[和合本]耶稣的兄弟不信
1[和合本]这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
[拼音]zhè shì yǐ hòu,yē sū zài jiā lì lì yóu xíng,bù yuàn zài yóu tài yóu xíng。yīn wèi yóu tài rén xiǎng yào shā tā。
[WEB]After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
[ASV]And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
2[和合本]当时犹太人的住棚节近了。
[拼音]dāng shí yóu tài rén de zhù péng jié jìn le。
[WEB]Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
[ASV]Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
3[和合本]耶稣的弟兄就对他说:“你离开这里上犹太去吧!叫你的门徒也看见你所行的事。
[拼音]yē sū de dì xiōng jìu duì tā shuō,nǐ lí kāi zhè lǐ shàng yóu tài qù ba,jiào nǐ de mén tú yě kàn jiàn nǐ suǒ xíng de shì。
[WEB]His brothers therefore said to him, “Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
[ASV]His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
4[和合本]人要显扬名声,没有在暗处行事的,你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。”
[拼音]rén yào xiǎn yáng míng shēng,méi yǒu zài àn chù xíng shì de。nǐ rú guǒ xíng zhè xiē shì,jìu dāng jiāng zì jǐ xiǎn míng gěi shì rén kàn。
[WEB]For no one does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
[ASV]For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
5[和合本]因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。
[拼音]yīn wèi lián tā de dì xiōng shuō zhè huà,shì yīn wèi bù xìn tā。
[WEB]For even his brothers didn’t believe in him.
[ASV]For even his brethren did not believe on him.
6[和合本]耶稣就对他们说:“我的时候还没有到,你们的时候常是方便的。
[拼音]yē sū jìu duì tā mén shuō,wǒ de shí hòu hái méi yǒu dào。nǐ mén de shí hòu cháng shì fāng biàn de。
[WEB]Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
[ASV]Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.
7[和合本]世人不能恨你们,却是恨我,因为我指证他们所作的事是恶的。
[拼音]shì rén bù néng hèn nǐ mén,què shì hèn wǒ。yīn wèi wǒ zhǐ zhèng tā mén suǒ zuò de shì shì è de。
[WEB]The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
[ASV]The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
8[和合本]你们上去过节吧!我现在不上去过这节,因为我的时候还没有满。”
[拼音]nǐ mén shàng qù guò jié ba。wǒ xiàn zài bù shàng qù guò zhè jié。yīn wèi wǒ de shí hòu hái méi yǒu mǎn。
[WEB]You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
[ASV]Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.
9[和合本]耶稣说了这话,仍旧住在加利利。
[拼音]yē sū shuō le zhè huà,réng jìu zhù zài jiā lì lì。
[WEB]Having said these things to them, he stayed in Galilee.
[ASV]And having said these things unto them, he abode still in Galilee.
[和合本]耶稣过住棚节
10[和合本]但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
[拼音]dàn tā dì xiōng shàng qù yǐ hòu,tā yě shàng qù guò jié,bú shì míng qù,sì hū shì àn qù de。
[WEB]But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
[ASV]But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
11[和合本]正在节期,犹太人寻找耶稣说:“他在哪里?”
[拼音]zhèng zài jié qí,yóu tài rén xún zhǎo yē sū shuō,tā zài nà lǐ。
[WEB]The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
[ASV]The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
12[和合本]众人为他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不然,他是迷惑众人的。”
[拼音]zhòng rén wèi tā fēn fēn yì lùn。yǒu de shuō,tā shì hǎo rén。yǒu de shuō,bù rán, tā shì mí huò zhòng rén de。
[WEB]There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
[ASV]And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
13[和合本]只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
[拼音]zhī shì méi yǒu rén míng míng de jiǎng lùn tā,yīn wèi pà yóu tài rén。
[WEB]Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
[ASV]Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.
14[和合本]到了节期,耶稣上殿里去教训人。
[拼音]dào le jié qí,yē sū shàng diàn lǐ qù jiào xùn rén。
[WEB]But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
[ASV]But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15[和合本]犹太人就希奇说:“这个人没有学过,怎么明白书呢?”
[拼音]yóu tài rén jìu xī qí shuō,zhè gè rén méi yǒu xué guò,zěn me míng bái shū ne。
[WEB]The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
[ASV]The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16[和合本]耶稣说:“我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
[拼音]yē sū shuō,wǒ de jiào xùn bú shì wǒ zì jǐ de,nǎi shì nà chāi wǒ lái zhě de。
[WEB]Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
[ASV]Jesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
17[和合本]人若立志遵着他的旨意行,就必晓得这教训或是出于上帝,或是我凭着自己说的。
[拼音]rén ruò lì zhì zūn zhe tā de zhǐ yì xíng,jìu bì xiǎo dé zhè jiào xùn huò shì chū yú shén,huò shì wǒ píng zhe zì jǐ shuō de。
[WEB]If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
[ASV]If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or whether I speak from myself.
18[和合本]人凭着自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
[拼音]rén píng zhe zì shuō,shì qíu zì jǐ de róng yào。wéi yǒu qíu nà chāi tā lái zhě de róng yào,zhè rén shì zhēn de,zài tā xīn lǐ méi yǒu bù yì。
[WEB]He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
[ASV]He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19[和合本]摩西岂不是传律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”
[拼音]mó xī qǐ bú shì chuǎn lù fǎ gěi nǐ mén me。nǐ mén què méi yǒu yī gè rén shǒu lù fǎ。 wèi shén me xiǎng yào shā wǒ ne。
[WEB]Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
[ASV]Did not Moses give you the law, and yet none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?
20[和合本]众人回答说:“你是被鬼附着了,谁想要杀你?”
[拼音]zhòng rén huí dá shuō nǐ shì bèi guǐ fù zhe le。shuí xiǎng yào shā nǐ。
[WEB]The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
[ASV]The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
21[和合本]耶稣说:“我作了一件事,你们都以为希奇。
[拼音]yē sū shuō,wǒ zuò le yī jiàn shì,nǐ mén dōu yǐ wèi xī qí。
[WEB]Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel because of it.
[ASV]Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.
22[和合本]摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。
[拼音]mó xī chuǎn gē lǐ gěi nǐ mén,(qí shí bú shì cóng mó xī qǐ de,nǎi shì cóng zǔ xiān qǐ de)yīn cǐ nǐ mén yě zài ān xí rì gěi rén xíng gē lǐ。
[WEB]Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
[ASV]Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.
23[和合本]人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法,我在安息日叫一个人全然好了,你们就向我生气吗?
[拼音]rén ruò zài ān xí rì shòu gē lǐ,miǎn dé wéi bēi mó xī de lù fǎ,wǒ zài ān xí rì jiào yī gè rén quán rán hǎo le,nǐ mén jìu xiàng wǒ shēng qì me。
[WEB]If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
[ASV]If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?
24[和合本]不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。”
[拼音]bù kě àn wài mào duàn dìng shì fēi,zǒng yào àn gōng píng duàn dìng shì fēi。
[WEB]Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
[ASV]Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
[和合本]这是基督吗?
25[和合本]耶路撒冷人中有的说:“这不是他们想要杀的人吗?
[拼音]yē lù sā líng rén zhōng yǒu de shuō,zhè bú shì tā mén xiǎng yào shā de rén me。
[WEB]Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
[ASV]Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
26[和合本]你看他还明明地讲道,他们也不向他说什么,难道官长真知道这是基督吗?
[拼音]nǐ kàn tā hái míng míng de jiǎng dào,tā mén yě bù xiàng tā shuō shén me,nán dào guān zhǎng zhēn zhī dào zhè shì jī dū me。
[WEB]Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
[ASV]And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
27[和合本]然而我们知道这个人从哪里来;只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。”
[拼音]rán ér wǒ mén zhī dào zhè gè rén cóng nà lǐ lái。zhī shì jī dū lái de shí hòu,méi yǒu rén zhī dào tā cóng nà lǐ lái。
[WEB]However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
[ASV]Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
28[和合本]那时,耶稣在殿里教训人,大声说:“你们也知道我,也知道我从哪里来;我来并不是由于自己,但那差我来的是真的,你们不认识他。
[拼音]nà shí yē sū zài diàn lǐ jiào xùn rén,dà shēng shuō,nǐ mén yě zhī dào wǒ,yě zhī dào wǒ cóng nà lǐ lái。wǒ lái bìng bú shì yóu yú zì jǐ,dàn nà chāi wǒ lái de shì zhēn de。nǐ mén bú rèn shì tā。
[WEB]Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
[ASV]Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29[和合本]我却认识他,因为我是从他来的,他也是差了我来。”
[拼音]wǒ què rèn shì tā。yīn wèi wǒ shì cóng tā lái de,tā yě shì chāi le wǒ lái。
[WEB]I know him, because I am from him, and he sent me.”
[ASV]I know him; because I am from him, and he sent me.
30[和合本]他们就想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
[拼音]tā mén jìu xiǎng yào zhuō ná yē sū。zhī shì méi yǒu rén xià shǒu,yīn wèi tā de shí hòu hái méi yǒu dào。
[WEB]They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
[ASV]They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
31[和合本]但众人中间有好些信他的,说:“基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?”
[拼音]dàn zhòng rén zhōng jiān yǒu hǎo xiē xìn tā de,shuō,jī dū lái de shí hòu,tā suǒ xíng de shén jī,qǐ néng bǐ zhè rén suǒ xíng de gèng duō me。
[WEB]But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
[ASV]But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
[和合本]祭司长差人捉拿耶稣
32[和合本]法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。
[拼音]fǎ lì sài rén tīng jiàn zhòng rén wèi yē sū zhè yàng fēn fēn yì lùn,jì sī cháng hé fǎ lì sài rén,jìu dǎ fā chāi yì qù zhuō ná tā。
[WEB]The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
[ASV]The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.
33[和合本]于是耶稣说:“我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
[拼音]yú shì yē sū shuō,wǒ hái yǒu bù duō de shí hòu hé nǐ mén tóng zài,yǐ hòu jìu huí dào chāi wǒ lái de nà lǐ qù。
[WEB]Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
[ASV]Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
34[和合本]你们要找我,却找不着;我所在的地方你们不能到。”
[拼音]nǐ mén yào zhǎo wǒ,què zhǎo bù zháo。wǒ suǒ zài de dì fāng nǐ mén bù néng dào。
[WEB]You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come.”
[ASV]Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
35[和合本]犹太人就彼此对问说:“这人要往哪里去,叫我们找不着呢?难道他要往散住希腊中的犹太人那里去教训希腊人吗?
[拼音]yóu tài rén jìu bǐ cǐ duì wèn shuō,zhè rén yào wǎng nà lǐ qù,jiào wǒ mén zhǎo bù zháo ne。nán dào tā yào wǎng sàn zhù xī lì ní zhōng de yóu tài rén nà lǐ qù jiào xùn xī lì ní rén me。
[WEB]The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
[ASV]The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
36[和合本]他说‘你们要找我,却找不着;我所在的地方,你们不能到’,这话是什么意思呢?”
[拼音]tā shuō,nǐ mén yào zhǎo wǒ,què zhǎo bù zháo,wǒ suǒ zài de dì fāng,nǐ mén bù néng dào。zhè huà shì shén me yì sī ne。
[WEB]What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come’?”
[ASV]What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?
[和合本]活水的江河
37[和合本]节期的末日,就是最大之日,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝。
[拼音]jié qí de mò rì,jìu shì zuì dà zhī rì,yē sū zhàn zhe gāo shēng shuō,rén ruò kě le,kě yǐ dào wǒ zhè lǐ lái hē。
[WEB]Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
[ASV]Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
38[和合本]信我的人,就如经上所说,‘从他腹中要流出活水的江河来’。”
[拼音]xìn wǒ de rén,jìu rú jīng shàng suǒ shuō,cóng tā fù zhōng yào líu chū huó shuǐ de jiāng hé lái。
[WEB]He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
[ASV]He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.
39[和合本]耶稣这话是指着信他之人要受圣灵说的,那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得着荣耀。
[拼音]yē sū zhè huà shì zhǐ zhe xìn tā zhī rén,yào shòu shèng líng shuō de,nà shí hái méi yǒu cì xià shèng líng lái。yīn wèi yē sū shàng wèi dé zhe róng yào。
[WEB]But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
[ASV]But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet given ; because Jesus was not yet glorified.
[和合本]群众因耶稣而纷争
40[和合本]众人听见这话,有的说:“这真是那先知。”
[拼音]zhòng rén tīng jiàn zhè huà,yǒu de shuō,zhè zhēn shì nà xiān zhī。
[WEB]Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
[ASV] Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
41[和合本]有的说:“这是基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利出来的吗?
[拼音]yǒu de shuō,zhè shì jī dū。dàn yě yǒu de shuō,jī dū qǐ shì cóng jiā lì lì chū lái de me。
[WEB]Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
[ASV]Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
42[和合本]经上岂不是说‘基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的’吗?”
[拼音]jīng shàng qǐ bú shì shuō,jī dū shì dà wèi de hòu yì,cóng dà wèi běn xiāng bó lì héng chū lái de me。
[WEB]Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspringor, seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
[ASV] Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
43[和合本]于是众人因着耶稣起了纷争。
[拼音]yú shì zhòng rén yīn zhe yē sū qǐ le fēn zhēng。
[WEB]So there arose a division in the multitude because of him.
[ASV]So there arose a division in the multitude because of him.
44[和合本]其中有人要捉拿他,只是无人下手。
[拼音]qí zhōng yǒu rén yào zhuō ná tā。zhī shì wú rén xià shǒu。
[WEB]Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
[ASV]And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
[和合本]犹太领袖的不信
45[和合本]差役回到祭司长和法利赛人那里,他们对差役说:“你们为什么没有带他来呢?”
[拼音]chāi yì huí dào jì sī cháng hé fǎ lì sài rén nà lǐ。tā mén duì chāi yì shuō,nǐ mén wèi shén me méi yǒu dài tā lái ne。
[WEB]The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
[ASV]The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
46[和合本]差役回答说:“从来没有像他这样说话的。”
[拼音]chāi yì huí dá shuō,cóng lái méi yǒu xiàng tā zhè yàng shuō huà de。
[WEB]The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
[ASV]The officers answered, Never man so spake.
47[和合本]法利赛人说:“你们也受了迷惑吗?
[拼音]fǎ lì sài rén shuō,nǐ mén yě shòu le mí huò me。
[WEB]The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
[ASV]The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
48[和合本]官长或是法利赛人岂有信他的呢?
[拼音]guān zhǎng huò shì fǎ lì sài rén,qǐ yǒu xìn tā de ne。
[WEB]Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
[ASV]Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
49[和合本]但这些不明白律法的百姓是被咒诅的。”
[拼音]dàn zhè xiē bù míng bái lù fǎ de bǎi xìng,shì bèi zhòu zǔ de。
[WEB]But this multitude that doesn’t know the law is accursed.”
[ASV]But this multitude that knoweth not the law are accursed.
50[和合本]内中有尼哥底母,就是从前去见耶稣的,对他们说:
[拼音]nèi zhōng yǒu ní gē dǐ mǔ,jìu shì cóng qián qù jiàn yē sū de,duì tā mén shuō,
[WEB]Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
[ASV]Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),
51[和合本]“不先听本人的口供,不知道他所作的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
[拼音]bù xiān tīng běn rén de kǒu gōng,bù zhī dào tā suǒ zuò de shì,nán dào wǒ mén de lù fǎ hái dìng tā de zuì me。
[WEB]“Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?”
[ASV]Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?
52[和合本]他们回答说:“你也是出于加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有出过先知。”
[拼音]tā mén huí dá shuō,nǐ yě shì chū yú jiā lì lì me。nǐ qiě qù chá kǎo,jìu kě zhī dào jiā lì lì méi yǒu chū guò xiān zhī。
[WEB]They answered him, “Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
[ASV]They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
53[和合本]
[拼音]
[WEB]Everyone went to his own house,
[ASV] [[And they went every man unto his own house: