[和合本]治好生来瞎眼的
1[和合本]耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。
[拼音]yē sū guò qù de shí hòu,kàn jiàn yī gè rén shēng lái shì xiā yǎn de。
[WEB]As he passed by, he saw a man blind from birth.
[ASV]And as he passed by, he saw a man blind from his birth.
2[和合本]门徒问耶稣说:“拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?”
[拼音]mén tú wèn yē sū shuō,lā bǐ,zhè rén shēng lái shì xiā yǎn de,shì shuí fàn le zuì, shì zhè rén ne,shì tā fù mǔ ne。
[WEB]His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
[ASV]And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
3[和合本]耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出上帝的作为来。
[拼音]yē sū huí dá shuō,yě bú shì zhè rén fàn le zuì,yě bú shì tā fù mǔ fàn le zuì, shì yào zài tā shēn shàng xiǎn chū shén de zuò wèi lái。
[WEB]Jesus answered, “Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
[ASV]Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
4[和合本]趁着白日,我们必须作那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能作工了。
[拼音]chèn zhe bái rì,wǒ mén bì xū zuò nà chāi wǒ lái zhě de gōng。hēi yè jiāng dào,jìu méi yǒu rén néng zuò gōng le。
[WEB]I must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
[ASV]We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
5[和合本]我在世上的时候,是世上的光。”
[拼音]wǒ zài shì shàng de shí hòu,shì shì shàng de guāng。
[WEB]While I am in the world, I am the light of the world.”
[ASV]When I am in the world, I am the light of the world.
6[和合本]耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
[拼音]yē sū shuō le zhè huà,jìu tù tuò mèi zài dì shàng,yòng tuò mèi hé ní mǒ zài xiā zǐ de yǎn jīng shàng,
[WEB]When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
[ASV]When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,
7[和合本]对他说:“你往西罗亚池子里去洗”(“西罗亚”翻出来,就是“奉差遣”)。他去一洗,回头就看见了。
[拼音]duì tā shuō,nǐ wǎng xī luó yǎ chí zǐ lǐ qù xǐ,(xī luó yǎ fān chū lái,jìu shì fèng chāi qiǎn)tā qù yī xǐ,huí tóu jìu kàn jiàn le。
[WEB]and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
[ASV]and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.
8[和合本]他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
[拼音]tā de lín shè hé nà sù cháng jiàn tā shì tǎo fàn de,jìu shuō,zhè bú shì nà cóng qián zuò zhe tǎo fàn de rén me。
[WEB]The neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, “Isn’t this he who sat and begged?”
[ASV]The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?
9[和合本]有人说:“是他。”又有人说:“不是,却是像他。”他自己说:“是我。”
[拼音]yǒu rén shuō,shì tā。yòu yǒu rén shuō,bú shì,què shì xiàng tā。tā zì jǐ shuō, shì wǒ。
[WEB]Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”
[ASV]Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am he .
10[和合本]他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?”
[拼音]tā mén duì tā shuō,nǐ de yǎn jīng shì zěn me de ne。
[WEB]They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
[ASV]They said therefore unto him, How then were thine eyes opened?
11[和合本]他回答说:“有一个人名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说‘你往西罗亚池子去洗’;我去一洗,就看见了。”
[拼音]tā huí dá shuō,yǒu yī gè rén míng jiào yē sū。tā hé ní mǒ wǒ de yǎn jīng,duì wǒ shuō,nǐ wǎng xī luó yǎ chí zǐ qù xǐ。wǒ qù yī xǐ,jìu kàn jiàn le。
[WEB]He answered, “A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam, and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”
[ASV]He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight.
12[和合本]他们说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。”
[拼音]tā mén shuō,nà gè rén zài nà lǐ。tā shuō,wǒ bù zhī dào。
[WEB]Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
[ASV]And they said unto him, Where is he? He saith, I know not.
[和合本]法利赛人盘问被治好的人
13[和合本]他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
[拼音]tā mén bǎ cóng qián xiā yǎn de rén,dài dào fǎ lì sài rén nà lǐ。
[WEB]They brought him who had been blind to the Pharisees.
[ASV]They bring to the Pharisees him that aforetime was blind.
14[和合本]耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。
[拼音]yē sū hé ní kāi tā yǎn jīng de rì zǐ shì ān xí rì。
[WEB]It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
[ASV]Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15[和合本]法利赛人也问他是怎么得看见的。瞎子对他们说:“他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。”
[拼音]fǎ lì sài rén yě wèn tā shì zěn me dé kàn jiàn de。xiā zǐ duì tā mén shuō,tā bǎ ní mǒ zài wǒ de yǎn jīng shàng,wǒ qù yī xǐ,jìu kàn jiàn le。
[WEB]Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”
[ASV]Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see.
16[和合本]法利赛人中有的说:“这个人不是从上帝来的,因为他不守安息日。”又有人说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。
[拼音]fǎ lì sài rén zhōng yǒu de shuō,zhè gè rén bú shì cóng shén lái de,yīn wèi tā bù shǒu ān xí rì。yòu yǒu rén shuō,yī gè zuì rén zěn néng xíng zhè yàng de shén jī ne。tā mén jìu qǐ le fēn zhēng。
[WEB]Some therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” There was division among them.
[ASV]Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was a division among them.
17[和合本]他们又对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”他说:“是个先知。”
[拼音]tā mén yòu duì xiā zǐ shuō,tā jì rán kāi le nǐ de yǎn jīng,nǐ shuō tā shì zěn yàng de rén ne。tā shuō,shì gè xiān zhī。
[WEB]Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
[ASV]They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
18[和合本]犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
[拼音]yóu tài rén bù xìn tā cóng qián shì xiā yǎn,hòu lái néng kàn jiàn de,děng dào jiào le tā de fù mǔ lái,
[WEB]The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
[ASV]The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
19[和合本]问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?”
[拼音]wèn tā mén shuō,zhè shì nǐ mén de ér zǐ me。nǐ mén shuō tā shēng lái shì xiā yǎn de, rú jīn zěn me néng kàn le ne。
[WEB]and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
[ASV]and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?
20[和合本]他父母回答说:“他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
[拼音]tā fù mǔ huí dá shuō,tā shì wǒ mén de ér zǐ,shēng lái jìu xiā yǎn,zhè shì wǒ mén zhī dào de。
[WEB]His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
[ASV]His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
21[和合本]至于他如今怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧!他自己必能说。”
[拼音]zhì yú tā rú jīn zěn me néng kàn jiàn,wǒ mén què bù zhī dào。shì shuí kāi le tā de yǎn jīng,wǒ mén yě bù zhī dào。tā yǐ jīng chéng le rén,nǐ mén wèn tā ba。tā zì jǐ bì néng shuō。
[WEB]but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
[ASV]but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.
22[和合本]他父母说这话,是怕犹太人,因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
[拼音]tā fù mǔ shuō zhè huà,shì pà yóu tài rén,yīn wèi yóu tài rén yǐ jīng shāng yì dìng le, ruò yǒu rèn yē sū shì jī dū de,yào bǎ tā gǎn chū huì táng。
[WEB]His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
[ASV]These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
23[和合本]因此他父母说:“他已经成了人,你们问他吧!”
[拼音]yīn cǐ tā fù mǔ shuō,tā yǐ jīng chéng le rén,nǐ mén wèn tā ba。
[WEB]Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
[ASV]Therefore said his parents, He is of age; ask him.
24[和合本]所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:“你该将荣耀归给上帝,我们知道这人是个罪人。”
[拼音]suǒ yǐ fǎ lì sài rén dì èr cì jiào le nà cóng qián xiā yǎn de rén lái,duì tā shuō,nǐ gāi jiāng róng yào guī gěi shén。wǒ mén zhī dào zhè rén shì gè zuì rén。
[WEB]So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
[ASV]So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner.
25[和合本]他说:“他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。”
[拼音]tā shuō,tā shì gè zuì rén bú shì,wǒ bù zhī dào。yǒu yī jiàn shì wǒ zhī dào。cóng qián wǒ shì yǎn xiā de,rú jīn néng kàn jiàn le。
[WEB]He therefore answered, “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
[ASV]He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
26[和合本]他们就问他说:“他向你作什么?是怎么开了你的眼睛呢?”
[拼音]tā mén jìu wèn tā shuō,tā xiàng nǐ zuò shén me,shì zěn yàng kāi le nǐ de yǎn jīng ne。
[WEB]They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
[ASV]They said therefore unto him, What did he to thee? How opened he thine eyes?
27[和合本]他回答说:“我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?”
[拼音]tā huí dá shuō,wǒ fāng cái gào sù nǐ mén,nǐ mén bù tīng。wèi shén me yòu yào tīng ne。mò fēi nǐ mén yě yào zuò tā de mén tú me。
[WEB]He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”
[ASV]He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?
28[和合本]他们就骂他说:“你是他的门徒,我们是摩西的门徒。
[拼音]tā mén jìu mà tā shuō,nǐ shì tā de mén tú。wǒ mén shì mó xī de mén tú。
[WEB]They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
[ASV]And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.
29[和合本]上帝对摩西说话,是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从哪里来。”
[拼音] shén duì mó xī shuō huà,shì wǒ mén zhī dào de。zhī shì zhè gè rén,wǒ mén bù zhī dào tā cóng nà lǐ lái。
[WEB]We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
[ASV]We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.
30[和合本]那人回答说:“他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!
[拼音]nà rén huí dá shuō,tā kāi le wǒ de yǎn jīng,nǐ mén jìng bù zhī dào tā cóng nà lǐ lái,zhè zhēn shì qí guài。
[WEB]The man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
[ASV]The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and yet he opened mine eyes.
31[和合本]我们知道上帝不听罪人,惟有敬奉上帝、遵行他旨意的,上帝才听他。
[拼音]wǒ mén zhī dào shén bù tīng zuì rén。wéi yǒu jìng fèng shén zūn xíng tā zhǐ yì de, shén cái tīng tā。
[WEB]We know that God doesn’t listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God, and does his will, he listens to him.
[ASV]We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth.
32[和合本]从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
[拼音]cóng chuàng shì yǐ lái,wèi céng tīng jiàn yǒu rén bǎ shēng lái shì xiā zǐ de yǎn jīng kāi le。
[WEB]Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind.
[ASV]Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.
33[和合本]这人若不是从上帝来的,什么也不能作。”
[拼音]zhè rén ruò bú shì cóng shén lái de,shén me yě bù néng zuò。
[WEB]If this man were not from God, he could do nothing.”
[ASV]If this man were not from God, he could do nothing.
34[和合本]他们回答说:“你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?”于是把他赶出去了。
[拼音]tā mén huí dá shuō,nǐ quán rán shēng zài zuì niè zhōng,hái yào jiào xùn wǒ mén me。yú shì bǎ tā gǎn chū qù le。
[WEB]They answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” They threw him out.
[ASV]They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
[和合本]灵性的盲目
35[和合本]耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:“你信上帝的儿子吗?”
[拼音]yē sū tīng shuō tā mén bǎ tā gǎn chū qù。hòu lái yù jiàn le tā,jìu shuō,nǐ xìn shén de ér zǐ me。
[WEB]Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”
[ASV]Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?
36[和合本]他回答说:“主啊,谁是上帝的儿子,叫我信他呢?”
[拼音]tā huí dá shuō,zhǔ ā,shuí shì shén de ér zǐ,jiào wǒ xìn tā ne。
[WEB]He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
[ASV]He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
37[和合本]耶稣说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”
[拼音]yē sū shuō,nǐ yǐ jīng kàn jiàn tā,xiàn zài hé nǐ shuō huà de jìu shì tā。
[WEB]Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
[ASV]Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee.
38[和合本]他说:“主啊,我信!”就拜耶稣。
[拼音]tā shuō,zhǔ ā,wǒ xìn。jìu bài yē sū。
[WEB]He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.
[ASV]And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
39[和合本]耶稣说:“我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。”
[拼音]yē sū shuō,wǒ wèi shěn pàn dào zhè shì shàng lái,jiào bù néng kàn jiàn de,kě yǐ kàn jiàn。néng kàn jiàn de,fǎn xiā le yǎn。
[WEB]Jesus said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”
[ASV]And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind.
40[和合本]同他在那里的法利赛人听见这话,就说:“难道我们也瞎了眼吗?”
[拼音]tóng tā zài nà lǐ de fǎ lì sài rén,tīng jiàn zhè huà,jìu shuō,nán dào wǒ mén yě xiā le yǎn me。
[WEB]Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
[ASV]Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?
41[和合本]耶稣对他们说:“你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说‘我们能看见’,所以你们的罪还在。”
[拼音]yē sū duì tā mén shuō,nǐ mén ruò xiā le yǎn,jìu méi yǒu zuì le。dàn rú jīn nǐ mén shuō,wǒ mén néng kàn jiàn,suǒ yǐ nǐ mén de zuì hái zài。
[WEB]Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.
[ASV]Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.