[和合本]上帝命令约书亚征服迦南
1[和合本]耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华晓谕摩西的帮手、嫩的儿子约书亚说:
[拼音]yē hé huá de pú rén mó xī sǐ le yǐ hòu,yē hé huá xiǎo yù mó xī de bāng shǒu nèn de ér zǐ yuē shū yǎ,shuō,
[WEB]Now after the death of Moses the servant of Yahweh,“Yahweh” is God’s proper Name, sometimes rendered “LORD” (all caps) in other translations. Yahweh spoke to Joshua the son of Nun, Moses’ servant, saying,
[ASV]Now it came to pass after the death of Moses the servant of Jehovah, that Jehovah spake unto Joshua the son of Nun, Moses’ minister, saying,
2[和合本]“我的仆人摩西死了。现在你要起来,和众百姓过这约旦河,往我所要赐给以色列人的地去。
[拼音]wǒ de pú rén mó xī sǐ le。xiàn zài nǐ yào qǐ lái,hé zhòng bǎi xìng guò zhè yuē dàn hé,wǎng wǒ suǒ yào cì gěi yǐ sè liè rén de dì qù。
[WEB]“Moses my servant is dead. Now therefore arise, go across this Jordan, you, and all these people, to the land which I am giving to them, even to the children of Israel.
[ASV]Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.
3[和合本]凡你们脚掌所踏之地,我都照着我所应许摩西的话赐给你们了。
[拼音]fán nǐ mén jiǎo zhǎng suǒ tà zhī dì,wǒ dōu zhào zhe wǒ suǒ yìng xǔ mó xī de huà cì gěi nǐ mén le。
[WEB]I have given you every place that the sole of your foot will tread on, as I told Moses.
[ASV]Every place that the sole of your foot shall tread upon, to you have I given it, as I spake unto Moses.
4[和合本]从旷野和这黎巴嫩,直到幼发拉底大河,赫人的全地,又到大海日落之处,都要作你们的境界。
[拼音]cóng kuàng yě,hé zhè lì bā nèn,zhí dào bó lā dà hé,hè rén de quán dì,yòu dào dà hǎi rì luò zhī chù,dōu yào zuò nǐ mén de jìng jiè。
[WEB]From the wilderness, and this Lebanon, even to the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and to the great sea toward the going down of the sun, shall be your border.
[ASV]From the wilderness, and this Lebanon, even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your border.
5[和合本]你平生的日子,必无一人能在你面前站立得住。我怎样与摩西同在,也必照样与你同在;我必不撇下你,也不丢弃你。
[拼音]nǐ píng shēng de rì zǐ,bì wú yī rén néng zài nǐ miàn qián zhàn lì dé zhù。wǒ zěn yàng yǔ mó xī tóng zài,yě bì zhào yàng yǔ nǐ tóng zài。wǒ bì bù piě xià nǐ,yě bù dīu qì nǐ。
[WEB]No man will be able to stand before you all the days of your life. As I was with Moses, so I will be with you. I will not fail you nor forsake you.
[ASV]There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee; I will not fail thee, nor forsake thee.
6[和合本]你当刚强壮胆!因为你必使这百姓承受那地为业,就是我向他们列祖起誓应许赐给他们的地。
[拼音]nǐ dāng gāng qiáng zhuàng dǎn。yīn wèi nǐ bì shǐ zhè bǎi xìng chéng shòu nà dì wèi yè,jìu shì wǒ xiàng tā mén liè zǔ qǐ shì yìng xǔ cì gěi tā mén de dì。
[WEB]“Be strong and courageous; for you shall cause this people to inherit the land which I swore to their fathers to give them.
[ASV]Be strong and of good courage; for thou shalt cause this people to inherit the land which I sware unto their fathers to give them.
7[和合本]只要刚强,大大壮胆,谨守遵行我仆人摩西所吩咐你的一切律法,不可偏离左右,使你无论往哪里去,都可以顺利。
[拼音]zhī yào gāng qiáng,dà dà zhuàng dǎn,jǐn shǒu zūn xíng wǒ pú rén mó xī suǒ fēn fù nǐ de yī qiè lù fǎ。bù kě piān lí zuǒ yòu,shǐ nǐ wú lùn wǎng nà lǐ qù,dōu kě yǐ shùn lì。
[WEB]Only be strong and very courageous. Be careful to observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded you. Don’t turn from it to the right hand or to the left, that you may have good success wherever you go.
[ASV]Only be strong and very courageous, to observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest have good success whithersoever thou goest.
8[和合本]这律法书不可离开你的口,总要昼夜思想,好使你谨守遵行这书上所写的一切话。如此,你的道路就可以亨通,凡事顺利。
[拼音]zhè lù fǎ shū bù kě lí kāi nǐ de kǒu。zǒng yào zhòu yè sī xiǎng,hǎo shǐ nǐ jǐn shǒu zūn xíng zhè shū shàng suǒ xiě de yī qiè huà。rú cǐ nǐ de dào lù jìu kě yǐ hēng tōng,fán shì shùn lì。
[WEB]This book of the law shall not depart from your mouth, but you shall meditate on it day and night, that you may observe to do according to all that is written in it; for then you shall make your way prosperous, and then you shall have good success.
[ASV]This book of the law shall not depart out of thy mouth, but thou shalt meditate thereon day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success.
9[和合本]我岂没有吩咐你吗?你当刚强壮胆!不要惧怕,也不要惊惶,因为你无论往哪里去,耶和华你的上帝必与你同在。”
[拼音]wǒ qǐ méi yǒu fēn fù nǐ me。nǐ dāng gāng qiáng zhuàng dǎn。bú yào jù pà,yě bú yào jīng huáng,yīn wèi nǐ wú lùn wǎng nà lǐ qù,yē hé huá nǐ de shén bì yǔ nǐ tóng zài。
[WEB]Haven’t I commanded you? Be strong and courageous. Don’t be afraid. Don’t be dismayed, for Yahweh your GodThe Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim). is with you wherever you go.”
[ASV]Have not I commanded thee? Be strong and of good courage; be not affrighted, neither be thou dismayed: for Jehovah thy God is with thee whithersoever thou goest.
[和合本]约书亚吩咐百姓准备渡河
10[和合本]于是,约书亚吩咐百姓的官长说:
[拼音]yú shì yuē shū yǎ fēn fù bǎi xìng de guān zhǎng,shuō,
[WEB]Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
[ASV]Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
11[和合本]“你们要走遍营中,吩咐百姓说:‘当预备食物。因为三日之内,你们要过这约旦河,进去得耶和华你们上帝赐你们为业之地。’”
[拼音]nǐ mén yào zǒu biàn yíng zhōng,fēn fù bǎi xìng,shuō,dāng yù bèi shí wù。yīn wèi sān rì zhī nèi,nǐ mén yào guò zhè yuē dàn hé,jìn qù dé yē hé huá nǐ mén shén cì nǐ mén wèi yè zhī dì。
[WEB]“Pass through the middle of the camp, and command the people, saying, ‘Prepare food; for within three days you are to pass over this Jordan, to go in to possess the land, which Yahweh your God gives you to possess it.’”
[ASV]Pass through the midst of the camp, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye are to pass over this Jordan, to go in to possess the land, which Jehovah your God giveth you to possess it.
12[和合本]约书亚对流便人、迦得人和玛拿西半支派的人说:
[拼音]yuē shū yǎ duì líu biàn rén,jiā dé rén,hé mǎ ná xī bàn zhī pài de rén,shuō,
[WEB]Joshua spoke to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of Manasseh, saying,
[ASV]And to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of Manasseh, spake Joshua, saying,
13[和合本]“你们要追念耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话说,耶和华你们的上帝使你们得享平安,也必将这地赐给你们。
[拼音]nǐ mén yào zhuī niàn yē hé huá de pú rén mó xī suǒ fēn fù nǐ mén de huà,shuō,yé hé huá nǐ mén de shén shǐ nǐ mén dé xiǎng píng ān,yě bì jiāng zhè dì cì gěi nǐ mén。
[WEB]“Remember the word which Moses the servant of Yahweh commanded you, saying, ‘Yahweh your God gives you rest, and will give you this land.
[ASV]Remember the word which Moses the servant of Jehovah commanded you, saying, Jehovah your God giveth you rest, and will give you this land.
14[和合本]你们的妻子、孩子和牲畜都可以留在约旦河东摩西所给你们的地;但你们中间一切大能的勇士都要带着兵器,在你们的弟兄前面过去,帮助他们。
[拼音]nǐ mén de qī zǐ,hái zǐ,hé shēng chù dōu kě yǐ líu zài yuē dàn hé dōng mó xī suǒ gěi nǐ mén de dì。dàn nǐ mén zhōng jiān yī qiè dà néng de yǒng shì,dōu yào dài zhe bīng qì, zài nǐ mén de dì xiōng qián miàn guò qù,bāng zhù tā mén。
[WEB]Your wives, your little ones, and your livestock, shall live in the land which Moses gave you beyond the Jordan; but you shall pass over before your brothers armed, all the mighty men of valor, and shall help them
[ASV]Your wives, your little ones, and your cattle, shall abide in the land which Moses gave you beyond the Jordan; but ye shall pass over before your brethren armed, all the mighty men of valor, and shall help them;
15[和合本]等到耶和华使你们的弟兄像你们一样得享平安,并且得着耶和华你们上帝所赐他们为业之地,那时才可以回你们所得之地,承受为业,就是耶和华的仆人摩西在约旦河东向日出之地所给你们的。”
[拼音]děng dào yē hé huá shǐ nǐ mén de dì xiōng,xiàng nǐ mén yī yàng dé xiǎng píng ān,bìng qiě dé zháo yē hé huá nǐ mén shén suǒ cì tā mén wèi yè zhī dì。nà shí cái kě yǐ huí nǐ mén suǒ dé zhī dì,chéng shòu wèi yè,jìu shì yē hé huá de pú rén mó xī zài yuē dàn hé dōng xiàng rì chū zhī dì suǒ gěi nǐ mén de。
[WEB]until Yahweh has given your brothers rest, as he has given you, and they have also possessed the land which Yahweh your God gives them. Then you shall return to the land of your possession, and possess it, which Moses the servant of Yahweh gave you beyond the Jordan toward the sunrise.’”
[ASV]until Jehovah have given your brethren rest, as he hath given you, and they also have possessed the land which Jehovah your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and possess it, which Moses the servant of Jehovah gave you beyond the Jordan toward the sunrising.
16[和合本]他们回答约书亚说:“你所吩咐我们行的,我们都必行;你所差遣我们去的,我们都必去。
[拼音]tā mén huí dá yuē shū yǎ shuō,nǐ suǒ fēn fù wǒ mén xíng de,wǒ mén dōu bì xíng。nǐ suǒ chāi qiǎn wǒ mén qù de,wǒ mén dōu bì qù。
[WEB]They answered Joshua, saying, “All that you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.
[ASV]And they answered Joshua, saying, All that thou hast commanded us we will do, and whithersoever thou sendest us we will go.
17[和合本]我们从前在一切事上怎样听从摩西,现在也必照样听从你;惟愿耶和华你的上帝与你同在,像与摩西同在一样。
[拼音]wǒ mén cóng qián zài yī qiè shì shàng zěn yàng tīng cóng mó xī,xiàn zài yě bì zhào yàng tīng cóng nǐ。wéi yuàn yē hé huá nǐ de shén yǔ nǐ tóng zài,xiàng yǔ mó xī tóng zài yī yàng。
[WEB]Just as we listened to Moses in all things, so will we listen to you. Only may Yahweh your God be with you, as he was with Moses.
[ASV]According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee: only Jehovah thy God be with thee, as he was with Moses.
18[和合本]无论什么人违背你的命令,不听从你所吩咐他的一切话,就必治死他。你只要刚强壮胆!”
[拼音]wú lùn shén me rén wéi bēi nǐ de mìng lìng,bù tīng cóng nǐ suǒ fēn fù tā de yī qiè huà, jìu bì zhì sǐ tā。nǐ zhī yào gāng qiáng zhuàng dǎn。
[WEB]Whoever rebels against your commandment, and doesn’t listen to your words in all that you command him shall himself be put to death. Only be strong and courageous.”
[ASV]Whosoever he be that shall rebel against thy commandment, and shall not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of good courage.