• [和合本]拉撒路的死

    1[和合本]有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。
    [拼音]yǒu yī gè huàn bìng de rén,míng jiào lā sā lù,zhù zài bó dà ní,jìu shì mǎ lì yǎ hé tā jiě jiě mǎ dà de cūn zhuāng。
    [WEB]Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
    [ASV]Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
    2[和合本]这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的,患病的拉撒路是她的兄弟。
    [拼音]zhè mǎ lì yǎ jìu shì nà yòng xiāng gāo mǒ zhǔ,yòu yòng tóu fǎ cā tā jiǎo de。huàn bìng de lā sā lù shì tā de xiōng dì。
    [WEB]It was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.
    [ASV]And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
    3[和合本]她姐妹两个就打发人去见耶稣说:“主啊,你所爱的人病了。”
    [拼音]tā jiě mèi liǎng gè jìu dǎ fā rén qù jiàn yē sū shuō,zhǔ ā,nǐ suǒ ài de rén bìng le。
    [WEB]The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
    [ASV]The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
    4[和合本]耶稣听见就说:“这病不至于死,乃是为上帝的荣耀,叫上帝的儿子因此得荣耀。”
    [拼音]yē sū tīng jiàn jìu shuō,zhè bìng bú zhì yú sǐ,nǎi shì wèi shén de róng yào,jiào  shén de ér zǐ yīn cǐ dé róng yào。
    [WEB]But when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
    [ASV]But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
    5[和合本]耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路,
    [拼音]yē sū sù lái ài mǎ dà,hé tā mèi zǐ,bìng lā sā lù。
    [WEB]Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
    [ASV]Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
    6[和合本]听见拉撒路病了,就在所居之地仍住了两天。
    [拼音]tīng jiàn lā sā lù bìng le,jìu zài suǒ jū zhī dì,réng zhù le liǎng tiān。
    [WEB]When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
    [ASV]When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.
    7[和合本]然后对门徒说:“我们再往犹太去吧!”
    [拼音]rán hòu duì mén tú shuō,wǒ mén zài wǎng yóu tài qù ba。
    [WEB]Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
    [ASV]Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.
    8[和合本]门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”
    [拼音]mén tú shuō,lā bǐ,yóu tài rén jìn lái yào ná shí tóu dǎ nǐ,nǐ hái wǎng nà lǐ qù me。
    [WEB]The disciples told him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and are you going there again?”
    [ASV]The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
    9[和合本]耶稣回答说:“白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光;
    [拼音]yē sū huí dá shuō,bái rì bú shì yǒu shí èr xiǎo shí me。rén zài bái rì zǒu lù,jìu bú zhì dié dǎo,yīn wèi kàn jiàn zhè shì shàng de guāng。
    [WEB]Jesus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.
    [ASV]Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
    10[和合本]若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。”
    [拼音]ruò zài hēi yè zǒu lù,jìu bì dié dǎo,yīn wèi tā méi yǒu guāng。
    [WEB]But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
    [ASV]But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
    11[和合本]耶稣说了这话,随后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。”
    [拼音]yē sū shuō le zhè huà,suí hòu duì tā mén shuō,wǒ mén de péng yǒu lā sā lù shuì le, wǒ qù jiào xǐng tā。
    [WEB]He said these things, and after that, he said to them, “Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
    [ASV]These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.
    12[和合本]门徒说:“主啊,他若睡了,就必好了。”
    [拼音]mén tú shuō,zhǔ ā,tā ruò shuì le,jìu bì hǎo le。
    [WEB]The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
    [ASV]The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.
    13[和合本]耶稣这话是指着他死说的,他们却以为是说照常睡了。
    [拼音]yē sū zhè huà shì zhǐ zhe tā sǐ shuō de。tā mén què yǐ wèi shì shuō zhào cháng shuì le。
    [WEB]Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
    [ASV]Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.
    14[和合本]耶稣就明明地告诉他们说:“拉撒路死了。
    [拼音]yē sū jìu míng míng de gào sù tā mén shuō,lā sā lù sǐ le。
    [WEB]So Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead.
    [ASV]Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.
    15[和合本]我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧!”
    [拼音]wǒ méi yǒu zài nà lǐ jìu huān xǐ,zhè shì wèi nǐ mén de yuán gù,hǎo jiào nǐ mén xiāng xìn。rú jīn wǒ mén kě yǐ wǎng tā nà lǐ qù ba。
    [WEB]I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
    [ASV]And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
    16[和合本]多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:“我们也去和他同死吧!”
    [拼音]duō mǎ,yòu chēng wèi dī tǔ mǎ,jìu duì nà tóng zuò mén tú de shuō,wǒ mén yě qù hé tā tóng sǐ ba。
    [WEB]Thomas therefore, who is called Didymus,“Didymus” means “Twin”. said to his fellow disciples, “Let’s go also, that we may die with him.”
    [ASV]Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.

    [和合本]复活在主,生命在主

    17[和合本]耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
    [拼音]yē sū dào le,jìu zhī dào lā sā lù zài fén mù lǐ,yǐ jīng sì tiān le。
    [WEB]So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
    [ASV]So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
    18[和合本]伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。
    [拼音]bó dà ní lí yē lù sā líng bù yuǎn,yuē yǒu lìu lǐ lù。
    [WEB]Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia15 stadia is about 2.8 kilometers or 1.7 miles away.
    [ASV]Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;
    19[和合本]有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
    [拼音]yǒu hǎo xiē yóu tài rén lái kàn mǎ dà hé mǎ lì yǎ,yào wèi tā mén de xiōng dì ān wèi tā mén。
    [WEB]Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
    [ASV]and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
    20[和合本]马大听见耶稣来了,就出去迎接他,马利亚却仍然坐在家里。
    [拼音]mǎ dà tīng jiàn yē sū lái le,jìu chū qù yíng jiē tā。mǎ lì yǎ què réng rán zuò zài jiā lǐ。
    [WEB]Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
    [ASV]Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
    21[和合本]马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
    [拼音]mǎ dà duì yē sū shuō,zhǔ ā,nǐ ruò zǎo zài zhè lǐ,wǒ xiōng dì bì bù sǐ。
    [WEB]Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
    [ASV]Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
    22[和合本]就是现在,我也知道,你无论向上帝求什么,上帝也必赐给你。”
    [拼音]jìu shì xiàn zài,wǒ yě zhī dào,nǐ wú lùn xiàng shén qíu shén me, shén yě bì cì gěi nǐ。
    [WEB]Even now I know that, whatever you ask of God, God will give you.”
    [ASV]And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
    23[和合本]耶稣说:“你兄弟必然复活。”
    [拼音]yē sū shuō,nǐ xiōng dì bì rán fù huó。
    [WEB]Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
    [ASV]Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
    24[和合本]马大说:“我知道在末日复活的时候,他必复活。”
    [拼音]mǎ dà shuō,wǒ zhī dào zài mò rì fù huó de shí hòu,tā bì fù huó。
    [WEB]Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
    [ASV]Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
    25[和合本]耶稣对她说:“复活在我,生命也在我;信我的人,虽然死了,也必复活。
    [拼音]yē sū duì tā shuō,fù huó zài wǒ,shēng mìng yě zài wǒ。xìn wǒ de rén,suī rán sǐ le,yě bì fù huó。
    [WEB]Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
    [ASV]Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;
    26[和合本]凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?”
    [拼音]fán huó zhe xìn wǒ de rén,bì yǒng yuǎn bù sǐ。nǐ xìn zhè huà me。
    [WEB]Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?”
    [ASV]and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?
    27[和合本]马大说:“主啊,是的,我信你是基督,是上帝的儿子,就是那要临到世界的。”
    [拼音]mǎ dà shuō,zhǔ ā,shì de。wǒ xìn nǐ shì jī dū,shì shén de ér zǐ,jìu shì nà yào lín dào shì jiè de。
    [WEB]She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”
    [ASV]She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, even he that cometh into the world.

    [和合本]耶稣哭了

    28[和合本]马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚说:“夫子来了,叫你。”
    [拼音]mǎ dà shuō le zhè huà,jìu huí qù àn àn de jiào tā mò zǐ mǎ lì yǎ shuō,fū zǐ lái le,jiào nǐ。
    [WEB]When she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here, and is calling you.”
    [ASV]And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here, and calleth thee.
    29[和合本]马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
    [拼音]mǎ lì yǎ tīng jiàn le,jìu jí máng qǐ lái,dào yē sū nà lǐ qù。
    [WEB]When she heard this, she arose quickly, and went to him.
    [ASV]And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.
    30[和合本]那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
    [拼音]nà shí,yē sū hái méi yǒu jìn cūn zǐ,réng zài mǎ dà yíng jiē tā de dì fāng。
    [WEB]Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
    [ASV](Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
    31[和合本]那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她,以为她要往坟墓那里去哭。
    [拼音]nà xiē tóng mǎ lì yǎ zài jiā lǐ ān wèi tā de yóu tài rén,jiàn tā jí máng qǐ lái chū qù,jìu gēn zhe tā。yǐ wèi tā yào wǎng fén mù nà lǐ qù kū。
    [WEB]Then the Jews who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
    [ASV]The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.
    32[和合本]马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。”
    [拼音]mǎ lì yǎ dào le yē sū nà lǐ,kàn jiàn tā,jìu fǔ fú zài tā jiǎo qián,shuō,zhǔ ā,nǐ ruò zǎo zài zhè lǐ,wǒ xiōng dì bì bù sǐ。
    [WEB]Therefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”
    [ASV]Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
    33[和合本]耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
    [拼音]yē sū kàn jiàn tā kū,bìng kàn jiàn yǔ tā tóng lái de yóu tài rén yě kū,jìu xīn lǐ bēi tàn,yòu shèn yōu chóu。,
    [WEB]When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
    [ASV]When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
    34[和合本]便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。”
    [拼音]biàn shuō,nǐ mén bǎ tā ān fàng zài nà lǐ。tā mén huí dá shuō,qǐng zhǔ lái kàn。
    [WEB]and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
    [ASV]and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
    35[和合本]耶稣哭了。
    [拼音]yē sū kū le。
    [WEB]Jesus wept.
    [ASV]Jesus wept.
    36[和合本]犹太人就说:“你看他爱这人是何等恳切。”
    [拼音]yóu tài rén jìu shuō,nǐ kàn tā ài zhè rén shì hé děng kěn qiè。
    [WEB]The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
    [ASV]The Jews therefore said, Behold how he loved him!
    37[和合本]其中有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?”
    [拼音]qí zhōng yǒu rén shuō,tā jì rán kāi le xiā zǐ de yǎn jīng,qǐ bù néng jiào zhè rén bù sǐ me。
    [WEB]Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
    [ASV]But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?

    [和合本]拉撒路复活

    38[和合本]耶稣又心里悲叹,来到坟墓前。那坟墓是个洞,有一块石头挡着。
    [拼音]yē sū yòu xīn lǐ bēi tàn,lái dào fén mù qián。nà fén mù shì gè dòng,yǒu yī kuài shí tóu dǎng zhe。
    [WEB]Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
    [ASV]Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
    39[和合本]耶稣说:“你们把石头挪开。”那死人的姐姐马大对他说:“主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。”
    [拼音]yē sū shuō,nǐ mén bǎ shí tóu nuó kāi。nà sǐ rén de jiě jiě mǎ dà duì tā shuō,zhǔ ā,tā xiàn zài bì shì chòu le,yīn wèi tā sǐ le yǐ jīng sì tiān le。
    [WEB]Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
    [ASV]Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been dead four days.
    40[和合本]耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见上帝的荣耀吗?”
    [拼音]yē sū shuō,wǒ bú shì duì nǐ shuō guò,nǐ ruò xìn,jìu bì kàn jiàn shén de róng yào me。
    [WEB]Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
    [ASV]Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?
    41[和合本]他们就把石头挪开。耶稣举目望天说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我!
    [拼音]tā mén jìu bǎ shí tóu nuó kāi。yē sū jǔ mù wàng tiān shuō,fù ā,wǒ gǎn xiè nǐ, yīn wèi nǐ yǐ jīng tīng wǒ。
    [WEB]So they took away the stone from the place where the dead man was lying.NU omits “from the place where the dead man was lying.” Jesus lifted up his eyes, and said, “Father, I thank you that you listened to me.
    [ASV]So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.
    42[和合本]我也知道你常听我。但我说这话,是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”
    [拼音]wǒ yě zhī dào nǐ cháng tīng wǒ,dàn wǒ shuō zhè huà,shì wèi zhōu wéi zhàn zhe de zhòng rén, jiào tā mén xìn shì nǐ chāi le wǒ lái。
    [WEB]I know that you always listen to me, but because of the multitude standing around I said this, that they may believe that you sent me.”
    [ASV]And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.
    43[和合本]说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
    [拼音]shuō le zhè huà,jìu dà shēng hū jiào shuō,lā sā lù chū lái。
    [WEB]When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
    [ASV]And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
    44[和合本]那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说,“解开,叫他走!”
    [拼音]nà sǐ rén jìu chū lái le,shǒu jiǎo guǒ zhe bù,liǎn shàng bāo zhe shǒu jīn。yē sū duì tā mén shuō,jiě kāi,jiào tā zǒu。
    [WEB]He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”
    [ASV]He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.

    [和合本]祭司长图谋杀害耶稣(太26:1-5;可14:1-2;路22:1-2)

    45[和合本]那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所作的事,就多有信他的。
    [拼音]nà xiē lái kàn mǎ lì yǎ de yóu tài rén,jiàn le yē sū suǒ zuò de shì,jìu duō yǒu xìn tā de。
    [WEB]Therefore many of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.
    [ASV]Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.
    46[和合本]但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所作的事告诉他们。
    [拼音]dàn qí zhōng yě yǒu qù jiàn fǎ lì sài rén de,jiāng yē sū suǒ zuò de shì gào sù tā mén。
    [WEB]But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
    [ASV]But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
    47[和合本]祭司长和法利赛人聚集公会,说:“这人行好些神迹,我们怎么办呢?
    [拼音]jì sī cháng hé fǎ lì sài rén jù jí gōng huì,shuō,zhè rén xíng hǎo xiē shén jī,wǒ mén zěn me bàn ne。
    [WEB]The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
    [ASV]The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.
    48[和合本]若这样由着他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。”
    [拼音]ruò zhè yàng yóu zhe tā,rén rén dōu yào xìn tā。luó mǎ rén yě yào lái duó wǒ mén de dì tǔ,hé wǒ mén de bǎi xìng。
    [WEB]If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
    [ASV]If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.
    49[和合本]内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:“你们不知道什么。
    [拼音]nèi zhōng yǒu yī gè rén,míng jiào gāi yǎ fǎ,běn nián zuò dà jì sī,duì tā mén shuō, nǐ mén bù zhī dào shén me。
    [WEB]But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
    [ASV]But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,
    50[和合本]独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。”
    [拼音]dú bù xiǎng yī gè rén tì bǎi xìng sǐ,miǎn dé tōng guó miè wáng,jìu shì nǐ mén de yì chù。
    [WEB]nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
    [ASV]nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
    51[和合本]他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死。
    [拼音]tā zhè huà bú shì chū yú zì jǐ,shì yīn tā běn nián zuò dà jì sī,suǒ yǐ yù yán yé sū jiāng yào tì zhè yī guó sǐ。
    [WEB]Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
    [ASV]Now this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
    52[和合本]也不但替这一国死,并要将上帝四散的子民都聚集归一。
    [拼音]yě bú dàn tì zhè yī guó sǐ,bìng yào jiāng shén sì sàn de zǐ mín,dōu jù jí guī yī。
    [WEB]and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
    [ASV]and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.
    53[和合本]从那日起他们就商议要杀耶稣。
    [拼音]cóng nà rì qǐ tā mén jìu shāng yì yào shā yē sū。
    [WEB]So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
    [ASV]So from that day forth they took counsel that they might put him to death.
    54[和合本]所以耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去。到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
    [拼音]suǒ yǐ yē sū bú zài xiǎn rán xíng zài yóu tài rén zhōng jiān,jìu lí kāi nà lǐ wǎng kào jìn kuàng yě de dì fāng qù。dào le yī zuò chéng,míng jiào yǐ fǎ lián,jìu zài nà lǐ hé mén tú tóng zhù。
    [WEB]Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
    [ASV]Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.
    55[和合本]犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
    [拼音]yóu tài rén de yú yuè jié jìn le。yǒu xǔ duō rén cóng xiāng xià shàng yē lù sā líng qù,yào zài jié qián jié jìng zì jǐ。
    [WEB]Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
    [ASV]Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.
    56[和合本]他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:“你们的意思如何?他不来过节吗?”
    [拼音]tā mén jìu xún zhǎo yē sū,zhàn zài diàn lǐ bǐ cǐ shuō,nǐ mén de yì sī rú hé,tā bù lái guò jié me。
    [WEB]Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”
    [ASV]They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?
    57[和合本]那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说:“若有人知道耶稣在哪里,就要报明,好去拿他。”
    [拼音]nà shí,jì sī cháng hé fǎ lì sài rén zǎo yǐ fēn fù shuō,ruò yǒu rén zhī dào yē sū zài nà lǐ,jìu yào bào míng,hǎo qù ná tā。
    [WEB]Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
    [ASV]Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com