• [和合本]耶和华回答约伯

    1[和合本]那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
    [拼音]nà shí yē hé huá cóng xuán fēng zhōng huí dá yuē bó shuō,
    [WEB]Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
    [ASV]Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
    2[和合本]“谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
    [拼音]shuí yòng wú zhī de yán yǔ,shǐ wǒ de zhǐ yì àn mèi bù míng,
    [WEB]“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
    [ASV]Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge?
    3[和合本]你要如勇士束腰,我问你,你可以指示我。
    [拼音]nǐ yào rú yǒng shì shù yāo。wǒ wèn nǐ,nǐ kě yǐ zhǐ shì wǒ。
    [WEB]Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
    [ASV]Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.
    4[和合本]“我立大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,只管说吧!
    [拼音]wǒ lì dà dì gēn jī de shí hòu,nǐ zài nà lǐ ne。nǐ ruò yǒu cōng míng zhī guǎn shuō ba。
    [WEB]“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
    [ASV]Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.
    5[和合本]你若晓得就说,是谁定地的尺度?是谁把准绳拉在其上?
    [拼音]nǐ ruò xiǎo dé jìu shuō,shì shuí dìng dì de chǐ dù。shì shuí bǎ zhǔn shéng lā zài qí shàng。
    [WEB]Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
    [ASV]Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
    6[和合本]地的根基安置在何处?地的角石是谁安放的?
    [拼音]dì de gēn jī ān zhì zài hé chù。dì de jiǎo shí shì shuí ān fàng de。
    [WEB]Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
    [ASV]Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
    7[和合本]那时,晨星一同歌唱,神的众子也都欢呼。
    [拼音]nà shí chén xīng yī tóng gē chàng, shén de zhòng zǐ yě dōu huān hū。
    [WEB]when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
    [ASV]When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
    8[和合本]“海水冲出,如出胎胞,那时谁将它关闭呢?
    [拼音]hǎi shuǐ chōng chū,rú chū tāi bāo。nà shí shuí jiāng tā guān bì ne。
    [WEB]“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
    [ASV]Or who shut up the sea with doors, When it brake forth, as if it had issued out of the womb;
    9[和合本]是我用云彩当海的衣服,用幽暗当包裹它的布,
    [拼音]shì wǒ yòng yún cǎi dàng hǎi de yī fú,yòng yōu àn dàng bāo guǒ tā de bù,
    [WEB]when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
    [ASV]When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it,
    10[和合本]为它定界限,又安门和闩,
    [拼音]wèi tā dìng jiè xiàn,yòu ān mén hé shuān,
    [WEB]marked out for it my bound, set bars and doors,
    [ASV]And marked out for it my bound, And set bars and doors,
    11[和合本]说:‘你只可到这里,不可越过;你狂傲的浪要到此止住。’
    [拼音]shuō,nǐ zhī kě dào zhè lǐ,bù kě yuè guò,nǐ kuáng ào de làng yào dào cǐ zhǐ zhù。
    [WEB]and said, ‘Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?’
    [ASV]And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
    12[和合本]“你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,
    [拼音]nǐ zì shēng yǐ lái,céng mìng dìng chén guāng,shǐ qīng chén de rì guāng zhī dào běn wèi。
    [WEB]“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
    [ASV]Hast thou commanded the morning since thy days began , And caused the dayspring to know its place;
    13[和合本]叫这光普照地的四极,将恶人从其中驱逐出来吗?
    [拼音]jiào zhè guāng pǔ zhào dì de sì jí,jiāng è rén cóng qí zhōng qū zhú chū lái me。
    [WEB]that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
    [ASV]That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
    14[和合本]因这光地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。
    [拼音]yīn zhè guāng dì miàn gǎi biàn rú ní shàng yìn yìn。wàn wù chū xiàn rú yī fú yī yàng。
    [WEB]It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
    [ASV]It is changed as clay under the seal; And all things stand forth as a garment:
    15[和合本]亮光不照恶人,强横的膀臂也必折断。
    [拼音]liàng guāng bù zhào è rén,qiáng hèng de bǎng bì yě bì zhé duàn。
    [WEB]From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
    [ASV]And from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken.
    16[和合本]“你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走吗?
    [拼音]nǐ céng jìn dào hǎi yuán,huò zài shēn yuān de yǐn mì chù xíng zǒu me。
    [WEB]“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
    [ASV]Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
    17[和合本]死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
    [拼音]sǐ wáng de mén,céng xiàng nǐ xiǎn lù me。sǐ yìn de mén,nǐ céng jiàn guò me。
    [WEB]Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
    [ASV]Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
    18[和合本]地的广大你能明透吗?你若全知道,只管说吧!
    [拼音]dì de guǎng dà,nǐ néng míng tòu me。nǐ ruò quán zhī dào,zhī guǎn shuō ba。
    [WEB]Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
    [ASV]Hast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all.
    19[和合本]“光明的居所从何而至?黑暗的本位在于何处?
    [拼音]guāng míng de jū suǒ cóng hé ér zhì,hēi àn de běn wèi zài yú hé chù。
    [WEB]“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
    [ASV]Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof,
    20[和合本]你能带到本境,能看明其室之路吗?
    [拼音]nǐ néng dài dào běn jìng,néng kàn míng qí shì zhī lù me。
    [WEB]that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
    [ASV]That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
    21[和合本]你总知道,因为你早已生在世上,你日子的数目也多。
    [拼音]nǐ zǒng zhī dào,yīn wèi nǐ zǎo yǐ shēng zài shì shàng,nǐ rì zǐ de shù mù yě duō。
    [WEB]Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
    [ASV] Doubtless , thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great!
    22[和合本]“你曾进入雪库,或见过雹仓吗?
    [拼音]nǐ céng jìn rù xuě kù,huò jiàn guò báo cāng me。
    [WEB]Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
    [ASV]Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail,
    23[和合本]这雪雹乃是我为降灾,并打仗和争战的日子所预备的。
    [拼音]zhè xuě báo nǎi shì wǒ wèi jiàng zāi,bìng dǎ zhàng hé zhēng zhàn de rì zǐ suǒ yù bèi de。
    [WEB]which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
    [ASV]Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?
    24[和合本]光亮从何路分开?东风从何路分散遍地?
    [拼音]guāng liàng cóng hé lù fēn kāi,dōng fēng cóng hé lù fēn sàn biàn dì。
    [WEB]By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
    [ASV] By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth?
    25[和合本]“谁为雨水分道?谁为雷电开路?
    [拼音]shuí wèi yǔ shuǐ fēn dào,shuí wèi léi diàn kāi lù。
    [WEB]Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
    [ASV]Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;
    26[和合本]使雨降在无人之地,无人居住的旷野?
    [拼音]shǐ yǔ jiàng zài wú rén zhī dì,wú rén jū zhù de kuàng yě。
    [WEB]To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
    [ASV]To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
    27[和合本]使荒废凄凉之地得以丰足,青草得以发生?
    [拼音]shǐ huāng fèi qī liáng zhī dì dé yǐ fēng zú,qīng cǎo dé yǐ fā shēng。
    [WEB]to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
    [ASV]To satisfy the waste and desolate ground , And to cause the tender grass to spring forth?
    28[和合本]雨有父吗?露水珠是谁生的呢?
    [拼音]yǔ yǒu fù me,lù shuǐ zhū,shì shuí shēng de ne。
    [WEB]Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
    [ASV]Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
    29[和合本]冰出于谁的胎?天上的霜是谁生的呢?
    [拼音]bīng chū yú shuí de tāi,tiān shàng de shuāng,shì shuí shēng de ne。
    [WEB]Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
    [ASV]Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
    30[和合本]诸水坚硬(或作“隐藏”)如石头,深渊之面凝结成冰。
    [拼音]zhū shuǐ jiān yìng(huò zuò yǐn cáng)rú shí tóu,shēn yuān zhī miàn níng jié chéng bīng。
    [WEB]The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
    [ASV]The waters hide themselves and become like stone, And the face of the deep is frozen.
    31[和合本]你能系住昴星的结吗?能解开参星的带吗?
    [拼音]nǐ néng xì zhù mǎo xīng de jié me,néng jiě kāi cān xīng de dài me。
    [WEB]“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
    [ASV]Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion?
    32[和合本]你能按时领出十二宫吗?能引导北斗和随它的众星吗(“星”原文作“子”)?
    [拼音]nǐ néng àn shí lǐng chū shí èr gōng me,néng yǐn dǎo běi dǒu hé suí tā de zhòng xīng me。( xīng yuán wén zuò zǐ)
    [WEB]Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
    [ASV]Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train?
    33[和合本]你知道天的定例吗?能使地归在天的权下吗?
    [拼音]nǐ zhī dào tiān de dìng lì me,néng shǐ dì guī zài tiān de quán xià me。
    [WEB]Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
    [ASV]Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
    34[和合本]“你能向云彩扬起声来,使倾盆的雨遮盖你吗?
    [拼音]nǐ néng xiàng yún cǎi yáng qǐ shēng lái,shǐ qīng pén de yǔ zhē gài nǐ me。
    [WEB]“Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
    [ASV]Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee?
    35[和合本]你能发出闪电,叫它行去,使它对你说,‘我们在这里’?
    [拼音]nǐ néng fā chū shǎn diàn,jiào tā xíng qù,shǐ tā duì nǐ shuō,wǒ mén zài zhè lǐ。
    [WEB]Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are?’
    [ASV]Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are?
    36[和合本]谁将智慧放在怀中?谁将聪明赐于心内?
    [拼音]shuí jiāng zhì huì fàng zài huái zhōng,shuí jiāng cōng míng cì yú xīn nèi。
    [WEB]Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
    [ASV]Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
    37[和合本]谁能用智慧数算云彩呢?尘土聚集成团,土块紧紧结连。那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
    [拼音]shuí néng yòng zhì huì shǔ suàn yún cǎi ne,chén tǔ jù jí chéng tuán,tǔ kuài jǐn jǐn jié lián。 nà shí,shuí néng qīng dǎo tiān shàng de píng ne。
    [WEB]Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
    [ASV]Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
    38[和合本]-
    [拼音]jiàn shàng jié
    [WEB]when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
    [ASV]When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together?
    39[和合本]“母狮子在洞中蹲伏,少壮狮子在隐密处埋伏,你能为它们抓取食物,使它们饱足吗?
    [拼音]mǔ shī zǐ zài dòng zhōng dūn fú,shào zhuàng shī zǐ zài yǐn mì chù mái fú,nǐ néng wèi tā mén zhuā qǔ shí wù,shǐ tā mén bǎo zú me。
    [WEB]“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
    [ASV]Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,
    40[和合本]-
    [拼音]jiàn shàng jié
    [WEB]when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
    [ASV]When they couch in their dens, And abide in the covert to lie in wait?
    41[和合本]乌鸦之雏,因无食物飞来飞去,哀告上帝;那时,谁为它预备食物呢?”
    [拼音]wū yā zhī chú,yīn wú shí wù fēi lái fēi qù,āi gào shén。nà shí,shuí wèi tā yù bèi shí wù ne。
    [WEB]Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
    [ASV]Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, And wander for lack of food?


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com