[和合本]珍贵的香膏(太26:6-13;可14:3-9)
1[和合本]逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。
[拼音]yú yuè jié qián lìu rì,yē sū lái dào bó dà ní,jìu shì tā jiào lā sā lù cóng sǐ lǐ fù huó zhī chù。
[WEB]Then six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he raised from the dead.
[ASV]Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
2[和合本]有人在那里给耶稣预备筵席,马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
[拼音]yǒu rén zài nà lǐ gěi yē sū yù bèi yán xí。mǎ dà cì hòu,lā sā lù yě zài nà tóng yē sū zuò xí de rén zhōng。
[WEB]So they made him a supper there. Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with him.
[ASV]So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.
3[和合本]马利亚就拿着一斤极贵的真哪哒香膏抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里就满了膏的香气。
[拼音]mǎ lì yǎ jìu ná zhe yī jīn jí guì de zhēn nǎ dá xiāng gāo,mǒ yē sū de jiǎo,yòu yòng zì jǐ tóu fǎ qù cā。wū lǐ jìu mǎn le gāo de xiāng qì。
[WEB]Mary, therefore, took a pounda Roman pound of 12 ounces, or about 340 grams of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.
[ASV]Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
4[和合本]有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,
[拼音]yǒu yī gè mén tú,jìu shì nà jiāng yào mài yē sū de jiā luè rén yóu dà,
[WEB]Then Judas Iscariot, Simon’s son, one of his disciples, who would betray him, said,
[ASV]But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith,
5[和合本]说:“这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢?”
[拼音]shuō,zhè xiāng gāo wèi shén me bù mài sān shí liǎng yín zǐ zhōu jì qióng rén ne。
[WEB]“Why wasn’t this ointment sold for three hundred denarii,300 denarii was about a year’s wages for an agricultural laborer. and given to the poor?”
[ASV]Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?
6[和合本]他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
[拼音]tā shuō zhè huà,bìng bú shì guà niàn qióng rén,nǎi yīn tā shì gè zéi,yòu dài zhe qián náng,cháng qǔ qí zhōng suǒ cún de。
[WEB]Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
[ASV]Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
7[和合本]耶稣说:“由她吧!她是为我安葬之日存留的。
[拼音]yē sū shuō,yóu tā ba,tā shì wèi wǒ ān zàng zhī rì cún líu de。
[WEB]But Jesus said, “Leave her alone. She has kept this for the day of my burial.
[ASV]Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
8[和合本]因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。”
[拼音]yīn wèi cháng yǒu qióng rén hé nǐ mén tóng zài。zhī shì nǐ mén bù cháng yǒu wǒ。
[WEB]For you always have the poor with you, but you don’t always have me.”
[ASV]For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
[和合本]杀害拉撒路的阴谋
9[和合本]有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。
[拼音]yǒu xǔ duō yóu tài rén zhī dào yē sū zài nà lǐ,jìu lái le,bú dàn shì wèi yē sū de yuán gù,yě shì yào kàn tā cóng sǐ lǐ suǒ fù huó de lā sā lù。
[WEB]A large crowd therefore of the Jews learned that he was there, and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
[ASV]The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10[和合本]但祭司长商议连拉撒路也要杀了,
[拼音]dàn jì sī cháng shāng yì lián lā sā lù yě yào shā le。
[WEB]But the chief priests conspired to put Lazarus to death also,
[ASV]But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;
11[和合本]因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
[拼音]yīn yǒu hǎo xiē yóu tài rén,wèi lā sā lù de yuán gù,huí qù xìn le yē sū。
[WEB]because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
[ASV]because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
[和合本]荣入圣城(太21:1-11;可11:1-11;路19:28-40)
12[和合本]第二天,有许多上来过节的人,听见耶稣将到耶路撒冷,
[拼音]dì èr tiān yǒu xǔ duō shàng lái guò jié de rén,tīng jiàn yē sū jiāng dào yē lù sā lěng,
[WEB]On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
[ASV]On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13[和合本]就拿着棕树枝,出去迎接他,喊着说:“和散那!奉主名来的以色列王是应当称颂的。”
[拼音]jìu ná zhe zōng shù zhī,chū qù yíng jiē tā,hǎn zhe shuō,hé sàn nà,fèng zhǔ míng lái de yǐ sè liè wáng,shì yíng dāng chēng sòng de。
[WEB]they took the branches of the palm trees, and went out to meet him, and cried out, “Hosanna!“Hosanna” means “save us” or “help us, we pray”. Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!”
[ASV]took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel.
14[和合本]耶稣得了一个驴驹,就骑上,如经上所记的说:
[拼音]yē sū dé le yī gè lú jū,jìu qí shàng。rú jīng shàng suǒ jì de shuō,
[WEB]Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
[ASV]And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,
15[和合本]“锡安的民哪(“民”原文作“女子”),不要惧怕,你的王骑着驴驹来了。”
[拼音]‘xí ān de mín nǎ,(mín yuán wén zuò nǚ zǐ)bú yào jù pà,nǐ de wáng qí zhe lú jū lái le。’
[WEB]“Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.”
[ASV] Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.
16[和合本]这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后,才想起这话是指着他写的,并且众人果然向他这样行了。
[拼音]zhè xiē shì mén tú qǐ xiān bù míng bái。děng dào yē sū dé le róng yào yǐ hòu,cái xiǎng qǐ zhè huà shì zhǐ zhe tā xiě de,bìng qiě zhòng rén guǒ rán xiàng tā zhè yàng xíng le。
[WEB]His disciples didn’t understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.
[ASV]These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
17[和合本]当耶稣呼唤拉撒路叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。
[拼音]dāng yē sū hū huàn lā sā lù jiào tā cóng sǐ fù huó chū fén mù de shí hòu,tóng yē sū zài nà lǐ de zhòng rén,jìu zuò jiàn zhèng。
[WEB]The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, was testifying about it.
[ASV]The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness.
18[和合本]众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
[拼音]zhòng rén yīn tīng jiàn yē sū xíng le zhè shén jī,jìu qù yíng jiē tā。
[WEB]For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.
[ASV]For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
19[和合本]法利赛人彼此说:“看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。”
[拼音]fǎ lì sài rén bǐ cǐ shuō,kàn nǎ,nǐ mén shì tú láo wú yì,shì rén dōu suí cóng tā qù le。
[WEB]The Pharisees therefore said among themselves, “See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.”
[ASV]The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.
[和合本]希腊人求见耶稣
20[和合本]那时,上来过节礼拜的人中,有几个希腊人。
[拼音]nà shí,shàng lái guò jié lǐ bài de rén zhōng,yǒu jǐ gè xī lì ní rén。
[WEB]Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast.
[ASV]Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:
21[和合本]他们来见加利利伯赛大的腓力,求他说:“先生,我们愿意见耶稣。”
[拼音]tā mén lái jiàn jiā lì lì bó sài dà de féi lì,qíu tā shuō,xiān shēng,wǒ mén yuàn yì jiàn yē sū。
[WEB]These, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we want to see Jesus.”
[ASV]these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.
22[和合本]腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。
[拼音]féi lì qù gào sù ān dé liè,ān dé liè tóng féi lì qù gào sù yē sū。
[WEB]Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.
[ASV]Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.
23[和合本]耶稣说:“人子得荣耀的时候到了。
[拼音]yē sū shuō,rén zǐ dé róng yào de shí hòu dào le。
[WEB]Jesus answered them, “The time has come for the Son of Man to be glorified.
[ASV]And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
24[和合本]我实实在在地告诉你们:一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒;若是死了,就结出许多子粒来。
[拼音]wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ mén,yī lì mài zǐ bù luò zài dì lǐ sǐ le,réng jìu shì yī lì。ruò shì sǐ le,jìu jié chū xǔ duō zǐ lì lái。
[WEB]Most certainly I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit.
[ASV]Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.
25[和合本]爱惜自己生命的,就失丧生命;在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。
[拼音]ài xí zì jǐ shēng mìng de,jìu shī sàng shēng mìng。zài zhè shì shàng hèn è zì jǐ shēng mìng de,jìu yào bǎo shǒu shēng mìng dào yǒng shēng。
[WEB]He who loves his life will lose it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life.
[ASV]He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
26[和合本]若有人服侍我,就当跟从我;我在哪里,服侍我的人也要在那里;若有人服侍我,我父必尊重他。”
[拼音]ruò yǒu rén fú shì wǒ,jìu dāng gēn cóng wǒ。wǒ zài nà lǐ,fú shì wǒ de rén,yě yào zài nà lǐ。ruò yǒu rén fú shì wǒ,wǒ fù bì zūn zhòng tā。
[WEB]If anyone serves me, let him follow me. Where I am, there will my servant also be. If anyone serves me, the Father will honor him.
[ASV]If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor.
[和合本]人子必须被举起来
27[和合本]“我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊,救我脱离这时候,但我原是为这时候来的。
[拼音]wǒ xiàn zài xīn lǐ yōu chóu,wǒ shuō shén me cái hǎo ne。fù ā,jìu wǒ tuō lí zhè shí hòu。dàn wǒ yuán shì wèi zhè shí hòu lái de。
[WEB]“Now my soul is troubled. What shall I say? ‘Father, save me from this time?’ But for this cause I came to this time.
[ASV]Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.
28[和合本]父啊,愿你荣耀你的名。”当时就有声音从天上来说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。”
[拼音]fù ā,yuàn nǐ róng yào nǐ de míng。dāng shí jìu yǒu shēng yīn cóng tiān shàng lái shuō,wǒ yǐ jīng róng yào le wǒ de míng,hái yào zài róng yào。
[WEB]Father, glorify your name!” Then there came a voice out of the sky, saying, “I have both glorified it, and will glorify it again.”
[ASV]Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, saying , I have both glorified it, and will glorify it again.
29[和合本]站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”还有人说:“有天使对他说话。”
[拼音]zhàn zài páng biān de zhòng rén tīng jiàn,jìu shuō,dǎ léi le。hái yǒu rén shuō,yǒu tiān shǐ duì tā shuō huà。
[WEB]The multitude therefore, who stood by and heard it, said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
[ASV]The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.
30[和合本]耶稣说:“这声音不是为我,是为你们来的。
[拼音]yē sū shuō,zhè shēng yīn bú shì wèi wǒ,shì wèi nǐ mén lái de。
[WEB]Jesus answered, “This voice hasn’t come for my sake, but for your sakes.
[ASV]Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.
31[和合本]现在这世界受审判,这世界的王要被赶出去。
[拼音]xiàn zài zhè shì jiè shòu shěn pàn。zhè shì jiè de wáng yào bèi gǎn chū qù。
[WEB]Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out.
[ASV]Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
32[和合本]我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。”
[拼音]wǒ ruò cóng dì shàng bèi jǔ qǐ lái,jìu yào xī yǐn wàn rén lái guī wǒ。
[WEB]And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
[ASV]And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.
33[和合本]耶稣这话原是指着自己将要怎样死说的。
[拼音]yē sū zhè huà yuán shì zhǐ zhe zì jǐ jiāng yào zěn yàng sǐ shuō de。
[WEB]But he said this, signifying by what kind of death he should die.
[ASV]But this he said, signifying by what manner of death he should die.
34[和合本]众人回答说:“我们听见律法上有话说基督是永存的,你怎么说人子必须被举起来呢?这人子是谁呢?”
[拼音]zhòng rén huí dá shuō,wǒ mén tīng jiàn lù fǎ shàng yǒu huà shuō jī dū shì yǒng cún de。nǐ zěn me shuō rén zǐ bì xū bèi jǔ qǐ lái ne。zhè rén zǐ shì shuí ne。
[WEB]The multitude answered him, “We have heard out of the law that the Christ remains forever. (but see also Isaiah 53:8) How do you say, ‘The Son of Man must be lifted up?’ Who is this Son of Man?”
[ASV]The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
35[和合本]耶稣对他们说:“光在你们中间还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
[拼音]yē sū duì tā mén shuō,guāng zài nǐ mén zhōng jiān,hái yǒu bù duō de shí hòu,yíng dāng chèn zhe yǒu guāng xíng zǒu,miǎn dé hēi àn lín dào nǐ mén。nà zài hēi àn lǐ xíng zǒu de,bù zhī dào wǎng hé chù qù。
[WEB]Jesus therefore said to them, “Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness doesn’t overtake you. He who walks in the darkness doesn’t know where he is going.
[ASV]Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.
36[和合本]你们应当趁着有光,信从这光,使你们成为光明之子。”耶稣说了这话,就离开他们,隐藏了。
[拼音]nǐ mén yíng dāng chèn zhe yǒu guāng,xìn cóng zhè guāng,shǐ nǐ mén chéng wèi guāng míng zhī zǐ。
[WEB]While you have the light, believe in the light, that you may become children of light.” Jesus said these things, and he departed and hid himself from them.
[ASV]While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.
[和合本]犹太人的不信
37[和合本]他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。
[拼音]yē sū shuō le zhè huà,jìu lí kāi tā mén,yǐn cáng le。tā suī rán zài tā mén miàn qián xíng le xǔ duō shén jī,tā mén hái shì bù xìn tā。
[WEB]But though he had done so many signs before them, yet they didn’t believe in him,
[ASV]But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:
38[和合本]这是要应验先知以赛亚的话,说:“主啊,我们所传的有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?”
[拼音]zhè shì yào yìng yàn xiān zhī yǐ sài yǎ de huà,shuō,‘zhǔ ā,wǒ mén suǒ chuǎn de, yǒu shuí xìn ne。zhǔ de bǎng bì xiàng shuí xiǎn lù ne。’
[WEB]that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, “Lord, who has believed our report? To whom has the arm of the Lord been revealed?”
[ASV]that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?
39[和合本]他们所以不能信,因为以赛亚又说:
[拼音]tā mén suǒ yǐ bù néng xìn,yīn wèi yǐ sài yǎ yòu shuō,
[WEB]For this cause they couldn’t believe, for Isaiah said again,
[ASV]For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,
40[和合本]“主叫他们瞎了眼、硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白,回转过来,我就医治他们。”
[拼音]‘zhǔ jiào tā mén xiā le yǎn,yìng le xīn,miǎn dé tā mén yǎn jīng kàn jiàn,xīn lǐ míng bái,huí zhuǎn guò lái,wǒ jìu yī zhì tā mén。’
[WEB]“He has blinded their eyes and he hardened their heart, lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, and would turn, and I would heal them.”
[ASV] He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.
41[和合本]以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。
[拼音]yǐ sài yǎ yīn wèi kàn jiàn tā de róng yào,jìu zhǐ zhe tā shuō zhè huà。
[WEB]Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.
[ASV]These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.
42[和合本]虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。
[拼音]suī rán rú cǐ,guān zhǎng zhōng què yǒu hǎo xiē xìn tā de。zhī yīn fǎ lì sài rén de yuán gù,jìu bù chéng rèn,kǒng pà bèi gǎn chū huì táng。
[WEB]Nevertheless even of the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they didn’t confess it, so that they wouldn’t be put out of the synagogue,
[ASV]Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess it , lest they should be put out of the synagogue:
43[和合本]这是因他们爱人的荣耀过于爱上帝的荣耀。
[拼音]zhè shì yīn tā mén ài rén de róng yào,guò yú ài shén de róng yào。
[WEB]for they loved men’s praise more than God’s praise.
[ASV]for they loved the glory that is of men more than the glory that is of God.
[和合本]信子就是信父
44[和合本]耶稣大声说:“信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
[拼音]yē sū dà shēng shuō,xìn wǒ de,bú shì xìn wǒ,nǎi shì xìn nà chāi wǒ lái de。
[WEB]Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
[ASV]And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
45[和合本]人看见我,就是看见那差我来的。
[拼音]rén kàn jiàn wǒ,jìu shì kàn jiàn nà chāi wǒ lái de。
[WEB]He who sees me sees him who sent me.
[ASV]And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.
46[和合本]我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
[拼音]wǒ dào shì shàng lái,nǎi shì guāng,jiào fán xìn wǒ de bú zhù zài hēi àn lǐ。
[WEB]I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
[ASV]I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.
47[和合本]若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。
[拼音]ruò yǒu rén tīng jiàn wǒ de huà bù zūn shǒu,wǒ bù shěn pàn tā。wǒ lái běn bú shì yào shěn pàn shì jiè,nǎi shì yào zhěng jìu shì jiè。
[WEB]If anyone listens to my sayings, and doesn’t believe, I don’t judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.
[ASV]And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
48[和合本]弃绝我、不领受我话的人,有审判他的,就是我所讲的道在末日要审判他。
[拼音]qì jué wǒ bù lǐng shòu wǒ huà de rén,yǒu shěn pàn tā de。jìu shì wǒ suǒ jiǎng de dào, zài mò rì yào shěn pàn tā。
[WEB]He who rejects me, and doesn’t receive my sayings, has one who judges him. The word that I spoke, the same will judge him in the last day.
[ASV]He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.
49[和合本]因为我没有凭着自己讲,惟有差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
[拼音]yīn wèi wǒ méi yǒu píng zhe zì jǐ jiǎng。wéi yǒu chāi wǒ lái de fù,yǐ jīng gěi wǒ mìng lìng,jiào wǒ shuō shén me,jiǎng shén me。
[WEB]For I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
[ASV]For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.
50[和合本]我也知道他的命令就是永生。故此,我所讲的话正是照着父对我所说的。”
[拼音]wǒ yě zhī dào tā de mìng lìng jìu shì yǒng shēng。gù cǐ wǒ suǒ jiǎng de huà,zhèng shì zhào zhe fù duì wǒ suǒ shuō de。
[WEB]I know that his commandment is eternal life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak.”
[ASV]And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak.