• [和合本]窥探耶利哥

    1[和合本]当下,嫩的儿子约书亚从什亭暗暗打发两个人作探子,吩咐说:“你们去窥探那地和耶利哥。”于是二人去了,来到一个妓女名叫喇合的家里,就在那里躺卧。
    [拼音]dāng xià nèn de ér zǐ yuē shū yǎ cóng shí tíng àn àn dǎ fā liǎng gè rén zuò tàn zǐ,fēn fù shuō,nǐ mén qù kuī tàn nà dì,hé yé lì gē。yú shì èr rén qù le,lái dào yī gè jì nǚ míng jiào lǎ hé de jiā lǐ,jìu zài nà lǐ tǎng wò。
    [WEB]Joshua the son of Nun secretly sent two men out of Shittim as spies, saying, “Go, view the land, including Jericho.” They went and came into the house of a prostitute whose name was Rahab, and slept there.
    [ASV]And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men as spies secretly, saying, Go, view the land, and Jericho. And they went and came into the house of a harlot whose name was Rahab, and lay there.
    2[和合本]有人告诉耶利哥王说:“今夜有以色列人来到这里窥探此地。”
    [拼音]yǒu rén gào sù yé lì gē wáng shuō,jīn yè yǒu yǐ sè liè rén lái dào zhè lǐ kuī tàn cǐ dì。
    [WEB]The king of Jericho was told, “Behold,“Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection. men of the children of Israel came in here tonight to spy out the land.”
    [ASV]And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to-night of the children of Israel to search out the land.
    3[和合本]耶利哥王打发人去见喇合说:“那来到你这里、进了你家的人要交出来,因为他们来窥探全地。”
    [拼音]yé lì gē wáng dǎ fā rén qù jiàn lǎ hé shuō,nà lái dào nǐ zhè lǐ,jìn le nǐ jiā de rén,yào jiāo chū lái。yīn wèi tā mén lái kuī tàn quán dì。
    [WEB]Jericho’s king sent to Rahab, saying, “Bring out the men who have come to you, who have entered into your house; for they have come to spy out all the land.”
    [ASV]And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, that are entered into thy house; for they are come to search out all the land.
    4[和合本]女人将二人隐藏,就回答说:“那人果然到我这里来,他们是哪里来的我却不知道。
    [拼音]nǚ rén jiāng èr rén yǐn cáng,jìu huí dá shuō,nà rén guǒ rán dào wǒ zhè lǐ lái。tā mén shì nà lǐ lái de wǒ què bù zhī dào。
    [WEB]The woman took the two men and hid them. Then she said, “Yes, the men came to me, but I didn’t know where they came from.
    [ASV]And the woman took the two men, and hid them; and she said, Yea, the men came unto me, but I knew not whence they were:
    5[和合本]天黑、要关城门的时候,他们出去了,往哪里去我却不知道。你们快快地去追赶,就必追上。”
    [拼音]tiān hēi,yào guān chéng mén de shí hòu,tā mén chū qù le。wǎng nǎ lǐ qù wǒ què bù zhī dào。nǐ mén kuài kuài dì qù zhuī gǎn,jìu bì zhuī shàng。
    [WEB]About the time of the shutting of the gate, when it was dark, the men went out. Where the men went, I don’t know. Pursue them quickly. You may catch up with them.”
    [ASV]and it came to pass about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out; whither the men went I know not: pursue after them quickly; for ye will overtake them.
    6[和合本](先是女人领二人上了房顶,将他们藏在那里所摆的麻秸中。)
    [拼音](xiān shì nǚ rén lǐng èr rén shàng le fáng dǐng,jiāng tā mén cáng zài nà lǐ suǒ bǎi de má jí zhōng。)
    [WEB]But she had brought them up to the roof, and hidden them under the stalks of flax which she had laid in order on the roof.
    [ASV]But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
    7[和合本]那些人就往约旦河的渡口追赶他们去了。追赶他们的人一出去,城门就关了。
    [拼音]nà xiē rén jìu wǎng yuē dàn hé de dù kǒu zhuī gǎn tā mén qù le。zhuī gǎn tā mén de rén yī chū qù,chéng mén jìu guān le。
    [WEB]The men pursued them along the way to the fords of the Jordan River. As soon as those who pursued them had gone out, they shut the gate.
    [ASV]And the men pursued after them the way to the Jordan unto the fords: and as soon as they that pursued after them were gone out, they shut the gate.
    8[和合本]二人还没有躺卧,女人就上房顶到他们那里,
    [拼音]èr rén hái méi yǒu tǎng wò,nǚ rén jìu shàng fáng dǐng dào tā mén nà lǐ,
    [WEB]Before they had lain down, she came up to them on the roof.
    [ASV]And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;
    9[和合本]对他们说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们,并且因你们的缘故我们都惊慌了。这地的一切居民在你们面前心都消化了;
    [拼音]duì tā mén shuō,wǒ zhī dào yē hé huá yǐ jīng bǎ zhè dì cì gěi nǐ mén,bìng qiě yīn nǐ mén de yuán gù wǒ mén dōu jīng huāng le。zhè dì de yī qiè jū mín,zài nǐ mén miàn qián xīn dōu xiāo huà le。
    [WEB]She said to the men, “I know that Yahweh has given you the land, and that the fear of you has fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.
    [ASV]and she said unto the men, I know that Jehovah hath given you the land, and that the fear of you is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.
    10[和合本]因为我们听见你们出埃及的时候,耶和华怎样在你们前面使红海的水干了,并且你们怎样待约旦河东的两个亚摩利王西宏和噩,将他们尽行毁灭。
    [拼音]yīn wèi wǒ mén tīng jiàn nǐ mén chū āi jí de shí hòu,yē hé huá zěn yàng zài nǐ mén qián miàn shǐ hóng hǎi de shuǐ gān le。bìng qiě nǐ mén zěn yàng dài yuē dàn hé dōng de liǎng gè yǎ mó lì wáng xī hóng hé è,jiāng tā mén jìn xíng huǐ miè。
    [WEB]For we have heard how Yahweh dried up the water of the Red Sea before you, when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, to Sihon and to Og, whom you utterly destroyed.
    [ASV]For we have heard how Jehovah dried up the water of the Red Sea before you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were beyond the Jordan, unto Sihon and to Og, whom ye utterly destroyed.
    11[和合本]我们一听见这些事,心就消化了。因你们的缘故,并无一人有胆气。耶和华你们的上帝,本是上天下地的上帝。
    [拼音]wǒ mén yī tīng jiàn zhè xiē shì,xīn jìu xiāo huà le。yīn nǐ mén de yuán gù,bìng wú yī rén yǒu dǎn qì。yē hé huá nǐ mén de shén,běn shì shàng tiān xià dì de shén。
    [WEB]As soon as we had heard it, our hearts melted, and there wasn’t any more spirit in any man, because of you: for Yahweh your God, he is God in heaven above, and on earth beneath.
    [ASV]And as soon as we had heard it, our hearts did melt, neither did there remain any more spirit in any man, because of you: for Jehovah your God, he is God in heaven above, and on earth beneath.
    12[和合本]现在我既是恩待你们,求你们指着耶和华向我起誓,也要恩待我父家,并给我一个实在的证据,
    [拼音]xiàn zài wǒ jì shì ēn dài nǐ mén,qíu nǐ mén zhǐ zhe yē hé huá xiàng wǒ qǐ shì,yě yào ēn dài wǒ fù jiā,bìng gěi wǒ yī gè shí zài de zhèng jù,
    [WEB]Now therefore, please swear to me by Yahweh, since I have dealt kindly with you, that you also will deal kindly with my father’s house, and give me a true sign;
    [ASV]Now therefore, I pray you, swear unto me by Jehovah, since I have dealt kindly with you, that ye also will deal kindly with my father’s house, and give me a true token;
    13[和合本]要救活我的父母、弟兄、姐妹和一切属他们的,拯救我们的性命不死。”
    [拼音]yào jìu huó wǒ de fù mǔ,dì xiōng,jiě mèi,hé yī qiè shǔ tā mén de,zhěng jìu wǒ mén xìng mìng bù sǐ。
    [WEB]and that you will save alive my father, my mother, my brothers, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death.”
    [ASV]and that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death.
    14[和合本]二人对她说:“你若不泄漏我们这件事,我们情愿替你们死。耶和华将这地赐给我们的时候,我们必以慈爱诚实待你。”
    [拼音]èr rén duì tā shuō,nǐ ruò bù xiè lòu wǒ mén zhè jiàn shì,wǒ mén qíng yuàn tì nǐ mén sǐ。yē hé huá jiāng zhè dì cì gěi wǒ mén de shí hòu,wǒ mén bì yǐ cí ài chéng shí dài nǐ。
    [WEB]The men said to her, “Our life for yours, if you don’t talk about this business of ours; and it shall be, when Yahweh gives us the land, that we will deal kindly and truly with you.”
    [ASV]And the men said unto her, Our life for yours, if ye utter not this our business; and it shall be, when Jehovah giveth us the land, that we will deal kindly and truly with thee.
    15[和合本]于是女人用绳子将二人从窗户里缒下去,因她的房子是在城墙边上,她也住在城墙上。
    [拼音]yú shì nǚ rén yòng shéng zǐ jiāng èr rén cóng chuāng hù lǐ zhuì xià qù。yīn tā de fáng zǐ shì zài chéng qiáng biān shàng,tā yě zhù zài chéng qiáng shàng。
    [WEB]Then she let them down by a cord through the window; for her house was on the side of the wall, and she lived on the wall.
    [ASV]Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the side of the wall, and she dwelt upon the wall.
    16[和合本]她对他们说:“你们且往山上去,恐怕追赶的人碰见你们。要在那里隐藏三天,等追赶的人回来,然后才可以走你们的路。”
    [拼音]tā duì tā mén shuō,nǐ mén qiě wǎng shān shàng qù,kǒng pà zhuī gǎn de rén pèng jiàn nǐ mén。 yào zài nà lǐ yǐn cáng sān tiān,děng zhuī gǎn de rén huí lái,rán hòu cái kě yǐ zǒu nǐ mén de lù。
    [WEB]She said to them, “Go to the mountain, lest the pursuers find you. Hide yourselves there three days, until the pursuers have returned. Afterward, you may go your way.”
    [ASV]And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers light upon you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way.
    17[和合本]二人对她说:“你要这样行。不然,你叫我们所起的誓就与我们无干了。
    [拼音]èr rén duì tā shuō,nǐ yào zhè yàng xíng。bù rán,nǐ jiào wǒ mén suǒ qǐ de shì,jìu yǔ wǒ mén wú gān le。
    [WEB]The men said to her, “We will be guiltless of this your oath which you’ve made us to swear.
    [ASV]And the men said unto her, We will be guiltless of this thine oath which thou hast made us to swear.
    18[和合本]我们来到这地的时候,你要把这条朱红线绳系在缒我们下去的窗户上。并要使你的父母、弟兄和你父的全家都聚集在你家中。
    [拼音]wǒ mén lái dào zhè dì de shí hòu,nǐ yào bǎ zhè tiáo zhū hóng xiàn shéng xì zài zhuì wǒ mén xià qù de chuāng hù shàng。bìng yào shǐ nǐ de fù mǔ,dì xiōng,hé nǐ fù de quán jiā,dōu jù jí zài nǐ jiā zhōng。
    [WEB]Behold, when we come into the land, tie this line of scarlet thread in the window which you used to let us down. Gather to yourself into the house your father, your mother, your brothers, and all your father’s household.
    [ASV]Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt gather unto thee into the house thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father’s household.
    19[和合本]凡出了你家门往街上去的,他的罪(“罪”原文作“血”)必归到自己的头上,与我们无干了。凡在你家里的,若有人下手害他,流他血的罪就归到我们的头上。
    [拼音]fán chū le nǐ jiā mén wǎng jiē shàng qù de,tā de zuì bì guī dào zì jǐ de tóu shàng(yuán wén shì xuè)yǔ wǒ mén wú gān le。fán zài nǐ jiā lǐ de,ruò yǒu rén xià shǒu hài tā,líu tā xuè de zuì,jìu guī dào wǒ mén de tóu shàng。
    [WEB]It shall be that whoever goes out of the doors of your house into the street, his blood will be on his head, and we will be guiltless. Whoever is with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand is on him.
    [ASV]And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we shall be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.
    20[和合本]你若泄漏我们这件事,你叫我们所起的誓就与我们无干了。”
    [拼音]nǐ ruò xiè lòu wǒ mén zhè jiàn shì,nǐ jiào wǒ mén suǒ qǐ de shì,jìu yǔ wǒ mén wú gān le。
    [WEB]But if you talk about this business of ours, then we shall be guiltless of your oath which you’ve made us to swear.”
    [ASV]But if thou utter this our business, then we shall be guiltless of thine oath which thou hast made us to swear.
    21[和合本]女人说:“照你们的话行吧!”于是打发他们去了,又把朱红线绳系在窗户上。
    [拼音]nǚ rén shuō,zhào nǐ mén de huà xíng ba。yú shì dǎ fā tā mén qù le。yòu bǎ zhū hóng xiàn shéng xì zài chuāng hù shàng。
    [WEB]She said, “Let it be as you have said.” She sent them away, and they departed. Then she tied the scarlet line in the window.
    [ASV]And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
    22[和合本]二人到山上,在那里住了三天,等着追赶的人回去了。追赶的人一路找他们,却找不着。
    [拼音]èr rén dào shān shàng,zài nà lǐ zhù le sān tiān,děng zhe zhuī gǎn de rén huí qù le。zhuī gǎn de rén yī lù zhǎo tā mén,què zhǎo bù zhe。
    [WEB]They went, and came to the mountain, and stayed there three days, until the pursuers had returned. The pursuers sought them all along the way, but didn’t find them.
    [ASV]And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.
    23[和合本]二人就下山回来,过了河,到嫩的儿子约书亚那里,向他述说所遭遇的一切事。
    [拼音]èr rén jìu xià shān huí lái,guò le hé,dào nèn de ér zǐ yuē shū yǎ nà lǐ,xiàng tā shù shuō suǒ zāo yù de yī qiè shì。
    [WEB]Then the two men returned, descended from the mountain, crossed the river, and came to Joshua the son of Nun. They told him all that had happened to them.
    [ASV]Then the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun; and they told him all that had befallen them.
    24[和合本]又对约书亚说:“耶和华果然将那全地交在我们手中,那地的一切居民在我们面前心都消化了。”
    [拼音]yòu duì yuē shū yǎ shuō,yē hé huá guǒ rán jiāng nà quán dì jiāo zài wǒ mén shǒu zhōng,nà dì de yī qiè jū mín,zài wǒ mén miàn qián xīn dōu xiāo huà le。
    [WEB]They said to Joshua, “Truly Yahweh has delivered all the land into our hands. Moreover, all the inhabitants of the land melt away before us.”
    [ASV]And they said unto Joshua, Truly Jehovah hath delivered into our hands all the land; and moreover all the inhabitants of the land do melt away before us.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com