[和合本]耶稣为门徒洗脚
1[和合本]逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了,他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。
[拼音]yú yuè jié yǐ qián,yē sū zhī dào zì jǐ lí shì guī fù de shí hòu dào le。tā jì rán ài shì jiān shǔ zì jǐ de rén,jìu ài tā mén dào dǐ。
[WEB]Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
[ASV]Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto his Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end.
2[和合本]吃晚饭的时候(魔鬼已将卖耶稣的意思放在西门的儿子加略人犹大心里),
[拼音]chī wǎn fàn de shí hòu,(mó guǐ yǐ jiāng mài yē sū de yì sī,fàng zài xī mén de ér zǐ jiā luè rén yóu dà xīn lǐ)
[WEB]During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
[ASV]And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son , to betray him,
3[和合本]耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从上帝出来的,又要归到上帝那里去,
[拼音]yē sū zhī dào fù yǐ jiāng wàn yǒu jiāo zài tā shǒu lǐ,qiě zhī dào zì jǐ shì cóng shén chū lái de,yòu yào guī dào shén nà lǐ qù,
[WEB]Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came from God, and was going to God,
[ASV] Jesus , knowing that the Father had given all the things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,
4[和合本]就离席站起来脱了衣服,拿一条手巾束腰。
[拼音]jìu lí xí zhàn qǐ lái tuō le yī fú,ná yī tiáo shǒu jīn shù yāo。
[WEB]arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist.
[ASV]riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.
5[和合本]随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦干。
[拼音]suí hòu bǎ shuǐ dǎo zài pén lǐ,jìu xǐ mén tú de jiǎo,bìng yòng zì jǐ suǒ shù de shǒu jīn cā gān。
[WEB]Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
[ASV]Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
6[和合本]挨到西门彼得,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
[拼音]āi dào xī mén bǐ dé,bǐ dé duì tā shuō,zhǔ ā,nǐ xǐ wǒ de jiǎo me。
[WEB]Then he came to Simon Peter. He said to him, “Lord, do you wash my feet?”
[ASV]So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
7[和合本]耶稣回答说:“我所作的,你如今不知道,后来必明白。”
[拼音]yē sū huí dá shuō,wǒ suǒ zuò de,nǐ rú jīn bù zhī dào,hòu lái bì míng bái。
[WEB]Jesus answered him, “You don’t know what I am doing now, but you will understand later.”
[ASV]Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.
8[和合本]彼得说:“你永不可洗我的脚。”耶稣说:“我若不洗你,你就与我无份了。”
[拼音]bǐ dé shuō,nǐ yǒng bù kě xǐ wǒ de jiǎo。yē sū shuō,wǒ ruò bù xǐ nǐ,nǐ jìu yǔ wǒ wú fēn le。
[WEB]Peter said to him, “You will never wash my feet!” Jesus answered him, “If I don’t wash you, you have no part with me.”
[ASV]Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
9[和合本]西门彼得说:“主啊,不但我的脚,连手和头也要洗。”
[拼音]xī mén bǐ dé shuō,zhǔ ā,bú dàn wǒ de jiǎo,lián shǒu hé tóu yě yào xǐ。
[WEB]Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!”
[ASV]Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
10[和合本]耶稣说:“凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就干净了;你们是干净的,然而不都是干净的。”
[拼音]yē sū shuō,fán xǐ guò zǎo de rén,zhī yào bǎ jiǎo yī xǐ,quán shēn jìu gān jìng le。 nǐ mén shì gān jìng de,rán ér bù dōu shì gān jìng de。
[WEB]Jesus said to him, “Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you.”
[ASV]Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
11[和合本]耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:“你们不都是干净的。”
[拼音]yē sū yuán zhī dào yào mài tā de shì shuí,suǒ yǐ shuō,nǐ mén bù dōu shì gān jìng de。
[WEB]For he knew him who would betray him, therefore he said, “You are not all clean.”
[ASV]For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
12[和合本]耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我向你们所作的,你们明白吗?
[拼音]yē sū xǐ wán le tā mén de jiǎo,jìu chuān shàng yī fú,yòu zuò xià,duì tā mén shuō, wǒ xiàng nǐ mén suǒ zuò de,nǐ mén míng bái me。
[WEB]So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, “Do you know what I have done to you?
[ASV]So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
13[和合本]你们称呼我夫子,称呼我主,你们说得不错,我本来是。
[拼音]nǐ mén chēng hū wǒ fū zǐ,chēng hū wǒ zhǔ,nǐ mén shuō de bú cuò。wǒ běn lái shì。
[WEB]You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
[ASV]Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.
14[和合本]我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
[拼音]wǒ shì nǐ mén de zhǔ,nǐ mén de fū zǐ,shàng qiě xǐ nǐ mén de jiǎo,nǐ mén yě dāng bǐ cǐ xǐ jiǎo。
[WEB]If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
[ASV]If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet.
15[和合本]我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所作的去作。
[拼音]wǒ gěi nǐ mén zuò le bǎng yàng,jiào nǐ mén zhào zhe wǒ xiàng nǐ mén suǒ zuò de qù zuò。
[WEB]For I have given you an example, that you also should do as I have done to you.
[ASV]For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.
16[和合本]我实实在在地告诉你们:仆人不能大于主人,差人也不能大于差他的人。
[拼音]wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ mén,pú rén bù néng dà yú zhǔ rén,chāi rén yě bù néng dà yú chāi tā de rén。
[WEB]Most certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither one who is sent greater than he who sent him.
[ASV]Verily, verily, I say unto you, A servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.
17[和合本]你们既知道这事,若是去行就有福了。
[拼音]nǐ mén jì zhī dào zhè shì,ruò shì qù xíng jìu yǒu fú le。
[WEB]If you know these things, blessed are you if you do them.
[ASV]If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
18[和合本]我这话不是指着你们众人说的,我知道我所拣选的是谁。现在要应验经上的话,说:‘同我吃饭的人,用脚踢我。’
[拼音]wǒ zhè huà bú shì zhǐ zhe nǐ mén zhòng rén shuō de。wǒ zhī dào wǒ suǒ jiǎn xuǎn de shì shuí。 xiàn zài yào yìng yàn jīng shàng de huà,shuō,‘tóng wǒ chī fàn de rén,yòng jiǎo tī wǒ。’
[WEB]I don’t speak concerning all of you. I know whom I have chosen. But that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats bread with me has lifted up his heel against me.’
[ASV]I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled: He that eateth my bread lifted up his heel against me.
19[和合本]如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,可以信我是基督。
[拼音]rú jīn shì qíng hái méi yǒu chéng jìu,wǒ yào xiān gào sù nǐ mén,jiào nǐ mén dào shì qíng chéng jìu de shí hòu,kě yǐ xìn wǒ shì jī dū。
[WEB]From now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may believe that I am he.
[ASV]From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he .
20[和合本]我实实在在地告诉你们:有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。”
[拼音]wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ mén,yǒu rén jiē dài wǒ suǒ chāi qiǎn de,jìu shì jiē dài wǒ。jiē dài wǒ,jìu shì jiē dài nà chāi qiǎn wǒ de。
[WEB]Most certainly I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me.”
[ASV]Verily, verily, I say unto you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
[和合本]耶稣预言将被出卖(太26:20-25;可14:17-21;路22:21-23)
21[和合本]耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:“我实实在在地告诉你们:你们中间有一个人要卖我了。”
[拼音]yē sū shuō le zhè huà,xīn lǐ yōu chóu,jìu míng shuō,wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ mén,nǐ mén zhōng jiān yǒu yī gè rén yào mài wǒ le。
[WEB]When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
[ASV]When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
22[和合本]门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。
[拼音]mén tú bǐ cǐ duì kàn,cāi bù tòu suǒ shuō de shì shuí。
[WEB]The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
[ASV]The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
23[和合本]有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。
[拼音]yǒu yī gè mén tú,shì yē sū suǒ ài de,cè shēn āi jìn yē sū de huái lǐ。
[WEB]One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus’ breast.
[ASV]There was at the table reclining in Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
24[和合本]西门彼得点头对他说:“你告诉我们,主是指着谁说的。”
[拼音]xī mén bǐ dé diǎn tóu duì tā shuō,nǐ gào sù wǒ mén,zhǔ shì zhǐ zhe shuí shuō de。
[WEB]Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, “Tell us who it is of whom he speaks.”
[ASV]Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell us who it is of whom he speaketh.
25[和合本]那门徒便就势靠着耶稣的胸膛,问他说:“主啊,是谁呢?”
[拼音]nà mén tú biàn jìu shì kào zhe yē sū de xiōng táng,wèn tā shuō,zhǔ ā,shì shuí ne。
[WEB]He, leaning back, as he was, on Jesus’ breast, asked him, “Lord, who is it?”
[ASV]He leaning back, as he was, on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it?
26[和合本]耶稣回答说:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼递给加略人西门的儿子犹大。
[拼音]yē sū huí dá shuō,wǒ zhàn yī diǎn bǐng gěi shuí,jìu shì shuí。yē sū jìu zhàn le yī diǎn bǐng,dì gěi jiā luè rén xī mén de ér zǐ yóu dà。
[WEB]Jesus therefore answered, “It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
[ASV]Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, the son of Simon Iscariot.
27[和合本]他吃了以后,撒但就入了他的心。耶稣便对他说:“你所作的快作吧!”
[拼音]tā chī le yǐ hòu,sā dàn jìu rù le tā de xīn。yē sū biàn duì tā shuō,nǐ suǒ zuò de kuài zuò ba。
[WEB]After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.”
[ASV]And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly.
28[和合本]同席的人,没有一个知道是为什么对他说这话。
[拼音]tóng xí de rén,méi yǒu yī gè zhī dào wèi shén me duì tā shuō zhè huà。
[WEB]Now no man at the table knew why he said this to him.
[ASV]Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
29[和合本]有人因犹大带着钱囊,以为耶稣是对他说:“你去买我们过节所应用的东西”,或是叫他拿什么周济穷人。
[拼音]yǒu rén yīn yóu dà dài zhe qián náng,yǐ wèi yē sū shì duì tā shuō,nǐ qù mǎi wǒ mén guò jié suǒ yìng yòng de dōng xī。huò shì jiào tā ná shén me zhōu jì qióng rén。
[WEB]For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, “Buy what things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
[ASV]For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.
30[和合本]犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。
[拼音]yóu dà shòu le nà diǎn bǐng,lì kè jìu chū qù。nà shí hòu shì yè jiān le。
[WEB]Therefore having received that morsel, he went out immediately. It was night.
[ASV]He then having received the sop went out straightway: and it was night.
[和合本]新的命令
31[和合本]他既出去,耶稣就说:“如今人子得了荣耀,上帝在人子身上也得了荣耀。
[拼音]tā jì chū qù,yē sū jìu shuō,rú jīn rén zǐ dé le róng yào, shén zài rén zǐ shēn shàng yě dé le róng yào。
[WEB]When he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
[ASV]When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;
32[和合本]上帝要因自己荣耀人子,并且要快快地荣耀他。
[拼音] shén yào yīn zì jǐ róng yào rén zǐ,bìng qiě yào kuài kuài de róng yào tā。
[WEB]If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him immediately.
[ASV]and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him.
33[和合本]小子们,我还有不多的时候与你们同在;后来你们要找我,但我所去的地方你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。
[拼音]xiǎo zǐ mén,wǒ hái yǒu bù duō de shí hòu,yǔ nǐ mén tóng zài。hòu lái nǐ mén yào zhǎo wǒ,dàn wǒ suǒ qù de dì fāng,nǐ mén bù néng dào。zhè huà wǒ céng duì yóu tài rén shuō guò,rú jīn yě zhào yàng duì nǐ mén shuō。
[WEB]Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jews, ‘Where I am going, you can’t come,’ so now I tell you.
[ASV]Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you.
34[和合本]我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。
[拼音]wǒ cì gěi nǐ mén yī tiáo xīn mìng lìng,nǎi shì jiào nǐ mén bǐ cǐ xiāng ài。wǒ zěn yàng ài nǐ mén,nǐ mén yě yào zěn yàng xiāng ài。
[WEB]A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also love one another.
[ASV]A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.
35[和合本]你们若有彼此相爱的心,众人因此就认出你们是我的门徒了。”
[拼音]nǐ mén ruò yǒu bǐ cǐ xiāng ài de xīn,zhòng rén yīn cǐ jìu rèn chū nǐ mén shì wǒ de mén tú le。
[WEB]By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
[ASV]By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
[和合本]预言彼得不认主(太26:31-35;可14:27-31;路22:31-34)
36[和合本]西门彼得问耶稣说:“主往哪里去?”耶稣回答说:“我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。”
[拼音]xī mén bǐ dé wèn yē sū shuō,zhǔ wǎng nà lǐ qù。yē sū huí dá shuō,wǒ suǒ qù de dì fāng,nǐ xiàn zài bù néng gēn wǒ qù。hòu lái què yào gēn wǒ qù。
[WEB]Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered, “Where I am going, you can’t follow now, but you will follow afterwards.”
[ASV]Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow now; but thou shalt follow afterwards.
37[和合本]彼得说:“主啊,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命。”
[拼音]bǐ dé shuō,zhǔ ā,wǒ wèi shén me xiàn zài bù néng gēn nǐ qù。wǒ yuàn yì wèi nǐ shě mìng。
[WEB]Peter said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
[ASV]Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.
38[和合本]耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你:鸡叫以先,你要三次不认我。”
[拼音]yē sū shuō,nǐ yuàn yì wèi wǒ shě mìng me。wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ,jī jiào yǐ xiān,nǐ yào sān cì bù rèn wǒ。
[WEB]Jesus answered him, “Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won’t crow until you have denied me three times.
[ASV]Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.