• 1[和合本]“山岩间的野山羊几时生产,你知道吗?母鹿下犊之期,你能察定吗?
    [拼音]shān yán jiān de yě shān yáng jǐ shí shēng chǎn,nǐ zhī dào me。mǔ lù xià dú zhī qí nǐ néng chá dìng me。
    [WEB]“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
    [ASV]Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?
    2[和合本]它们怀胎的月数,你能数算吗?它们几时生产,你能晓得吗?
    [拼音]tā mén huái tāi de yuè shù,nǐ néng shǔ suàn me。tā mén jǐ shí shēng chǎn nǐ néng xiǎo dé me。
    [WEB]Can you count the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
    [ASV]Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
    3[和合本]它们屈身将子生下,就除掉疼痛。
    [拼音]tā mén qū shēn,jiāng zǐ shēng xià,jìu chú diào téng tòng。
    [WEB]They bow themselves, they bear their young. They end their labor pains.
    [ASV]They bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains.
    4[和合本]这子渐渐肥壮,在荒野长大,去而不回。
    [拼音]zhè zǐ jiàn jiàn féi zhuàng,zài huāng yě cháng dà,qù ér bù huí。
    [WEB]Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
    [ASV]Their young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again.
    5[和合本]“谁放野驴出去自由?谁解开快驴的绳索?
    [拼音]shuí fàng yě lú chū qù zì yóu。shuí jiě kāi kuài lú de shéng suǒ。
    [WEB]“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
    [ASV]Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,
    6[和合本]我使旷野作它的住处,使咸地当它的居所。
    [拼音]wǒ shǐ kuàng yě zuò tā de zhù chù,shǐ xián dì dàng tā de jū suǒ。
    [WEB]Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
    [ASV]Whose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?
    7[和合本]它嗤笑城内的喧嚷,不听赶牲口的喝声。
    [拼音]tā chī xiào chéng nèi de xuān rǎng,bù tīng gǎn shēng kǒu de hē shēng。
    [WEB]He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
    [ASV]He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.
    8[和合本]遍山是它的草场,它寻找各样青绿之物。
    [拼音]biàn shān shì tā de cǎo chǎng。tā xún zhǎo gè yàng qīng lù zhī wù。
    [WEB]The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
    [ASV]The range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing.
    9[和合本]“野牛岂肯服侍你?岂肯住在你的槽旁?
    [拼音]yě níu qǐ kěn fú shì nǐ。qǐ kěn zhù zài nǐ de cáo páng。
    [WEB]“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
    [ASV]Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
    10[和合本]你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间?它岂肯随你耙山谷之地?
    [拼音]nǐ qǐ néng yòng tào shéng jiāng yě níu lóng zài lí gōu zhī jiān。tā qǐ kěn suí nǐ pá shān gǔ zhī dì。
    [WEB]Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
    [ASV]Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
    11[和合本]岂可因它的力大就倚靠它?岂可把你的工交给它作吗?
    [拼音]qǐ kě yīn tā de lì dà,jìu yǐ kào tā,qǐ kě bǎ nǐ de gōng jiāo gěi tā zuò me。
    [WEB]Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
    [ASV]Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?
    12[和合本]岂可信靠它把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷吗?
    [拼音]qǐ kě xìn kào tā bǎ nǐ de liáng shí yùn dào jiā,yòu shōu jù nǐ hé chǎng shàng de gǔ me。
    [WEB]Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
    [ASV]Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather the grain of thy threshing-floor?
    13[和合本]“鸵鸟的翅膀欢然搧展,岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
    [拼音]tuó niǎo de chì bǎng huān rán shān zhǎn,qǐ shì xiǎn cí ài de líng máo hé yǔ máo me。
    [WEB]“The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
    [ASV]The wings of the ostrich wave proudly; But are they the pinions and plumage of love?
    14[和合本]因它把蛋留在地上,在尘土中使得温暖,
    [拼音]yīn tā bǎ dàn líu zài dì shàng,zài chén tǔ zhōng,shǐ dé wēn nuǎn。
    [WEB]For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
    [ASV]For she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust,
    15[和合本]却想不到被脚踹碎,或被野兽践踏。
    [拼音]què xiǎng bú dào bèi jiǎo chuài suì,huò bèi yě shòu jiàn tà。
    [WEB]and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
    [ASV]And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.
    16[和合本]它忍心待雏,似乎不是自己的,虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕。
    [拼音]tā rěn xīn dài chú,sì hū bú shì zì jǐ de。suī rán tú shòu láo kǔ,yě bú wèi chú jù pà。
    [WEB]She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
    [ASV]She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, she is without fear;
    17[和合本]因为上帝使它没有智慧,也未将悟性赐给它。
    [拼音]yīn wèi shén shǐ tā méi yǒu zhì huì,yě wèi jiāng wù xìng cì gěi tā。
    [WEB]because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
    [ASV]Because God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.
    18[和合本]它几时挺身展开翅膀,就嗤笑马和骑马的人。
    [拼音]tā jǐ shí tǐng shēn zhǎn kāi chì bǎng,jìu chī xiào mǎ hé qí mǎ de rén。
    [WEB]When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
    [ASV]What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.
    19[和合本]“马的大力是你所赐的吗?它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
    [拼音]mǎ de dà lì shì nǐ suǒ cì de me。tā jǐng xiàng shàng zhā shā de zōng,shì nǐ gěi tā pī shàng de me。
    [WEB]“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
    [ASV]Hast thou given the horse his might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane?
    20[和合本]是你叫它跳跃像蝗虫吗?它喷气之威使人惊惶。
    [拼音]shì nǐ jiào tā tiào yuè xiàng huáng chóng me。tā pēn qì zhī wēi shǐ rén jīng huáng。
    [WEB]Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
    [ASV]Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
    21[和合本]它在谷中刨地自喜其力;它出去迎接佩带兵器的人。
    [拼音]tā zài gǔ zhōng páo dì,zì xǐ qí lì。tā chū qù yíng jiē pèi dài bīng qì de rén。
    [WEB]He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
    [ASV] He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.
    22[和合本]它嗤笑可怕的事并不惊惶,也不因刀剑退回。
    [拼音]tā chī xiào kě pà de shì,bìng bù jīng huáng,yě bù yīn dāo jiàn tuì huí。
    [WEB]He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
    [ASV]He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.
    23[和合本]箭袋和发亮的枪,并短枪,在它身上铮铮有声。
    [拼音]jiàn dài hé fā liàng de qiāng,bìng duǎn qiāng,zài tā shēn shàng zhēng zhēng yǒu shēng。
    [WEB]The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
    [ASV]The quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin.
    24[和合本]它发猛烈的怒气将地吞下,一听角声就不耐站立。
    [拼音]tā fā měng liè de nù qì jiāng dì tūn xià。yī tīng jiǎo shēng jìu bù nài zhàn lì。
    [WEB]He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
    [ASV]He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
    25[和合本]角每发声,它说呵哈;它从远处闻着战气,又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
    [拼音]jiǎo měi fā shēng,tā shuō,hē hā。tā cóng yuǎn chù wén zhe zhàn qì,yòu tīng jiàn jūn zhǎng dà fā léi shēng,hé bīng dīng nà hǎn。
    [WEB]As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
    [ASV]As oft as the trumpet soundeth he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.
    26[和合本]“鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南,岂是藉你的智慧吗?
    [拼音]yīng què fēi xiáng,zhǎn kāi chì bǎng,yī zhí xiàng nán,qǐ shì jiè nǐ de zhì huì me。
    [WEB]“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
    [ASV]Is it by thy wisdom that the hawk soareth, (And) stretcheth her wings toward the south?
    27[和合本]大鹰上腾,在高处搭窝,岂是听你的吩咐吗?
    [拼音]dà yīng shàng téng,zài gāo chù dā wō,qǐ shì tīng nǐ de fēn fù me。
    [WEB]Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
    [ASV]Is it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high?
    28[和合本]它住在山岩,以山峰和坚固之所为家,
    [拼音]tā zhù zài shān yán,yǐ shān fēng hé jiān gù zhī suǒ wèi jiā。
    [WEB]On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
    [ASV]On the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.
    29[和合本]从那里窥看食物,眼睛远远观望。
    [拼音]cóng nà lǐ kuī kàn shí wù,yǎn jīng yuǎn yuǎn guān wàng。
    [WEB]From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
    [ASV]From thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off.
    30[和合本]它的雏也咂血,被杀的人在哪里,它也在那里。”
    [拼音]tā de chú yě zā xuè。bèi shā de rén zài nà lǐ,tā yě zài nà lǐ。
    [WEB]His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
    [ASV]Her young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com