[和合本]行淫时被捉的女人
1[和合本]于是各人都回家去了,耶稣却往橄榄山去。
[拼音]yú shì gè rén dōu huí jiā qù le。yē sū què wǎng gǎn lǎn shān qù。
[WEB]but Jesus went to the Mount of Olives.
[ASV]but Jesus went unto the mount of Olives.
2[和合本]清早又回到殿里,众百姓都到他那里去,他就坐下教训他们。
[拼音]qīng zǎo yòu huí dào diàn lǐ。zhòng bǎi xìng dōu dào tā nà lǐ qù,tā jìu zuò xià jiào xùn tā mén。
[WEB]Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down, and taught them.
[ASV]And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
3[和合本]文士和法利赛人带着一个行淫时被拿的妇人来,叫她站在当中。
[拼音]wén shì hé fǎ lì sài rén,dài zhe yī gè xíng yín shí bèi ná de fù rén lái,jiào tā zhàn zài dāng zhōng。
[WEB]The scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery. Having set her in the middle,
[ASV]And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,
4[和合本]就对耶稣说:“夫子,这妇人是正行淫之时被拿的。
[拼音]jìu duì yē sū shuō,fū zǐ,zhè fù rén shì zhèng xíng yín zhī shí bèi ná de。
[WEB]they told him, “Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
[ASV]they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.
5[和合本]摩西在律法上吩咐我们,把这样的妇人用石头打死。你说该把她怎么样呢?”
[拼音]mó xī zài lù fǎ shàng suǒ fēn fù wǒ mén,bǎ zhè yàng de fù rén yòng shí tóu dǎ sǐ。nǐ shuō gāi bǎ tā zěn me yàng ne。
[WEB]Now in our law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?”
[ASV] Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?
6[和合本]他们说这话,乃试探耶稣,要得着告他的把柄。耶稣却弯着腰用指头在地上画字。
[拼音]tā mén shuō zhè huà,nǎi shì tàn yē sū,yào dé zháo gào tā de bǎ bǐng。yē sū què wān zhe yāo yòng zhǐ tóu zài dì shàng huà zì。
[WEB]They said this testing him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger.
[ASV]And this they said, trying him, that they might have whereof to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
7[和合本]他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:“你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打她。”
[拼音]tā mén hái shì bú zhù de wèn tā,yē sū jìu zhí qǐ yāo lái,duì tā mén shuō,nǐ mén zhōng jiān shuí shì méi yǒu zuì de,shuí jìu kě yǐ xiān ná shí tóu dǎ tā。
[WEB]But when they continued asking him, he looked up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw the first stone at her.”
[ASV]But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
8[和合本]于是又弯着腰用指头在地上画字。
[拼音]yú shì yòu wān zhe yāo yòng zhǐ tóu zài dì shàng huà zì。
[WEB]Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
[ASV]And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
9[和合本]他们听见这话,就从老到少一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
[拼音]tā mén tīng jiàn zhè huà,jìu cóng lǎo dào shào yī gè yī gè de dōu chū qù le。zhī shèng xià yē sū yī rén,hái yǒu nà fù rén réng rán zhàn zài dāng zhōng。
[WEB]They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle.
[ASV]And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.
10[和合本]耶稣就直起腰来,对她说:“妇人,那些人在哪里呢?没有人定你的罪吗?”
[拼音]yē sū jìu zhí qǐ yāo lái,duì tā shuō,fù rén,nà xiē rén zài nà lǐ ne。méi yǒu rén dìng nǐ de zuì me。
[WEB]Jesus, standing up, saw her and said, “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?”
[ASV]And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?
11[和合本]她说:“主啊,没有。”耶稣说:“我也不定你的罪,去吧!从此不要再犯罪了。”
[拼音]tā shuō,zhǔ ā,méi yǒu。yē sū shuō,wǒ yě bú dìng nǐ de zuì。qù ba。cóng cǐ bú yào zài fàn zuì le。
[WEB]She said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more.”NU includes, but brackets as less certain, John 7:53–John 8-11.
[ASV]And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.]]
[和合本]耶稣是世界的光
12[和合本]耶稣又对众人说:“我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。”
[拼音]yē sū yòu duì zhòng rén shuō,wǒ shì shì jiè de guāng。gēn cóng wǒ de,jìu bú zài hēi àn lǐ zǒu,bì yào dé zháo shēng mìng de guāng。
[WEB]Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.”
[ASV]Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.
13[和合本]法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。”
[拼音]fǎ lì sài rén duì tā shuō,nǐ shì wèi zì jǐ zuò jiàn zhèng。nǐ de jiàn zhèng bù zhēn。
[WEB]The Pharisees therefore said to him, “You testify about yourself. Your testimony is not valid.”
[ASV]The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.
14[和合本]耶稣说:“我虽然为自己作见证,我的见证还是真的,因我知道我从哪里来,往哪里去;你们却不知道我从哪里来,往哪里去。
[拼音]yē sū shuō,wǒ suī rán wèi zì jǐ zuò jiàn zhèng,wǒ de jiàn zhèng hái shì zhēn de。yīn wǒ zhī dào wǒ cóng nà lǐ lái,wǎng nà lǐ qù。nǐ mén què bù zhī dào wǒ cóng nà lǐ lái, wǎng nà lǐ qù。
[WEB]Jesus answered them, “Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you don’t know where I came from, or where I am going.
[ASV]Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.
15[和合本]你们是以外貌(原文作“凭肉身”)判断人,我却不判断人。
[拼音]nǐ mén shì yǐ wài mào(yuán wén zuò píng ròu shēn)pàn duàn rén。wǒ què bù pàn duàn rén。
[WEB]You judge according to the flesh. I judge no one.
[ASV]Ye judge after the flesh; I judge no man.
16[和合本]就是判断人,我的判断也是真的,因为不是我独自在这里,还有差我来的父与我同在。
[拼音]jìu shì pàn duàn rén,wǒ de pàn duàn yě shì zhēn de。yīn wèi bú shì wǒ dú zì zài zhè lǐ,hái yǒu chāi wǒ lái de fù yǔ wǒ tóng zài。
[WEB]Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
[ASV]Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.
17[和合本]你们的律法上也记着说:‘两个人的见证是真的。’
[拼音]nǐ mén de lù fǎ shàng yě jì zhe shuō,liǎng gè rén de jiàn zhèng shì zhēn de。
[WEB]It’s also written in your law that the testimony of two people is valid.
[ASV]Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true.
18[和合本]我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。”
[拼音]wǒ shì wèi zì jǐ zuò jiàn zhèng,hái yǒu chāi wǒ lái de fù,yě shì wèi wǒ zuò jiàn zhèng。
[WEB]I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.”
[ASV]I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
19[和合本]他们就问他说:“你的父在哪里?”耶稣回答说:“你们不认识我,也不认识我的父;若是认识我,也就认识我的父。”
[拼音]tā mén jìu wèn tā shuō,nǐ de fù zài nà lǐ。yē sū huí dá shuō,nǐ mén bù rèn shì wǒ,yě bù rèn shì wǒ de fù。ruò shì rèn shì wǒ,yě jìu rèn shì wǒ de fù。
[WEB]They said therefore to him, “Where is your Father?” Jesus answered, “You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.”
[ASV]They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.
20[和合本]这些话是耶稣在殿里的库房教训人时所说的,也没有人拿他,因为他的时候还没有到。
[拼音]zhè xiē huà shì yē sū zài diàn lǐ de kù fáng,jiào xùn rén shí suǒ shuō de。yě méi yǒu rén ná tā,yīn wèi tā de shí hòu hái méi yǒu dào。
[WEB]Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
[ASV]These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.
[和合本]不信基督的必死在罪中
21[和合本]耶稣又对他们说:“我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中;我所去的地方,你们不能到。”
[拼音]yē sū yòu duì tā mén shuō,wǒ yào qù le,nǐ mén yào zhǎo wǒ,bìng qiě nǐ mén yào sǐ zài zuì zhōng。wǒ suǒ qù de dì fāng,nǐ mén bù néng dào。
[WEB]Jesus said therefore again to them, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you can’t come.”
[ASV]He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.
22[和合本]犹太人说:“他说‘我所去的地方,你们不能到’,难道他要自尽吗?”
[拼音]yóu tài rén shuō,tā shuō wǒ suǒ qù de dì fāng,nǐ mén bù néng dào,nán dào tā yào zì jìn me。
[WEB]The Jews therefore said, “Will he kill himself, because he says, ‘Where I am going, you can’t come’?”
[ASV]The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
23[和合本]耶稣对他们说:“你们是从下头来的,我是从上头来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。
[拼音]yē sū duì tā mén shuō,nǐ mén shì cóng xià tóu lái de,wǒ shì cóng shàng tóu lái de。nǐ mén shì shǔ zhè shì jiè de,wǒ bú shì shǔ zhè shì jiè de。
[WEB]He said to them, “You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
[ASV]And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
24[和合本]所以我对你们说,你们要死在罪中。你们若不信我是基督,必要死在罪中。”
[拼音]suǒ yǐ wǒ duì nǐ mén shuō,nǐ mén yào sǐ zài zuì zhōng,nǐ mén ruò bù xìn wǒ shì jī dū,bì yào sǐ zài zuì zhōng。
[WEB]I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I amor, I AM he, you will die in your sins.”
[ASV]I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am he , ye shall die in your sins.
25[和合本]他们就问他说:“你是谁?”耶稣对他们说:“就是我从起初所告诉你们的。
[拼音]tā mén jìu wèn tā shuō,nǐ shì shuí。yē sū duì tā mén shuō,jìu shì wǒ cóng qǐ chū suǒ gào sù nǐ mén de。
[WEB]They said therefore to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.
[ASV]They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
26[和合本]我有许多事讲论你们,判断你们,但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。”
[拼音]wǒ yǒu xǔ duō shì jiǎng lùn nǐ mén,pàn duàn nǐ mén,dàn nà chāi wǒ lái de shì zhēn de。 wǒ zài tā nà lǐ suǒ tīng jiàn de,wǒ jìu chuǎn gěi shì rén。
[WEB]I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world.”
[ASV]I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.
27[和合本]他们不明白耶稣是指着父说的。
[拼音]tā mén bù míng bái yē sū shì zhǐ zhe fù shuō de。
[WEB]They didn’t understand that he spoke to them about the Father.
[ASV]They perceived not that he spake to them of the Father.
28[和合本]所以耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭着自己作的。我说这些话,乃是照着父所教训我的。
[拼音]suǒ yǐ yē sū shuō,nǐ mén jǔ qǐ rén zǐ yǐ hòu,bì zhī dào wǒ shì jī dū,bìng qiě zhī dào wǒ méi yǒu yī jiàn shì,shì píng zhe zì jǐ zuò de。wǒ shuō zhè xiē huà,nǎi shì zhào zhe fù suǒ jiào xùn wǒ de。
[WEB]Jesus therefore said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.
[ASV]Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he , and that I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
29[和合本]那差我来的,是与我同在;他没有撇下我独自在这里,因为我常作他所喜悦的事。”
[拼音]nà chāi wǒ lái de,shì yǔ wǒ tóng zài。tā méi yǒu piě xià wǒ dú zì zài zhè lǐ,yīn wèi wǒ cháng zuò tā suǒ xǐ yuè de shì。
[WEB]He who sent me is with me. The Father hasn’t left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.”
[ASV]And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.
30[和合本]耶稣说这话的时候,就有许多人信他。
[拼音]yē sū shuō zhè huà de shí hòu,jìu yǒu xǔ duō rén xìn tā。
[WEB]As he spoke these things, many believed in him.
[ASV]As he spake these things, many believed on him.
[和合本]真理使人得自由
31[和合本]耶稣对信他的犹太人说:“你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒。
[拼音]yē sū duì xìn tā de yóu tài rén shuō,nǐ mén ruò cháng cháng zūn shǒu wǒ de dào,jìu zhēn shì wǒ de mén tú。
[WEB]Jesus therefore said to those Jews who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples.
[ASV]Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, then are ye truly my disciples;
32[和合本]你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。”
[拼音]nǐ mén bì xiǎo dé zhēn lǐ,zhēn lǐ bì jiào nǐ mén dé yǐ zì yóu。
[WEB]You will know the truth, and the truth will make you free.”
[ASV]and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
33[和合本]他们回答说:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴仆,你怎么说‘你们必得以自由’呢?”
[拼音]tā mén huí dá shuō,wǒ mén shì yǎ bó lā hǎn de hòu yì,cóng lái méi yǒu zuò guò shuí de nú pú。nǐ zěn me shuō,nǐ mén bì dé zì yóu ne。
[WEB]They answered him, “We are Abraham’s offspring,or, seed and have never been in bondage to anyone. How do you say, ‘You will be made free’?”
[ASV]They answered unto him, We are Abraham’s seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
34[和合本]耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们:所有犯罪的,就是罪的奴仆。
[拼音]yē sū huí dá shuō,wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ mén。suǒ yǒu fàn zuì de,jìu shì zuì de nú pú。
[WEB]Jesus answered them, “Most certainly I tell you, everyone who commits sin is the bondservant of sin.
[ASV]Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin.
35[和合本]奴仆不能永远住在家里,儿子是永远住在家里。
[拼音]nú pú bù néng yǒng yuǎn zhù zài jiā lǐ,ér zǐ shì yǒng yuǎn zhù zài jiā lǐ。
[WEB]A bondservant doesn’t live in the house forever. A son remains forever.
[ASV]And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.
36[和合本]所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
[拼音]suǒ yǐ tiān fù de ér zǐ ruò jiào nǐ mén zì yóu,nǐ mén jìu zhēn zì yóu le。
[WEB]If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
[ASV]If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
37[和合本]我知道你们是亚伯拉罕的子孙,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。
[拼音]wǒ zhī dào nǐ mén shì yǎ bó lā hǎn de zǐ sūn,nǐ mén què xiǎng yào shā wǒ。yīn wèi nǐ mén xīn lǐ róng bú xià wǒ de dào。
[WEB]I know that you are Abraham’s offspring,or, seed yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
[ASV]I know that ye are Abraham’s seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.
38[和合本]我所说的是在我父那里看见的;你们所行的是在你们的父那里听见的。”
[拼音]wǒ suǒ shuō de,shì zài wǒ fù nà lǐ kàn jiàn de。nǐ mén suǒ xíng de,shì zài nǐ mén de fù nà lǐ tīng jiàn de。
[WEB]I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.”
[ASV]I speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father.
[和合本]出于上帝的必听上帝的话
39[和合本]他们说:“我们的父就是亚伯拉罕。”耶稣说:“你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。
[拼音]tā mén shuō,wǒ mén de fù jìu shì yǎ bó lā hǎn。yē sū shuō,nǐ mén ruò shì yǎ bó lā hǎn de ér zǐ,jìu bì xíng yǎ bó lā hǎn suǒ xíng de shì。
[WEB]They answered him, “Our father is Abraham.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.
[ASV]They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham.
40[和合本]我将在上帝那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我,这不是亚伯拉罕所行的事。
[拼音]wǒ jiāng zài shén nà lǐ suǒ tīng jiàn de zhēn lǐ,gào sù le nǐ mén,xiàn zài nǐ mén què xiǎng yào shā wǒ。zhè bú shì yǎ bó lā hǎn suǒ xíng de shì。
[WEB]But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham didn’t do this.
[ASV]But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.
41[和合本]你们是行你们父所行的事。”他们说:“我们不是从淫乱生的,我们只有一位父,就是上帝。”
[拼音]nǐ mén shì xíng nǐ mén fù suǒ xíng de shì。tā mén shuō,wǒ mén bú shì cóng yín luàn shēng de。wǒ mén zhī yǒu yī wèi fù jìu shì shén。
[WEB]You do the works of your father.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father, God.”
[ASV]Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, even God.
42[和合本]耶稣说:“倘若上帝是你们的父,你们就必爱我;因为我本是出于上帝,也是从上帝而来,并不是由着自己来,乃是他差我来。
[拼音]yē sū shuō,tǎng ruò shén shì nǐ mén de fù,nǐ mén jìu bì ài wǒ。yīn wèi wǒ běn shì chū yú shén,yě shì cóng shén ér lái,bìng bú shì yóu zhe zì jǐ lái,nǎi shì tā chāi wǒ lái。
[WEB]Therefore Jesus said to them, “If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I haven’t come of myself, but he sent me.
[ASV]Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.
43[和合本]你们为什么不明白我的话呢?无非是因你们不能听我的道。
[拼音]nǐ mén wèi shén me bù míng bái wǒ de huà ne,wú fēi shì yīn nǐ mén bù néng tīng wǒ de dào。
[WEB]Why don’t you understand my speech? Because you can’t hear my word.
[ASV]Why do ye not understand my speech? Even because ye cannot hear my word.
44[和合本]你们是出于你们的父魔鬼,你们父的私欲,你们偏要行。他从起初是杀人的,不守真理,因他心里没有真理。他说谎是出于自己,因他本来是说谎的,也是说谎之人的父。
[拼音]nǐ mén shì chū yú nǐ mén de fù mó guǐ,nǐ mén fù de sī yù,nǐ mén piān yào xíng, tā cóng qǐ chū shì shā rén de,bù shǒu zhēn lǐ。yīn tā xīn lǐ méi yǒu zhēn lǐ,tā shuō huǎng shì chū yú zì jǐ,yīn tā běn lái shì shuō huǎng de,yě shì shuō huǎng zhī rén de fù。
[WEB]You are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and doesn’t stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and its father.
[ASV]Ye are of your father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.
45[和合本]我将真理告诉你们,你们就因此不信我。
[拼音]wǒ jiāng zhēn lǐ gào sù nǐ mén,nǐ mén jìu yīn cǐ bù xìn wǒ。
[WEB]But because I tell the truth, you don’t believe me.
[ASV]But because I say the truth, ye believe me not.
46[和合本]你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢?
[拼音]nǐ mén zhōng jiān shuí néng zhǐ zhèng wǒ yǒu zuì ne。wǒ jì rán jiāng zhēn lǐ gào sù nǐ mén,wèi shén me bù xìn wǒ ne。
[WEB]Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
[ASV]Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?
47[和合本]出于上帝的,必听上帝的话;你们不听,因为你们不是出于上帝。”
[拼音]chū yú shén de,bì tīng shén de huà。nǐ mén bù tīng,yīn wèi nǐ mén bú shì chū yú shén。
[WEB]He who is of God hears the words of God. For this cause you don’t hear, because you are not of God.”
[ASV]He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear them not, because ye are not of God.
[和合本]耶稣在亚伯拉罕之先
48[和合本]犹太人回答说:“我们说你是撒玛利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对吗?”
[拼音]yóu tài rén huí dá shuō,wǒ mén shuō nǐ shì sā mǎ lì yǎ rén,bìng qiě shì guǐ fù zhe de,zhè huà qǐ bù zhèng duì me。
[WEB]Then the Jews answered him, “Don’t we say well that you are a Samaritan, and have a demon?”
[ASV]The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
49[和合本]耶稣说:“我不是鬼附着的,我尊敬我的父,你们倒轻慢我。
[拼音]yē sū shuō,wǒ bú shì guǐ fù zhe de。wǒ zūn jìng wǒ de fù,nǐ mén dǎo qīng màn wǒ。
[WEB]Jesus answered, “I don’t have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
[ASV]Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
50[和合本]我不求自己的荣耀,有一位为我求荣耀定是非的。
[拼音]wǒ bù qíu zì jǐ de róng yào。yǒu yī wèi wèi wǒ qíu róng yào dìng fēi de。
[WEB]But I don’t seek my own glory. There is one who seeks and judges.
[ASV]But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
51[和合本]我实实在在地告诉你们:人若遵守我的道,就永远不见死。”
[拼音]wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ mén,rén ruò zūn shǒu wǒ de dào,jìu yǒng yuǎn bú jiàn sǐ。
[WEB]Most certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death.”
[ASV]Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.
52[和合本]犹太人对他说:“现在我们知道你是鬼附着的。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说‘人若遵守我的道,就永远不尝死味。’
[拼音]yóu tài rén duì tā shuō,xiàn zài wǒ mén zhī dào nǐ shì guǐ fù zhe de。yǎ bó lā hǎn sǐ le,zhòng xiān zhī yě sǐ le。nǐ hái shuō rén ruò zūn shǒu wǒ de dào,jìu yǒng yuǎn bù cháng sǐ wèi。
[WEB]Then the Jews said to him, “Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, ‘If a man keeps my word, he will never taste of death.’
[ASV]The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.
53[和合本]难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,众先知也死了,你将自己当作什么人呢?”
[拼音]nán dào nǐ bǐ wǒ mén de zǔ zōng yǎ bó lā hǎn hái dà me。tā sǐ le,zhòng xiān zhī yě sǐ le。nǐ jiāng zì jǐ dàng zuò shén me rén ne。
[WEB]Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?”
[ASV]Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?
54[和合本]耶稣回答说:“我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;荣耀我的乃是我的父,就是你们所说是你们的上帝。
[拼音]yē sū huí dá shuō,wǒ ruò róng yào zì jǐ,wǒ de róng yào jìu suàn bù dé shén me。róng yào wǒ de nǎi shì wǒ de fù,jìu shì nǐ mén suǒ shuō shì nǐ mén de shén。
[WEB]Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God.
[ASV]Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;
55[和合本]你们未曾认识他,我却认识他;我若说不认识他,我就是说谎的,像你们一样;但我认识他,也遵守他的道。
[拼音]nǐ mén wèi céng rèn shì tā。wǒ què rèn shì tā。wǒ ruò shuō bù rèn shì tā,wǒ jìu shì shuō huǎng de,xiàng nǐ mén yī yàng,dàn wǒ rèn shì tā,yě zūn shǒu tā de dào。
[WEB]You have not known him, but I know him. If I said, ‘I don’t know him,’ I would be like you, a liar. But I know him, and keep his word.
[ASV]and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.
56[和合本]你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子,既看见了,就快乐。”
[拼音]nǐ mén de zǔ zōng yǎ bó lā hǎn huān huān xǐ xǐ de yǎng wàng wǒ de rì zǐ。jì kàn jiàn le,jìu kuài lè。
[WEB]Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad.”
[ASV]Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.
57[和合本]犹太人说:“你还没有五十岁,岂见过亚伯拉罕呢?”
[拼音]yóu tài rén shuō,nǐ hái méi yǒu wǔ shí suì,qǐ jiàn guò yǎ bó lā hǎn ne。
[WEB]The Jews therefore said to him, “You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?”
[ASV]The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
58[和合本]耶稣说:“我实实在在地告诉你们:还没有亚伯拉罕就有了我。”
[拼音]yē sū shuō,wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ mén,hái méi yǒu yǎ bó lā hǎn,jìu yǒu le wǒ。
[WEB]Jesus said to them, “Most certainly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM.or, I am”
[ASV]Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.
59[和合本]于是他们拿石头要打他,耶稣却躲藏,从殿里出去了。
[拼音]yú shì tā mén ná shí tóu yào dǎ tā。yē sū què duǒ cáng,cóng diàn lǐ chū qù le。
[WEB]Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was hidden, and went out of the temple, having gone through the middle of them, and so passed by.
[ASV]They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.