• [和合本]道成了肉身

    1[和合本]太初有道,道与上帝同在,道就是上帝。
    [拼音]tài chū yǒu dào,dào yǔ shén tóng zài,dào jìu shì shén。
    [WEB]In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
    [ASV]In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
    2[和合本]这道太初与上帝同在。
    [拼音]zhè dào tài chū yǔ shén tóng zài。
    [WEB]The same was in the beginning with God.
    [ASV]The same was in the beginning with God.
    3[和合本]万物是藉着他造的;凡被造的,没有一样不是藉着他造的。
    [拼音]wàn wù shì jiè zhe tā zào de。fán bèi zào de,méi yǒu yī yàng bú shì jiè zhe tā zào de。
    [WEB]All things were made through him. Without him was not anything made that has been made.
    [ASV]All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.
    4[和合本]生命在他里头,这生命就是人的光。
    [拼音]shēng mìng zài tā lǐ tóu。zhè shēng mìng jìu shì rén de guāng。
    [WEB]In him was life, and the life was the light of men.
    [ASV]In him was life; and the life was the light of men.
    5[和合本]光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
    [拼音]guāng zhào zài hēi àn lǐ,hēi àn què bù jiē shòu guāng。
    [WEB]The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome The word translated “overcome” (katelaben) can also be translated “comprehended.” It refers to getting a grip on an enemy to defeat him. it.
    [ASV]And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
    6[和合本]有一个人,是从上帝那里差来的,名叫约翰。
    [拼音]yǒu yī gè rén,shì cóng shén nà lǐ chāi lái de,míng jiào yuē hàn。
    [WEB]There came a man, sent from God, whose name was John.
    [ASV]There came a man, sent from God, whose name was John.
    7[和合本]这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
    [拼音]zhè rén lái,wèi yào zuò jiàn zhèng,jìu shì wèi guāng zuò jiàn zhèng,jiào zhòng rén yīn tā kě yǐ xìn。
    [WEB]The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
    [ASV]The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
    8[和合本]他不是那光,乃是要为光作见证。
    [拼音]tā bú shì nà guāng,nǎi shì yào wèi guāng zuò jiàn zhèng。
    [WEB]He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
    [ASV]He was not the light, but came that he might bear witness of the light.
    9[和合本]那光是真光,照亮一切生在世上的人。
    [拼音]nà guāng shì zhēn guāng,zhào liàng yī qiè shēng zài shì shàng de rén。
    [WEB]The true light that enlightens everyone was coming into the world.
    [ASV] There was the true light, even the light which lighteth every man, coming into the world.
    10[和合本]他在世界,世界也是藉着他造的,世界却不认识他。
    [拼音]tā zài shì jiè,shì jiè yě shì jiè zhe tā zào de,shì jiè què bù rèn shì tā。
    [WEB]He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.
    [ASV]He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
    11[和合本]他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
    [拼音]tā dào zì jǐ de dì fāng lái,zì jǐ de rén dǎo bù jiē dài tā。
    [WEB]He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
    [ASV]He came unto his own, and they that were his own received him not.
    12[和合本]凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作上帝的儿女。
    [拼音]fán jiē dài tā de,jìu shì xìn tā míng de rén,tā jìu cì tā mén quán bǐng,zuò shén de ér nǚ。
    [WEB]But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
    [ASV]But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, even to them that believe on his name:
    13[和合本]这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从上帝生的。
    [拼音]zhè děng rén bú shì cóng xuè qì shēng de,bú shì cóng qíng yù shēng de,yě bú shì cóng rén yì shēng de,nǎi shì cóng shén shēng de。
    [WEB]who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
    [ASV]who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
    14[和合本]道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典,有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
    [拼音]dào chéng le ròu shēn,zhù zài wǒ mén zhōng jiān,chōng chōng mǎn mǎn de yǒu ēn diǎn yǒu zhēn lǐ。 wǒ mén yě jiàn guò tā de róng guāng,zhèng shì fù dú shēng zǐ de róng guāng。
    [WEB]The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth.
    [ASV]And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.
    15[和合本]约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说,‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
    [拼音]yuē hàn wèi tā zuò jiàn zhèng,hǎn zhe shuō,zhè jìu shì wǒ céng shuō,nà zài wǒ yǐ hòu lái de,fǎn chéng le zài wǒ yǐ qián de。yīn tā běn lái zài wǒ yǐ qián。
    [WEB]John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
    [ASV]John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.
    16[和合本]从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
    [拼音]cóng tā fēng mǎn de ēn diǎn lǐ wǒ mén dōu lǐng shòu le,ér qiě ēn shàng jiā ēn。
    [WEB]From his fullness we all received grace upon grace.
    [ASV]For of his fulness we all received, and grace for grace.
    17[和合本]律法本是藉着摩西传的,恩典和真理都是由耶稣基督来的。
    [拼音]lù fǎ běn shì jiè zhe mó xī chuǎn de,ēn diǎn hé zhēn lǐ,dōu shì yóu yē sū jī dū lái de。
    [WEB]For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.
    [ASV]For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
    18[和合本]从来没有人看见上帝,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
    [拼音]cóng lái méi yǒu rén kàn jiàn shén。zhī yǒu zài fù huái lǐ de dú shēng zǐ jiāng tā biǎo míng chū lái。
    [WEB]No one has seen God at any time. The one and only Son,NU reads “God” who is in the bosom of the Father, he has declared him.
    [ASV]No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him .

    [和合本]施洗约翰的见证(太3:1-12;可1:1-8;路3:1-18)

    19[和合本]约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
    [拼音]yuē hàn suǒ zuò de jiàn zhèng,jì zài xià miàn。yóu tài rén cóng yē lù sā lěng chāi jì sī hé lì wèi rén dào yuē hàn nà lǐ,wèn tā shuō,nǐ shì shuí。
    [WEB]This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
    [ASV]And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
    20[和合本]他就明说,并不隐瞒;明说:“我不是基督。”
    [拼音]tā jìu míng shuō,bìng bù yǐn mán。míng shuō,wǒ bú shì jī dū。
    [WEB]He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
    [ASV]And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
    21[和合本]他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”
    [拼音]tā mén yòu wèn tā shuō,zhè yàng nǐ shì shuí ne,shì yǐ lì yǎ me。tā shuō,wǒ bú shì。shì nà xiān zhī me,tā huí dá shuō,bú shì。
    [WEB]They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
    [ASV]And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
    22[和合本]于是他们说:“你到底是谁?叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
    [拼音]yú shì tā mén shuō,nǐ dào dǐ shì shuí,jiào wǒ mén hǎo huí fù chāi wǒ mén lái de rén。 nǐ zì jǐ shuō,nǐ shì shuí。
    [WEB]They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
    [ASV]They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
    23[和合本]他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
    [拼音]tā shuō,wǒ jìu shì nà zài kuàng yě yǒu rén shēng hǎn zhe shuō,xīu zhí zhǔ de dào lù,zhèng rú xiān zhī yǐ sài yǎ suǒ shuō de。
    [WEB]He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
    [ASV]He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
    24[和合本]那些人是法利赛人差来的(或作“那差来的是法利赛人”)。
    [拼音]nà xiē rén shì fǎ lì sài rén chāi lái de。(huò zuò nà chāi lái de shì fǎ lì sài rén)
    [WEB]The ones who had been sent were from the Pharisees.
    [ASV] And they had been sent from the Pharisees.
    25[和合本]他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
    [拼音]tā mén jìu wèn tā shuō,nǐ jì bú shì jī dū,bú shì yǐ lì yǎ,yě bú shì nà xiān zhī,wèi shén me shī xǐ ne。
    [WEB]They asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
    [ASV]And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
    26[和合本]约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
    [拼音]yuē hàn huí dá shuō,wǒ shì yòng shuǐ shī xǐ,dàn yǒu yī wèi zhàn zài nǐ mén zhōng jiān,shì nǐ mén bù rèn shì de,
    [WEB]John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.
    [ASV]John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,
    27[和合本]就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
    [拼音]jìu shì nà zài wǒ yǐ hòu lái de,wǒ gěi tā jiě xié dài,yě bù pèi。
    [WEB]He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
    [ASV] even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
    28[和合本]这是在约旦河外伯大尼(有古卷作“伯大巴喇”),约翰施洗的地方作的见证。
    [拼音]zhè shì zài yuē dàn hé wài bó dà ní,(yǒu gǔ juàn zuò bó dà bā lǎ)yuē hàn shī xǐ de dì fāng zuò de jiàn zhèng。
    [WEB]These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
    [ASV]These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.

    [和合本]上帝的羔羊

    29[和合本]次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪,上帝的羔羊,除去(或作“背负”)世人罪孽的。
    [拼音]cì rì,yuē hàn kàn jiàn yē sū lái dào tā nà lǐ,jìu shuō,kàn nǎ, shén de gāo yáng,chú qù(huò zuò bēi fù)shì rén zuì niè de。
    [WEB]The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold,“Behold”, from “ἰδοὺ”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection. the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
    [ASV]On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!
    30[和合本]这就是我曾说‘有一位在我以后来,反成了在我以前的,因他本来在我以前’。
    [拼音]zhè jìu shì wǒ céng shuō,yǒu yī wèi zài wǒ yǐ hòu lái,fǎn chéng le zài wǒ yǐ qián de。 yīn tā běn lái zài wǒ yǐ qián。
    [WEB]This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
    [ASV]This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.
    31[和合本]我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
    [拼音]wǒ xiān qián bù rèn shì tā。rú jīn wǒ lái yòng shuǐ shī xǐ,wèi yào jiào tā xiǎn míng gěi yǐ sè liè rén。
    [WEB]I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel.”
    [ASV]And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.
    32[和合本]约翰又作见证说:“我曾看见圣灵仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
    [拼音]yuē hàn yòu zuò jiàn zhèng shuō,wǒ céng kàn jiàn shèng líng fǎng fú gē zǐ,cóng tiān jiàng xià,zhù zài tā de shēn shàng。
    [WEB]John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
    [ASV]And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.
    33[和合本]我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的,对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
    [拼音]wǒ xiān qián bù rèn shì tā。zhī shì nà chāi wǒ lái yòng shuǐ shī xǐ de,duì wǒ shuō,nǐ kàn jiàn shèng líng jiàng xià lái,zhù zài shuí de shēn shàng,shuí jìu shì yòng shèng líng shī xǐ de。
    [WEB]I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizes in the Holy Spirit.’
    [ASV]And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.
    34[和合本]我看见了,就证明这是上帝的儿子。”
    [拼音]wǒ kàn jiàn le,jìu zhèng míng zhè shì shén de ér zǐ。
    [WEB]I have seen, and have testified that this is the Son of God.”
    [ASV]And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.

    [和合本]初次选召门徒

    35[和合本]再次日,约翰同两个门徒站在那里。
    [拼音]zài cì rì,yuē hàn tóng liǎng gè mén tú zhàn zài nà lǐ。
    [WEB]Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
    [ASV]Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;
    36[和合本]他见耶稣行走,就说:“看哪,这是上帝的羔羊!”
    [拼音]tā jiàn yē sū xíng zǒu,jìu shuō,kàn nǎ,zhè shì shén de gāo yáng。
    [WEB]and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
    [ASV]and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!
    37[和合本]两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
    [拼音]liǎng gè mén tú tīng jiàn tā de huà,jìu gēn cóng le yē sū。
    [WEB]The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
    [ASV]And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
    38[和合本]耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比(“拉比”翻出来就是“夫子”),在哪里住?”
    [拼音]yē sū zhuǎn guò shēn lái,kàn jiàn tā mén gēn zhe,jìu wèn tā mén shuō,nǐ mén yào shén me。tā mén shuō,lā bǐ,zài nà lǐ zhù。(lā bǐ fān chū lái,jìu shì fū zǐ。)
    [WEB]Jesus turned, and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
    [ASV]And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou?
    39[和合本]耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住。那时约有申正了。
    [拼音]yē sū shuō,nǐ mén lái kàn。tā mén jìu qù kàn tā zài nà lǐ zhù,zhè yī tiān biàn yǔ tā tóng zhù,nà shí yuē yǒu shēn zhèng le。
    [WEB]He said to them, “Come, and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.4:00 p.m.
    [ASV]He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.
    40[和合本]听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
    [拼音]tīng jiàn yuē hàn de huà,gēn cóng yē sū de nà liǎng gè rén,yī gè shì xī mén bǐ dé de xiōng dì ān dé liè。
    [WEB]One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
    [ASV]One of the two that heard John speak , and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
    41[和合本]他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了(“弥赛亚”翻出来就是“基督”)。”
    [拼音]tā xiān zhǎo zháo zì jǐ de gē gē xī mén,duì tā shuō,wǒ mén yù jiàn mí sài yǎ le,(mí sài yǎ fān chū lái,jìu shì jī dū)
    [WEB]He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ“Messiah” (Hebrew) and “Christ” (Greek) both mean “Anointed One”.).
    [ASV]He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
    42[和合本]于是领他去见耶稣。耶稣看着他说:“你是约翰的儿子西门(“约翰”马太福音16章17节称“约拿”),你要称为矶法(“矶法”翻出来就是“彼得”)。”
    [拼音]yú shì lǐng tā qù jiàn yē sū。yē sū kàn zhe tā shuō,nǐ shì yuē hàn de ér zǐ xī mén,(yuē hàn mǎ tài shí lìu zhāng shí qī jié chēng yuē ná)nǐ yào chēng wèi jī fǎ。(jī fǎ fān chū lái,jìu shì bǐ dé。)
    [WEB]He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
    [ASV]He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).

    [和合本]呼召腓力和拿但业

    43[和合本]又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧!”
    [拼音]yòu cì rì,yē sū xiǎng yào wǎng jiā lì lì qù,yù jiàn féi lì,jìu duì tā shuō,lái gēn cóng wǒ ba。
    [WEB]On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
    [ASV]On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.
    44[和合本]这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
    [拼音]zhè féi lì shì bó sài dà rén,hé ān dé liè,bǐ dé tóng chéng。
    [WEB]Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
    [ASV]Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
    45[和合本]腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
    [拼音]féi lì zhǎo zháo ná dàn yè,duì tā shuō,mó xī zài lù fǎ shàng suǒ xiě de,hé zhòng xiān zhī suǒ jì de nà yī wèi,wǒ mén yù jiàn le,jìu shì yuē sè de ér zǐ ná sā lēi rén yē sū。
    [WEB]Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
    [ASV]Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
    46[和合本]拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看。”
    [拼音]ná dàn yè duì tā shuō,ná sā lēi hái néng chū shén me hǎo de me。féi lì shuō,nǐ lái kàn。
    [WEB]Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
    [ASV]And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
    47[和合本]耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
    [拼音]yē sū kàn jiàn ná dàn yè lái,jìu zhǐ zhe tā shuō,kàn nǎ,zhè shì gè zhēn yǐ sè liè rén,tā xīn lǐ shì méi yǒu guǐ zhà de。
    [WEB]Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
    [ASV]Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
    48[和合本]拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
    [拼音]ná dàn yè duì yē sū shuō,nǐ cóng nà lǐ zhī dào wǒ ne。yē sū huí dá shuō,féi lì hái méi yǒu zhāo hū nǐ,nǐ zài wú huā guǒ shù dǐ xià,wǒ jìu kàn jiàn nǐ le。
    [WEB]Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
    [ASV]Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
    49[和合本]拿但业说:“拉比,你是上帝的儿子,你是以色列的王。”
    [拼音]ná dàn yè shuō,lā bǐ,nǐ shì shén de ér zǐ,nǐ shì yǐ sè liè de wáng。
    [WEB]Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
    [ASV]Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.
    50[和合本]耶稣对他说:“因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将要看见比这更大的事。”
    [拼音]yē sū duì tā shuō,yīn wèi wǒ shuō zài wú huā guǒ shù dǐ xià kàn jiàn nǐ,nǐ jìu xìn me。nǐ jiāng yào kàn jiàn bǐ zhè gèng dà de shì。
    [WEB]Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
    [ASV]Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
    51[和合本]又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了,上帝的使者上去下来在人子身上。”
    [拼音]yòu shuō,wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ mén,nǐ mén jiāng yào kàn jiàn tiān kāi le,  shén de shǐ zhě shàng qù xià lái zài rén zǐ shēn shàng。
    [WEB]He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
    [ASV]And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com