[和合本]羊圈的比喻
1[和合本]“我实实在在地告诉你们:人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。
[拼音]wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ mén,rén jìn yáng quān,bù cóng mén jìn qù,dǎo cóng bié chù pá jìn qù,nà rén jìu shì zéi,jìu shì qiáng dào。
[WEB]“Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
[ASV]Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2[和合本]从门进去的,才是羊的牧人。
[拼音]cóng mén jìn qù de,cái shì yáng de mù rén。
[WEB]But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
[ASV]But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3[和合本]看门的就给他开门,羊也听他的声音。他按着名叫自己的羊,把羊领出来。
[拼音]kàn mén de jìu gěi tā kāi mén。yáng yě tīng tā de shēng yīn。tā àn zhe míng jiào zì jǐ de yáng,bǎ yáng lǐng chū lái。
[WEB]The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
[ASV]To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4[和合本]既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。
[拼音]jì fàng chū zì jǐ de yáng lái,jìu zài qián tóu zǒu,yáng yě gēn zhe tā,yīn wèi rèn dé tā de shēng yīn。
[WEB]Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
[ASV]When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5[和合本]羊不跟着生人,因为不认得他的声音,必要逃跑。”
[拼音]yáng bù gēn zhe shēng rén,yīn wèi bù rèn dé tā de shēng yīn。bì yào táo pǎo。
[WEB]They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
[ASV]And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6[和合本]耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
[拼音]yē sū jiāng zhè bǐ yù gào sù tā mén。dàn tā mén bù míng bái suǒ shuō de shì shén me yì sī。
[WEB]Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
[ASV]This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
[和合本]耶稣是好牧人
7[和合本]所以耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们:我就是羊的门。
[拼音]suǒ yǐ yē sū yòu duì tā mén shuō,wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ mén,wǒ jìu shì yáng de mén
[WEB]Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
[ASV]Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
8[和合本]凡在我以先来的,都是贼,是强盗,羊却不听他们。
[拼音]fán zài wǒ yǐ xiān lái de,dōu shì zéi,shì qiáng dào。yáng què bù tīng tā mén。
[WEB]All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
[ASV]All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9[和合本]我就是门,凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
[拼音]wǒ jìu shì mén。fán cóng wǒ jìn lái de,bì rán dé jìu,bìng qiě chū rù dé cǎo chī。
[WEB]I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
[ASV]I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
10[和合本]盗贼来,无非要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要叫羊(或作“人”)得生命,并且得的更丰盛。
[拼音]dào zéi lái,wú fēi yào tōu qiè,shā hài,huǐ huài。wǒ lái le,shì yào jiào yáng( huò zuò rén)dé shēng mìng,bìng qiě dé de gèng fēng shèng。
[WEB]The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
[ASV]The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have it abundantly.
11[和合本]我是好牧人,好牧人为羊舍命。
[拼音]wǒ shì hǎo mù rén,hǎo mù rén wèi yáng shě mìng。
[WEB]I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
[ASV]I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
12[和合本]若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走。狼抓住羊,赶散了羊群。
[拼音]ruò shì gù gōng,bú shì mù rén,yáng yě bú shì tā zì jǐ de,tā kàn jiàn hěn lái, jìu piě xià yáng táo zǒu。láng zhuā zhù yáng,gǎn sàn le yáng qún。
[WEB]He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them.
[ASV]He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth them :
13[和合本]雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。
[拼音]gù gōng táo zǒu,yīn tā shì gù gōng,bìng bú gù niàn yáng。
[WEB]The hired hand flees because he is a hired hand, and doesn’t care for the sheep.
[ASV] he fleeth because he is a hireling, and careth not for the sheep.
14[和合本]我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我。
[拼音]wǒ shì hǎo mù rén。wǒ rèn shì wǒ de yáng,wǒ de yáng yě rèn shì wǒ。
[WEB]I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
[ASV]I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
15[和合本]正如父认识我,我也认识父一样,并且我为羊舍命。
[拼音]zhèng rú fù rèn shì wǒ,wǒ yě rèn shì fù yī yàng。bìng qiě wǒ wèi yáng shě mìng。
[WEB]even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
[ASV]even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
16[和合本]我另外有羊,不是这圈里的;我必须领它们来,它们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。
[拼音]wǒ lìng wài yǒu yáng,bú shì zhè quān lǐ de。wǒ bì xū lǐng tā mén lái,tā mén yě yào tīng wǒ de shēng yīn。bìng qiě yào hé chéng yī qún,guī yī gè mù rén le。
[WEB]I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
[ASV]And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd.
17[和合本]我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。
[拼音]wǒ fù ài wǒ,yīn wǒ jiāng mìng shě qù,hǎo zài qǔ huí lái。
[WEB]Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
[ASV]Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
18[和合本]没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来。这是我从我父所受的命令。”
[拼音]méi yǒu rén duó wǒ de mìng qù,shì wǒ zì jǐ shě de。wǒ yǒu quán bǐng shě le,yě yǒu quán bǐng qǔ huí lái。zhè shì wǒ cóng wǒ fù suǒ shòu de mìng lìng。
[WEB]No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
[ASV]No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
19[和合本]犹太人为这些话又起了纷争。
[拼音]yóu tài rén wèi zhè xiē huà,yòu qǐ le fēn zhēng。
[WEB]Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
[ASV]There arose a division again among the Jews because of these words.
20[和合本]内中有好些人说:“他是被鬼附着,而且疯了,为什么听他呢?”
[拼音]nèi zhōng yǒu hǎo xiē rén shuō,tā shì bèi guǐ fù zhe,ér qiě fēng le。wèi shén me tīng tā ne。
[WEB]Many of them said, “He has a demon, and is insane! Why do you listen to him?”
[ASV]And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him?
21[和合本]又有人说:“这不是鬼附之人所说的话,鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢?”
[拼音]yòu yǒu rén shuō,zhè bú shì guǐ fù zhī rén suǒ shuō de huà。guǐ qǐ néng jiào xiā zǐ de yǎn jīng kāi le ne。
[WEB]Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
[ASV]Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
[和合本]犹太人弃绝耶稣
22[和合本]在耶路撒冷有修殿节,是冬天的时候。
[拼音]zài yē lù sā lěng yǒu xīu diàn jié。shì dōng tiān de shí hòu。
[WEB]It was the Feast of the DedicationThe “Feast of the Dedication” is the Greek name for “Hanukkah”, a celebration of the rededication of the Temple. at Jerusalem.
[ASV] And it was the feast of the dedication at Jerusalem:
23[和合本]耶稣在殿里所罗门的廊下行走。
[拼音]yē sū zài diàn lǐ suǒ luó mén de láng xià xíng zǒu。
[WEB]It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
[ASV]it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon’s porch.
24[和合本]犹太人围着他,说:“你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。”
[拼音]yóu tài rén wéi zhe tā,shuō,nǐ jiào wǒ mén yóu yí bú dìng dào jǐ shí ne。nǐ ruò shì jī dū,jìu míng míng de gào sù wǒ mén。
[WEB]The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
[ASV]The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
25[和合本]耶稣回答说:“我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证。
[拼音]yē sū huí dá shuō,wǒ yǐ jīng gào sù nǐ mén,nǐ mén bù xìn。wǒ fèng wǒ fù zhī míng suǒ xíng de shì,kě yǐ wèi wǒ zuò jiàn zhèng。
[WEB]Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
[ASV]Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father’s name, these bear witness of me.
26[和合本]只是你们不信,因为你们不是我的羊。
[拼音]zhī shì nǐ mén bú xìn,yīn wèi nǐ mén bú shì wǒ de yáng。
[WEB]But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
[ASV]But ye believe not, because ye are not of my sheep.
27[和合本]我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我。
[拼音]wǒ de yáng tīng wǒ de shēng yīn,wǒ yě rèn shì tā mén,tā mén yě gēn zhe wǒ。
[WEB]My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
[ASV]My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28[和合本]我又赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
[拼音]wǒ yòu cì gěi tā mén yǒng shēng。tā mén yǒng bù miè wáng,shuí yě bù néng cóng wǒ shǒu lǐ bǎ tā mén duó qù。
[WEB]I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
[ASV]and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
29[和合本]我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
[拼音]wǒ fù bǎ yáng cì gěi wǒ,tā bǐ wàn yǒu dōu dà。shuí yě bù néng cóng wǒ fù shǒu lǐ bǎ tā mén duó qù。
[WEB]My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
[ASV] My Father, who hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.
30[和合本]我与父原为一。”
[拼音]wǒ yǔ fù yuán wèi yī。
[WEB]I and the Father are one.”
[ASV]I and the Father are one.
31[和合本]犹太人又拿起石头来要打他。
[拼音]yóu tài rén yòu ná qǐ shí tóu lái yào dǎ tā。
[WEB]Therefore Jews took up stones again to stone him.
[ASV]The Jews took up stones again to stone him.
32[和合本]耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
[拼音]yē sū duì tā mén shuō,wǒ cóng fù xiǎn chū xǔ duō shàn shì gěi nǐ mén kàn,nǐ mén shì wèi nà yī jiàn ná shí tóu dǎ wǒ ne。
[WEB]Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
[ASV]Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
33[和合本]犹太人回答说:“我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作上帝。”
[拼音]yóu tài rén huí dá shuō,wǒ mén bú shì wèi shàn shì ná shí tóu dǎ nǐ,shì wèi nǐ shuō jiàn wàng de huà。yòu wèi nǐ shì gè rén,fǎn jiāng zì jǐ dàng zuò shén。
[WEB]The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God.”
[ASV]The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34[和合本]耶稣说:“你们的律法上岂不是写着‘我曾说你们是神’吗?
[拼音]yē sū shuō,nǐ mén de lù fǎ shàng qǐ bú shì xiě zhe,‘wǒ céng shuō nǐ mén shì shén’me。
[WEB]Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods?’
[ASV]Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?
35[和合本]经上的话是不能废的。若那些承受上帝道的人,尚且称为神;
[拼音]jīng shàng de huà shì bù néng fèi de。ruò nà xiē chéng shòu shén dào de rén,shàng qiě chēng wèi shén,
[WEB]If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
[ASV]If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
36[和合本]父所分别为圣,又差到世间来的,他自称是上帝的儿子,你们还向他说‘你说僭妄的话’吗?
[拼音]fù suǒ fēn bié wèi shèng,yòu chāi dào shì jiān lái de,tā zì chēng shì shén de ér zǐ, nǐ mén hái xiàng tā shuō,nǐ shuō jiàn wàng de huà me。
[WEB]do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God?’
[ASV]say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37[和合本]我若不行我父的事,你们就不必信我;
[拼音]wǒ ruò bù xíng wǒ fù de shì,nǐ mén jìu bú bì xìn wǒ。
[WEB]If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
[ASV]If I do not the works of my Father, believe me not.
38[和合本]我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道又明白父在我里面,我也在父里面。”
[拼音]wǒ ruò xíng le,nǐ mén zòng rán bù xìn wǒ,yě dāng xìn zhè xiē shì。jiào nǐ mén yòu zhī dào,yòu míng bái,fù zài wǒ lǐ miàn,wǒ yě zài fù lǐ miàn。
[WEB]But if I do them, though you don’t believe me, believe the works; that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
[ASV]But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
39[和合本]他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。
[拼音]tā mén yòu yào ná tā。tā què táo chū tā mén de shǒu zǒu le。
[WEB]They sought again to seize him, and he went out of their hand.
[ASV]They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
40[和合本]耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
[拼音]yē sū yòu wǎng yuē dàn hé wài qù,dào le yuē hàn qǐ chū shī xǐ de dì fāng,jìu zhù zài nà lǐ。
[WEB]He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
[ASV]And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode.
41[和合本]有许多人来到他那里,他们说:“约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所说的一切话都是真的。”
[拼音]yǒu xǔ duō rén lái dào tā nà lǐ。tā mén shuō,yuē hàn yī jiàn shén jī méi yǒu xíng guò。 dàn yuē hàn zhǐ zhe zhè rén suǒ shuō de yī qiè huà dōu shì zhēn de。
[WEB]Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
[ASV]And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
42[和合本]在那里信耶稣的人就多了。
[拼音]zài nà lǐ xìn yē sū de rén jìu duō le。
[WEB]Many believed in him there.
[ASV]And many believed on him there.