[和合本]耶稣是道路、真理、生命
1[和合本]“你们心里不要忧愁,你们信上帝,也当信我。
[拼音]nǐ mén xīn lǐ bú yào yōu chóu。nǐ mén xìn shén,yě dāng xìn wǒ。
[WEB]“Don’t let your heart be troubled. Believe in God. Believe also in me.
[ASV]Let not your heart be troubled: believe in God, believe also in me.
2[和合本]在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。
[拼音]zài wǒ fù de jiā lǐ,yǒu xǔ duō zhù chù。ruò shì méi yǒu,wǒ jìu zǎo yǐ gào sù nǐ mén le。wǒ qù yuán shì wèi nǐ mén yù bèi dì fāng qù。
[WEB]In my Father’s house are many homes. If it weren’t so, I would have told you. I am going to prepare a place for you.
[ASV]In my Father’s house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.
3[和合本]我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去;我在那里,叫你们也在那里。
[拼音]wǒ ruò qù wèi nǐ mén yù bèi le dì fāng,jìu bì zài lái jiē nǐ mén dào wǒ nà lǐ qù。 wǒ zài nà lǐ,jiào nǐ mén yě zài nà lǐ。
[WEB]If I go and prepare a place for you, I will come again, and will receive you to myself; that where I am, you may be there also.
[ASV]And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
4[和合本]我往哪里去,你们知道;那条路,你们也知道(有古卷作“我往哪里去,你们知道那条路”)。”
[拼音]wǒ wǎng nà lǐ qù,nǐ mén zhī dào。nà tiáo lù,nǐ mén yě zhī dào。(yǒu gǔ juàn zuò wǒ wǎng nà lǐ qù nǐ mén zhī dào nà tiáo lù)
[WEB]Where I go, you know, and you know the way.”
[ASV] And whither I go, ye know the way.
5[和合本]多马对他说:“主啊,我们不知道你往哪里去,怎么知道那条路呢?”
[拼音]duō mǎ duì tā shuō,zhǔ ā,wǒ mén bù zhī dào nǐ wǎng nà lǐ qù,zěn me zhī dào nà tiáo lù ne。
[WEB]Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?”
[ASV]Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?
6[和合本]耶稣说:“我就是道路、真理、生命;若不藉着我,没有人能到父那里去。
[拼音]yē sū shuō,wǒ jìu shì dào lù,zhēn lǐ,shēng mìng。ruò bù jiè zhe wǒ,méi yǒu rén néng dào fù nà lǐ qù。
[WEB]Jesus said to him, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me.
[ASV]Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me.
7[和合本]你们若认识我,也就认识我的父。从今以后,你们认识他,并且已经看见他。”
[拼音]nǐ mén ruò rèn shì wǒ,yě jìu rèn shì wǒ de fù。cóng jīn yǐ hòu,nǐ mén rèn shì tā,bìng qiě yǐ jīng kàn jiàn tā。
[WEB]If you had known me, you would have known my Father also. From now on, you know him, and have seen him.”
[ASV]If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him.
8[和合本]腓力对他说:“求主将父显给我们看,我们就知足了。”
[拼音]féi lì duì tā shuō,qíu zhǔ jiāng fù xiǎn gěi wǒ mén kàn,wǒ mén jìu zhī zú le。
[WEB]Philip said to him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”
[ASV]Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.
9[和合本]耶稣对他说:“腓力,我与你们同在这样长久,你还不认识我吗?人看见了我,就是看见了父,你怎么说‘将父显给我们看’呢?
[拼音]yē sū duì tā shuō,féi lì,wǒ yǔ nǐ mén tóng zài zhè me cháng jǐu,nǐ hái bù rèn shì wǒ me。rén kàn jiàn le wǒ,jìu shì kàn jiàn le fù。nǐ zěn me shuō,jiāng fù xiǎn gěi wǒ mén kàn ne。
[WEB]Jesus said to him, “Have I been with you such a long time, and do you not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father. How do you say, ‘Show us the Father?’
[ASV]Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; how sayest thou, Show us the Father?
10[和合本]我在父里面,父在我里面,你不信吗?我对你们所说的话,不是凭着自己说的,乃是住在我里面的父作他自己的事。
[拼音]wǒ zài fù lǐ miàn,fù zài wǒ lǐ miàn,nǐ bú xìn me。wǒ duì nǐ mén suǒ shuō de huà,bú shì píng zhe zì jǐ shuō de,nǎi shì zhù zài wǒ lǐ miàn de fù zuò tā zì jǐ de shì。
[WEB]Don’t you believe that I am in the Father, and the Father in me? The words that I tell you, I speak not from myself; but the Father who lives in me does his works.
[ASV]Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I say unto you I speak not from myself: but the Father abiding in me doeth his works.
11[和合本]你们当信我,我在父里面,父在我里面;即或不信,也当因我所作的事信我。
[拼音]nǐ mén dāng xìn wǒ,wǒ zài fù lǐ miàn,fù zài wǒ lǐ miàn。jí huò bù xìn,yě dāng yīn wǒ suǒ zuò de shì xìn wǒ。
[WEB]Believe me that I am in the Father, and the Father in me; or else believe me for the very works’ sake.
[ASV]Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.
12[和合本]我实实在在地告诉你们:我所作的事,信我的人也要作;并且要作比这更大的事,因为我往父那里去。
[拼音]wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ mén,wǒ suǒ zuò de shì,xìn wǒ de rén yě yào zuò。 bìng qiě yào zuò bǐ zhè gèng dà de shì。yīn wèi wǒ wǎng fù nà lǐ qù。
[WEB]Most certainly I tell you, he who believes in me, the works that I do, he will do also; and he will do greater works than these, because I am going to my Father.
[ASV]Verily, verily, I say unto you, he that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto the Father.
13[和合本]你们奉我的名无论求什么,我必成就,叫父因儿子得荣耀。
[拼音]nǐ mén fèng wǒ de míng,wú lùn qíu shén me,wǒ bì chéng jìu,jiào fù yīn ér zǐ dé róng yào。
[WEB]Whatever you will ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
[ASV]And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
14[和合本]你们若奉我的名求什么,我必成就。”
[拼音]nǐ mén ruò fèng wǒ míng qíu shén me,wǒ bì chéng jìu。
[WEB]If you will ask anything in my name, I will do it.
[ASV]If ye shall ask anything in my name, that will I do.
[和合本]应许赐圣灵
15[和合本]“你们若爱我,就必遵守我的命令。
[拼音]nǐ mén ruò ài wǒ,jìu bì zūn shǒu wǒ de mìng lìng。
[WEB]If you love me, keep my commandments.
[ASV]If ye love me, ye will keep my commandments.
16[和合本]我要求父,父就另外赐给你们一位保惠师(或作“训慰师”。下同),叫他永远与你们同在,
[拼音]wǒ yào qíu fù,fù jìu lìng wài cì gěi nǐ mén yī wèi bǎo huì shī,(huò zuò xùn wèi shī xià tóng)jiào tā yǒng yuǎn yǔ nǐ mén tóng zài,
[WEB]I will pray to the Father, and he will give you another Counselor, Greek παρακλητον: Counselor, Helper, Intercessor, Advocate, and Comforter. that he may be with you forever,—
[ASV]And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever,
17[和合本]就是真理的圣灵,乃世人不能接受的。因为不见他,也不认识他;你们却认识他,因他常与你们同在,也要在你们里面。
[拼音]jìu shì zhēn lǐ de shèng líng,nǎi shì rén bù néng jiē shòu de。yīn wèi bú jiàn tā,yě bú rèn shì tā。nǐ mén què rèn shì tā。yīn tā cháng yǔ nǐ mén tóng zài,yě yào zài nǐ mén lǐ miàn。
[WEB]the Spirit of truth, whom the world can’t receive; for it doesn’t see him, neither knows him. You know him, for he lives with you, and will be in you.
[ASV] even the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: ye know him; for he abideth with you, and shall be in you.
18[和合本]我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
[拼音]wǒ bù piě xià nǐ mén wèi gū ér,wǒ bì dào nǐ mén zhè lǐ lái。
[WEB]I will not leave you orphans. I will come to you.
[ASV]I will not leave you desolate: I come unto you.
19[和合本]还有不多的时候,世人不再看见我,你们却看见我,因为我活着,你们也要活着。
[拼音]hái yǒu bù duō de shí hòu,shì rén bú zài kàn jiàn wǒ。nǐ mén què kàn jiàn wǒ。yīn wèi wǒ huó zhe,nǐ mén yě yào huó zhe。
[WEB]Yet a little while, and the world will see me no more; but you will see me. Because I live, you will live also.
[ASV]Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also.
20[和合本]到那日你们就知道我在父里面,你们在我里面,我也在你们里面。
[拼音]dào nà rì nǐ mén jìu zhī dào wǒ zài fù lǐ miàn,nǐ mén zài wǒ lǐ miàn,wǒ yě zài nǐ mén lǐ miàn。
[WEB]In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you.
[ASV]In that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
21[和合本]有了我的命令又遵守的,这人就是爱我的;爱我的必蒙我父爱他,我也要爱他,并且要向他显现。”
[拼音]yǒu le wǒ de mìng lìng yòu zūn shǒu de,zhè rén jìu shì ài wǒ de。ài wǒ de bì méng wǒ fù ài tā,wǒ yě yào ài tā,bìng qiě yào xiàng tā xiǎn xiàn。
[WEB]One who has my commandments, and keeps them, that person is one who loves me. One who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and will reveal myself to him.”
[ASV]He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself unto him.
22[和合本]犹大(不是加略人犹大)问耶稣说:“主啊,为什么要向我们显现,不向世人显现呢?”
[拼音]yóu dà(bú shì jiā luè rén yóu dà)wèn yē sū shuō,zhǔ ā,wèi shén me yào xiàng wǒ mén xiǎn xiàn,bú xiàng shì rén xiǎn xiàn ne。
[WEB]Judas (not Iscariot) said to him, “Lord, what has happened that you are about to reveal yourself to us, and not to the world?”
[ASV]Judas (not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
23[和合本]耶稣回答说:“人若爱我,就必遵守我的道,我父也必爱他,并且我们要到他那里去,与他同住。
[拼音]yē sū huí dá shuō,rén ruò ài wǒ,jìu bì zūn shǒu wǒ de dào。wǒ fù yě bì ài tā,bìng qiě wǒ mén yào dào tā nà lǐ qù,yǔ tā tóng zhù。
[WEB]Jesus answered him, “If a man loves me, he will keep my word. My Father will love him, and we will come to him, and make our home with him.
[ASV]Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
24[和合本]不爱我的人就不遵守我的道;你们所听见的道不是我的,乃是差我来之父的道。
[拼音]bú ài wǒ de rén jìu bù zūn shǒu wǒ de dào。nǐ mén suǒ tīng jiàn de dào bú shì wǒ de, nǎi shì chāi wǒ lái zhī fù de dào。
[WEB]He who doesn’t love me doesn’t keep my words. The word which you hear isn’t mine, but the Father’s who sent me.
[ASV]He that loveth me not keepeth not my words: and the word which ye hear is not mine, but the Father’s who sent me.
25[和合本]“我还与你们同住的时候,已将这些话对你们说了。
[拼音]wǒ hái yǔ nǐ mén tóng zhù de shí hòu,yǐ jiāng zhè xiē huà duì nǐ mén shuō le。
[WEB]I have said these things to you, while still living with you.
[ASV]These things have I spoken unto you, while yet abiding with you.
26[和合本]但保惠师,就是父因我的名所要差来的圣灵,他要将一切的事指教你们,并且要叫你们想起我对你们所说的一切话。
[拼音]dàn bǎo huì shī,jìu shì fù yīn wǒ de míng suǒ yào chāi lái de shèng líng,tā yào jiāng yī qiè de shì,zhǐ jiào nǐ mén,bìng qiě yào jiào nǐ mén xiǎng qǐ wǒ duì nǐ mén suǒ shuō de yī qiè huà。
[WEB]But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and will remind you of all that I said to you.
[ASV]But the Comforter, even the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring to your remembrance all that I said unto you.
27[和合本]我留下平安给你们,我将我的平安赐给你们。我所赐的,不像世人所赐的。你们心里不要忧愁,也不要胆怯。
[拼音]wǒ líu xià píng ān gěi nǐ mén,wǒ jiāng wǒ de píng ān cì gěi nǐ mén。wǒ suǒ cì de, bú xiàng shì rén suǒ cì de。nǐ mén xīn lǐ bú yào yōu chóu,yě bú yào dǎn qiè。
[WEB]Peace I leave with you. My peace I give to you; not as the world gives, give I to you. Don’t let your heart be troubled, neither let it be fearful.
[ASV]Peace I leave with you; my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful.
28[和合本]你们听见我对你们说了,我去还要到你们这里来。你们若爱我,因我到父那里去,就必喜乐,因为父是比我大的。
[拼音]nǐ mén tīng jiàn wǒ duì nǐ mén shuō le,wǒ qù hái yào dào nǐ mén zhè lǐ lái。nǐ mén ruò ài wǒ,yīn wǒ dào fù nà lǐ qù,jìu bì xǐ lè,yīn wèi fù shì bǐ wǒ dà de。
[WEB]You heard how I told you, ‘I go away, and I come to you.’ If you loved me, you would have rejoiced, because I said ‘I am going to my Father;’ for the Father is greater than I.
[ASV]Ye heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I go unto the Father: for the Father is greater than I.
29[和合本]现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,就可以信。
[拼音]xiàn zài shì qíng hái méi yǒu chéng jìu,wǒ yù xiān gào sù nǐ mén,jiào nǐ mén dào shì qíng chéng jìu de shí hòu,jìu kě yǐ xìn。
[WEB]Now I have told you before it happens so that, when it happens, you may believe.
[ASV]And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.
30[和合本]以后我不再和你们多说话,因为这世界的王将到,他在我里面是毫无所有,
[拼音]yǐ hòu wǒ bú zài hé nǐ mén duō shuō huà,yīn wèi zhè shì jiè de wáng jiāng dào。tā zài wǒ lǐ miàn shì háo wú suǒ yǒu。
[WEB]I will no more speak much with you, for the prince of the world comes, and he has nothing in me.
[ASV]I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me;
31[和合本]但要叫世人知道我爱父,并且父怎样吩咐我,我就怎样行。起来,我们走吧!”
[拼音]dàn yào jiào shì rén zhī dào wǒ ài fù,bìng qiě fù zěn yàng fēn fù wǒ,wǒ jìu zěn yàng xíng。qǐ lái,wǒ mén zǒu ba。
[WEB]But that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, even so I do. Arise, let us go from here.
[ASV]but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.