north comes golden splendor. With God is awesome majesty.
[ASV]Out of the north cometh golden splendor: God hath upon him terrible majesty.
23[和合本]论到全能者,我们不能测度;他大有能力,有公平和大义,必不苦待人。
[拼音]lùn dào quán néng zhě,wǒ mén bù néng cè dù。tā dà yǒu néng lì,yǒu gōng píng hé dà yì,bì bù kǔ dài rén。
[WEB]We can’t reach the Almighty. He is exalted in power. In justice and great righteousness, he will not oppress.
[ASV] Touching the Almighty, we cannot find him out: He is excellent in power; And in justice and plenteous righteousness he will not afflict.
24[和合本]所以人敬畏他;凡自以为心中有智慧的人,他都不顾念。”
[拼音]suǒ yǐ rén jìng wèi tā。fán zì yǐ wèi xīn zhōng yǒu zhì huì de rén,tā dōu bú gù niàn。
[WEB]Therefore men revere him. He doesn’t regard any who are wise of heart.”
[ASV]Men do therefore fear him: He regardeth not any that are wise of heart.