[和合本]耶稣复活(太28:1-8;可16:1-8;路24:1-12)
1[和合本]七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓那里,看见石头从坟墓挪开了,
[拼音]qī rì de dì yī rì qīng zǎo,tiān hái hēi de shí hòu,mǒ dà lā de mǎ lì yǎ lái dào fén mù nà lǐ,kàn jiàn shí tóu cóng fén mù nuó kāi le。
[WEB]Now on the first day of the week, Mary Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb.
[ASV]Now on the first day of the week cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, unto the tomb, and seeth the stone taken away from the tomb.
2[和合本]就跑来见西门彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在哪里。”
[拼音]jìu pǎo lái jiàn xī mén bǐ dé,hé yē sū suǒ ài de nà gè mén tú,duì tā mén shuō, yǒu rén bǎ zhǔ cóng fén mù lǐ nuó le qù,wǒ mén bù zhī dào fàng zài nà lǐ。
[WEB]Therefore she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!”
[ASV]She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
3[和合本]彼得和那门徒就出来,往坟墓那里去。
[拼音]bǐ dé hé nà mén tú jìu chū lái,wǎng fén mù nà lǐ qù。
[WEB]Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.
[ASV]Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb.
4[和合本]两个人同跑,那门徒比彼得跑得更快,先到了坟墓,
[拼音]liǎng gè rén tóng pǎo,nà mén tú bǐ bǐ dé pǎo dé gèng kuài,xiān dào le fén mù。
[WEB]They both ran together. The other disciple outran Peter, and came to the tomb first.
[ASV]And they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb;
5[和合本]低头往里看,就见细麻布还放在那里,只是没有进去。
[拼音]dī tóu wǎng lǐ kàn,jìu jiàn xì má bù hái fàng zài nà lǐ。zhī shì méi yǒu jìn qù。
[WEB]Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he didn’t enter in.
[ASV]and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.
6[和合本]西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里;
[拼音]xī mén bǐ dé suí hòu yě dào le,jìn fén mù lǐ qù,jìu kàn jiàn xì má bù hái fàng zài nà lǐ。
[WEB]Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
[ASV]Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,
7[和合本]又看见耶稣的裹头巾没有和细麻布放在一处,是另在一处卷着。
[拼音]yòu kàn jiàn yē sū de guǒ tóu jīn,méi yǒu hé xì má bù fàng zài yī chù,shì lìng zài yī chù juǎn zhe。
[WEB]and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
[ASV]and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
8[和合本]先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了。
[拼音]xiān dào fén mù de nà mén tú yě jìn qù,kàn jiàn jìu xìn le。
[WEB]So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
[ASV]Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed.
9[和合本]因为他们还不明白圣经的意思,就是耶稣必要从死里复活。
[拼音]yīn wèi tā mén hái bù míng bái shèng jīng de yì sī,jìu shì yē sū bì yào cóng sǐ lǐ fù huó。
[WEB]For as yet they didn’t know the Scripture, that he must rise from the dead.
[ASV]For as yet they knew not the scripture, that he must rise from the dead.
10[和合本]于是两个门徒回自己的住处去了。
[拼音]yú shì liǎng gè mén tú huí zì jǐ de zhù chù qù le。
[WEB]So the disciples went away again to their own homes.
[ASV]So the disciples went away again unto their own home.
[和合本]向抹大拉的马利亚显现(太28:9-10;可16:9-11)
11[和合本]马利亚却站在坟墓外面哭。哭的时候,低头往坟墓里看,
[拼音]mǎ lì yǎ què zhàn zài fén mù wài miàn kū。kū de shí hòu,dī tóu wǎng fén mù lǐ kàn,
[WEB]But Mary was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,
[ASV]But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;
12[和合本]就见两个天使,穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
[拼音]jìu jiàn liǎng gè tiān shǐ,chuān zhe bái yī,zài ān fàng yē sū shēn tǐ de dì fāng zuò zhe, yī gè zài tóu,yī gè zài jiǎo。
[WEB]and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
[ASV]and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
13[和合本]天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。”
[拼音]tiān shǐ duì tā shuō,fù rén,nǐ wèi shén me kū。tā shuō,yīn wèi yǒu rén bǎ wǒ zhǔ nuó le qù,wǒ bù zhī dào fàng zài nà lǐ。
[WEB]They told her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.”
[ASV]And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
14[和合本]说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。
[拼音]shuō le zhè huà,jìu zhuǎn guò shēn lái,kàn jiàn yē sū zhàn zài nà lǐ,què bù zhī dào shì yē sū。
[WEB]When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn’t know that it was Jesus.
[ASV]When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
15[和合本]耶稣问她说:“妇人,为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为是看园的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我你把他放在哪里,我便去取他。”
[拼音]yē sū wèn tā shuō,fù rén,wèi shén me kū,nǐ zhǎo shuí ne。mǎ lì yǎ yǐ wèi shì kàn yuán de,jìu duì tā shuō,xiān shēng,ruò shì nǐ bǎ tā yí le qù,qǐng gào sù wǒ,nǐ bǎ tā fàng zài nà lǐ,wǒ biàn qù qǔ tā。
[WEB]Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She, supposing him to be the gardener, said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
[ASV]Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
16[和合本]耶稣说:“马利亚!”马利亚就转过来,用希伯来话对他说:“拉波尼(“拉波尼”就是“夫子”的意思)!”
[拼音]yē sū shuō,mǎ lì yǎ。mǎ lì yǎ jìu zhuǎn guò lái,yòng xī bó lái huà duì tā shuō, lā bō ní。(lā bō ní jìu shì fū zǐ de yì sī。)
[WEB]Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him, “Rabboni!”Rabboni is a transliteration of the Hebrew word for “great teacher.” which is to say, “Teacher!”or, Master
[ASV]Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher.
17[和合本]耶稣说:“不要摸我,因我还没有升上去见我的父。你往我弟兄那里去,告诉他们说:我要升上去见我的父,也是你们的父;见我的上帝,也是你们的上帝。”
[拼音]yē sū shuō,bú yào mō wǒ。yīn wǒ hái méi yǒu shēng shàng qù jiàn wǒ de fù。nǐ wǎng wǒ dì xiōng nà lǐ qù,gào sù tā mén shuō,wǒ yào shēng shàng qù,jiàn wǒ de fù,yě shì nǐ mén de fù。jiàn wǒ de shén,yě shì nǐ mén de shén。
[WEB]Jesus said to her, “Don’t hold me, for I haven’t yet ascended to my Father; but go to my brothers, and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
[ASV]Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.
18[和合本]抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:“我已经看见了主。”她又将主对她说的这话告诉他们。
[拼音]mǒ dà lā de mǎ lì yǎ jìu qù gào sù mén tú shuō,wǒ yǐ jīng kàn jiàn le zhǔ。tā yòu jiāng zhǔ duì tā shuō de zhè huà gào sù tā mén。
[WEB]Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
[ASV]Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and that he had said these things unto her.
[和合本]向门徒显现(太28:16-20;可16:14-18;路24:36-49)
19[和合本]那日(就是七日的第一日)晚上,门徒所在的地方,因怕犹太人,门都关了。耶稣来站在当中,对他们说:“愿你们平安!”
[拼音]nà rì(jìu shì qī rì de dì yī rì)wǎn shàng,mén tú suǒ zài de dì fāng,yīn pà yóu tài rén,mén dōu guān le。yē sū lái zhàn zài dāng zhōng,duì tā mén shuō,yuàn nǐ mén píng ān。
[WEB]When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle, and said to them, “Peace be to you.”
[ASV]When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
20[和合本]说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。
[拼音]shuō le zhè huà,jìu bǎ shǒu hé lè páng,zhǐ gěi tā mén kàn。mén tú kàn jiàn zhǔ,jìu xǐ lè le。
[WEB]When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
[ASV]And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
21[和合本]耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
[拼音]yē sū yòu duì tā mén shuō,yuàn nǐ mén píng ān。fù zěn yàng chāi qiǎn le wǒ,wǒ yě zhào yàng chāi qiǎn nǐ mén。
[WEB]Jesus therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.”
[ASV]Jesus therefore said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.
22[和合本]说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵。
[拼音]shuō le zhè huà,jìu xiàng tā mén chuī yī kǒu qì,shuō,nǐ mén shòu shèng líng。
[WEB]When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!
[ASV]And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:
23[和合本]你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了;你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。”
[拼音]nǐ mén shè miǎn shuí de zuì,shuí de zuì jìu shè miǎn le。nǐ mén líu xià shuí de zuì,shuí de zuì jìu líu xià le。
[WEB]If you forgive anyone’s sins, they have been forgiven them. If you retain anyone’s sins, they have been retained.”
[ASV]whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever sins ye retain, they are retained.
[和合本]解除多马的疑惑
24[和合本]那十二个门徒中,有称为低土马的多马,耶稣来的时候,他没有和他们同在。
[拼音]nà shí èr gè mén tú zhōng,yǒu chēng wèi dī tǔ mǎ de duō mǎ。yē sū lái de shí hòu, tā méi yǒu hé tā mén tóng zài。
[WEB]But Thomas, one of the twelve, called Didymus, wasn’t with them when Jesus came.
[ASV]But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
25[和合本]那些门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”
[拼音]nà xiē mén tú jìu duì tā shuō,wǒ mén yǐ jīng kàn jiàn zhǔ le。duō mǎ què shuō,wǒ fēi kàn jiàn tā shǒu shàng de dīng hén,yòng zhǐ tóu tàn rù nà dīng hén,yòu yòng shǒu tàn rù tā de lè páng,wǒ zǒng bù xìn。
[WEB]The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in his hands the print of the nails, put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.”
[ASV]The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
26[和合本]过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们同在。门都关了,耶稣来站在当中说:“愿你们平安!”
[拼音]guò le bā rì,mén tú yòu zài wū lǐ,duō mǎ yě hé tā mén tóng zài,mén dōu guān le。yē sū lái zhàn zài dāng zhōng shuō,yuàn nǐ mén píng ān。
[WEB]After eight days again his disciples were inside, and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the middle, and said, “Peace be to you.”
[ASV]And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
27[和合本]就对多马说:“伸过你的指头来,摸(“摸”原文作“看”)我的手;伸出你的手来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信。”
[拼音]jìu duì duō mǎ shuō,shēn guò nǐ de zhǐ tóu lái,mō(mō yuán wén zuò kàn)wǒ de shǒu。shēn chū nǐ de shǒu lái,tàn rù wǒ de lè páng。bú yào yí huò,zǒng yào xìn。
[WEB]Then he said to Thomas, “Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don’t be unbelieving, but believing.”
[ASV]Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach hither thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing.
28[和合本]多马说:“我的主,我的上帝!”
[拼音]duō mǎ shuō,wǒ de zhǔ,wǒ de shén。
[WEB]Thomas answered him, “My Lord and my God!”
[ASV]Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
29[和合本]耶稣对他说:“你因看见了我才信;那没有看见就信的有福了。”
[拼音]yē sū duì tā shuō,nǐ yīn kàn jiàn le wǒ cái xìn。nà méi yǒu kàn jiàn jìu xìn de,yǒu fú le。
[WEB]Jesus said to him, “Because you have seen me,TR adds “Thomas,” you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed.”
[ASV]Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
[和合本]本书的目的
30[和合本]耶稣在门徒面前另外行了许多神迹,没有记在这书上。
[拼音]yē sū zài mén tú miàn qián,lìng wài xíng le xǔ duō shén jī,méi yǒu jì zài zhè shū shàng。
[WEB]Therefore Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;
[ASV]Many other signs therefore did Jesus in the presence of the disciples, which are not written in this book:
31[和合本]但记这些事,要叫你们信耶稣是基督,是上帝的儿子,并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命。
[拼音]dàn jì zhè xiē shì,yào jiào nǐ mén xìn yē sū shì jī dū,shì shén de ér zǐ。bìng qiě jiào nǐ mén xìn le tā,jìu kě yǐ yīn tā de míng dé shēng mìng。
[WEB]but these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
[ASV]but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name.