• [和合本]以色列人过约旦河

    1[和合本]约书亚清早起来,和以色列众人都离开什亭,来到约旦河,就住在那里,等候过河。
    [拼音]yuē shū yǎ qīng zǎo qǐ lái,hé yǐ sè liè zhòng rén dōu lí kāi shí tíng,lái dào yuē dàn hé,jìu zhù zài nà lǐ,děng hòu guò hé。
    [WEB]Joshua got up early in the morning; and they moved from Shittim, and came to the Jordan, he and all the children of Israel. They camped there before they crossed over.
    [ASV]And Joshua rose up early in the morning; and they removed from Shittim, and came to the Jordan, he and all the children of Israel; and they lodged there before they passed over.
    2[和合本]过了三天,官长走遍营中,
    [拼音]guò le sān tiān,guān zhǎng zǒu biàn yíng zhōng,
    [WEB]After three days, the officers went through the middle of the camp;
    [ASV]And it came to pass after three days, that the officers went through the midst of the camp;
    3[和合本]吩咐百姓说:“你们看见耶和华你们上帝的约柜,又见祭司利未人抬着,就要离开所住的地方,跟着约柜去。
    [拼音]fēn fù bǎi xìng shuō,nǐ mén kàn jiàn yē hé huá nǐ mén shén de yuē guì,yòu jiàn jì sī lì wèi rén tái zhe,jìu yào lí kāi suǒ zhù de dì fāng,gēn zhe yuē guì qù。
    [WEB]and they commanded the people, saying, “When you see the ark of Yahweh your God’s covenant, and the priests the Levites bearing it, then leave your place, and follow it.
    [ASV]and they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of Jehovah your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it.
    4[和合本]只是你们和约柜相离,要量二千肘,不可与约柜相近,使你们知道所当走的路,因为这条路你们向来没有走过。”
    [拼音]zhī shì nǐ mén hé yuē guì xiāng lí,yào lián èr qiān zhǒu。bù kě yǔ yuē guì xiāng jìn,shǐ nǐ mén zhī dào suǒ dāng zǒu de lù。yīn wèi zhè tiáo lù nǐ mén xiàng lái méi yǒu zǒu guò。
    [WEB]Yet there shall be a space between you and it of about two thousand cubitsA cubit is the length from the tip of the middle finger to the elbow on a man’s arm, or about 18 inches or 46 centimeters, so 2,000 cubits is about 920 meters. by measure—don’t come closer to it—that you may know the way by which you must go; for you have not passed this way before.”
    [ASV]Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go; for ye have not passed this way heretofore.
    5[和合本]约书亚吩咐百姓说:“你们要自洁,因为明天耶和华必在你们中间行奇事。”
    [拼音]yuē shū yǎ fēn fù bǎi xìng shuō,nǐ mén yào zì jié。yīn wèi míng tiān yē hé huá bì zài nǐ mén zhōng jiān xíng qí shì。
    [WEB]Joshua said to the people, “Sanctify yourselves; for tomorrow Yahweh will do wonders among you.”
    [ASV]And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves; for to-morrow Jehovah will do wonders among you.
    6[和合本]约书亚又吩咐祭司说:“你们抬起约柜,在百姓前头过去。”于是他们抬起约柜,在百姓前头走。
    [拼音]yuē shū yǎ yòu fēn fù jì sī shuō,nǐ mén tái qǐ yuē guì,zài bǎi xìng qián tóu guò qù。 yú shì tā mén tái qǐ yuē guì,zài bǎi xìng qián tóu zǒu。
    [WEB]Joshua spoke to the priests, saying, “Take up the ark of the covenant, and cross over before the people.” They took up the ark of the covenant, and went before the people.
    [ASV]And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
    7[和合本]耶和华对约书亚说:“从今日起,我必使你在以色列众人眼前尊大,使他们知道我怎样与摩西同在,也必照样与你同在。
    [拼音]yē hé huá duì yuē shū yǎ shuō,cóng jīn rì qǐ,wǒ bì shǐ nǐ zài yǐ sè liè zhòng rén yǎn qián zūn dà,shǐ tā mén zhī dào wǒ zěn yàng yǔ mó xī tóng zài,yě bì zhào yàng yǔ nǐ tóng zài。
    [WEB]Yahweh said to Joshua, “Today I will begin to magnify you in the sight of all Israel, that they may know that as I was with Moses, so I will be with you.
    [ASV]And Jehovah said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with thee.
    8[和合本]你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约旦河的水边上,就要在约旦河水里站住。’”
    [拼音]nǐ yào fēn fù tái yuē guì de jì sī shuō,nǐ mén dào le yuē dàn hé de shuǐ biān shàng,jìu yào zài yuē dàn hé shuǐ lǐ zhàn zhù。
    [WEB]You shall command the priests who bear the ark of the covenant, saying, ‘When you come to the brink of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.’”
    [ASV]And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the waters of the Jordan, ye shall stand still in the Jordan.
    9[和合本]约书亚对以色列人说:“你们近前来,听耶和华你们上帝的话。”
    [拼音]yuē shū yǎ duì yǐ sè liè rén shuō,nǐ mén jìn qián lái,tīng yē hé huá nǐ mén shén de huà。
    [WEB]Joshua said to the children of Israel, “Come here, and hear the words of Yahweh your God.”
    [ASV]And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of Jehovah your God.
    10[和合本]约书亚说:“看哪,普天下主的约柜必在你们前头过去,到约旦河里,因此你们就知道在你们中间有永生上帝。并且他必在你们面前赶出迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亚摩利人、耶布斯人。
    [拼音]yuē shū yǎ shuō,kàn nǎ,pǔ tiān xià zhǔ de yuē guì bì zài nǐ mén qián tóu guò qù dào yuē dàn hé lǐ。yīn cǐ nǐ mén jìu zhī dào zài nǐ mén zhōng jiān yǒu yǒng shēng shén。bìng qiě tā bì zài nǐ mén miàn qián gǎn chū jiā nán rén,hè rén,xī wèi rén,bǐ lì xǐ rén,gé jiā sā rén,yǎ mó lì rén,yé bù sī rén。
    [WEB]Joshua said, “By this you shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive the Canaanite, and the Hittite, and the Hivite, and the Perizzite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Jebusite out from before you.
    [ASV]And Joshua said, Hereby ye shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanite, and the Hittite, and the Hivite, and the Perizzite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Jebusite.
    11[和合本]-
    [拼音]jiàn shàng jié
    [WEB]Behold, the ark of the covenant of the LordThe word translated “Lord” is “Adonai.” of all the earth passes over before you into the Jordan.
    [ASV]Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passeth over before you into the Jordan.
    12[和合本]你们现在要从以色列支派中拣选十二个人,每支派一人,
    [拼音]nǐ mén xiàn zài yào cóng yǐ sè liè zhī pài zhōng jiǎn xuǎn shí èr gè rén,měi zhī pài yī rén。
    [WEB]Now therefore take twelve men out of the tribes of Israel, for every tribe a man.
    [ASV]Now therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, for every tribe a man.
    13[和合本]等到抬普天下主耶和华约柜的祭司把脚站在约旦河水里,约旦河的水,就是从上往下流的水,必然断绝,立起成垒。”
    [拼音]děng dào tái pǔ tiān xià zhǔ yē hé huá yuē guì de jì sī bǎ jiǎo zhàn zài yuē dàn hé shuǐ lǐ, yuē dàn hé de shuǐ,jìu shì cóng shàng wǎng xià líu de shuǐ,bì rán duàn jué,lì qǐ chéng lěi。
    [WEB]It shall be that when the soles of the feet of the priests who bear the ark of Yahweh, the Lord of all the earth, rest in the waters of the Jordan, that the waters of the Jordan will be cut off. The waters that come down from above shall stand in one heap.”
    [ASV]And it shall come to pass, when the soles of the feet of the priests that bear the ark of Jehovah, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of the Jordan, that the waters of the Jordan shall be cut off, even the waters that come down from above; and they shall stand in one heap.
    14[和合本]百姓离开帐棚,要过约旦河的时候,抬约柜的祭司乃在百姓的前头。
    [拼音]bǎi xìng lí kāi zhàng péng,yào guò yuē dàn hé de shí hòu,tái yuē guì de jì sī,nǎi zài bǎi xìng de qián tóu,
    [WEB]When the people moved from their tents to pass over the Jordan, the priests who bore the ark of the covenant being before the people,
    [ASV]And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over the Jordan, the priests that bare the ark of the covenant being before the people;
    15[和合本]他们到了约旦河,脚一入水(原来约旦河水在收割的日子涨过两岸),
    [拼音]tā mén dào le yuē dàn hé,jiǎo yī rù shuǐ,(yuán lái yuē dàn hé shuǐ,zài shōu gē de rì zǐ,zhàng guò liǎng àn)
    [WEB]and when those who bore the ark had come to the Jordan, and the feet of the priests who bore the ark had dipped in the edge of the water (for the Jordan overflows all its banks all the time of harvest),
    [ASV]and when they that bare the ark were come unto the Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brink of the water (for the Jordan overfloweth all its banks all the time of harvest,)
    16[和合本]那从上往下流的水,便在极远之地、撒拉但旁的亚当城那里停住,立起成垒;那往亚拉巴的海,就是盐海,下流的水全然断绝。于是百姓在耶利哥的对面过去了。
    [拼音]nà cóng shàng wǎng xià líu de shuǐ,biàn zài jí yuǎn zhī dì,sā lā dàn páng de yǎ dāng chéng nà lǐ tíng zhù,lì qǐ chéng lěi。nà wǎng yǎ lā bā de hǎi,jìu shì yán hǎi,xià líu de shuǐ,quán rán duàn jué。yú shì bǎi xìng zài yé lì gē de duì miàn guò qù le。
    [WEB]the waters which came down from above stood, and rose up in one heap, a great way off, at Adam, the city that is beside Zarethan; and those that went down toward the sea of the Arabah, even the Salt Sea, were wholly cut off. Then the people passed over near Jericho.
    [ASV]that the waters which came down from above stood, and rose up in one heap, a great way off, at Adam, the city that is beside Zarethan; and those that went down toward the sea of the Arabah, even the Salt Sea, were wholly cut off: and the people passed over right against Jericho.
    17[和合本]抬耶和华约柜的祭司在约旦河中的干地上站定,以色列众人都从干地上过去,直到国民尽都过了约旦河。
    [拼音]tái yē hé huá yuē guì de jì sī zài yuē dàn hé zhōng de gān dì shàng zhàn dìng。yǐ sè liè zhòng rén dōu cóng gān dì shàng guò qù,zhí dào guó mín jìn dōu guò le yuē dàn hé。
    [WEB]The priests who bore the ark of Yahweh’s covenant stood firm on dry ground in the middle of the Jordan; and all Israel crossed over on dry ground, until all the nation had passed completely over the Jordan.
    [ASV]And the priests that bare the ark of the covenant of Jehovah stood firm on dry ground in the midst of the Jordan; and all Israel passed over on dry ground, until all the nation were passed clean over the Jordan.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com