• [和合本]立石为记

    1[和合本]国民尽都过了约旦河,耶和华就对约书亚说:
    [拼音]guó mín jìn dōu guò le yuē dàn hé,yē hé huá jìu duì yuē shū yǎ shuō,
    [WEB]When all the nation had completely crossed over the Jordan, Yahweh spoke to Joshua, saying,
    [ASV]And it came to pass, when all the nation were clean passed over the Jordan, that Jehovah spake unto Joshua, saying,
    2[和合本]“你从民中要拣选十二个人,每支派一人,
    [拼音]nǐ cóng mín zhōng yào jiǎn xuǎn shí èr gè rén,měi zhī pài yī rén,
    [WEB]“Take twelve men out of the people, a man out of every tribe,
    [ASV]Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man,
    3[和合本]吩咐他们说:‘你们从这里,从约旦河中,祭司脚站定的地方,取十二块石头带过去,放在你们今夜要住宿的地方。’”
    [拼音]fēn fù tā mén shuō,nǐ mén cóng zhè lǐ,cóng yuē dàn hé zhōng,jì sī jiǎo zhàn dìng de dì fāng,qǔ shí èr kuài shí tóu dài guò qù,fàng zài nǐ mén jīn yè yào zhù sù de dì fāng。
    [WEB]and command them, saying, ‘Take from out of the middle of the Jordan, out of the place where the priests’ feet stood firm, twelve stones, and carry them over with you, and lay them down in the place where you’ll camp tonight.’”
    [ASV]and command ye them, saying, Take you hence out of the midst of the Jordan, out of the place where the priests’ feet stood firm, twelve stones, and carry them over with you, and lay them down in the lodging-place, where ye shall lodge this night.
    4[和合本]于是约书亚将他从以色列人中所预备的那十二个人,每支派一人,都召了来,
    [拼音]yú shì yuē shū yǎ jiāng tā cóng yǐ sè liè rén zhōng suǒ yù bèi de nà shí èr gè rén,měi zhī pài yī rén,dōu shào le lái。
    [WEB]Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, a man out of every tribe.
    [ASV]Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man:
    5[和合本]对他们说:“你们下约旦河中,过到耶和华你们上帝的约柜前头,按着以色列人十二支派的数目,每人取一块石头扛在肩上。
    [拼音]duì tā mén shuō,nǐ mén xià yuē dàn hé zhōng,guò dào yē hé huá nǐ mén shén de yuē guì qián tóu,àn zhe yǐ sè liè rén shí èr zhī pài de shù mù,měi rén qǔ yī kuài shí tóu káng zài jiān shàng。
    [WEB]Joshua said to them, “Cross before the ark of Yahweh your God into the middle of the Jordan, and each of you pick up a stone and put it on your shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel;
    [ASV]and Joshua said unto them, Pass over before the ark of Jehovah your God into the midst of the Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel;
    6[和合本]这些石头在你们中间可以作为证据。日后你们的子孙问你们说:‘这些石头是什么意思?’
    [拼音]zhè xiē shí tóu zài nǐ mén zhōng jiān kě yǐ zuò wèi zhèng jù。rì hòu nǐ mén de zǐ sūn wèn nǐ mén shuō,zhè xiē shí tóu,shì shén me yì sī。
    [WEB]that this may be a sign among you, that when your children ask in the future, saying, ‘What do you mean by these stones?’
    [ASV]that this may be a sign among you, that, when your children ask in time to come, saying, What mean ye by these stones?
    7[和合本]你们就对他们说:‘这是因为约旦河的水在耶和华的约柜前断绝;约柜过约旦河的时候,约旦河的水就断绝了。这些石头要作以色列人永远的纪念。’”
    [拼音]nǐ mén jìu duì tā mén shuō,zhè shì yīn wèi yuē dàn hé de shuǐ,zài yē hé huá de yuē guì qián duàn jué。yuē guì guò yuē dàn hé de shí hòu,yuē dàn hé de shuǐ jìu duàn jué le。zhè xiē shí tóu yào zuò yǐ sè liè rén yǒng yuǎn de jì niàn。
    [WEB]then you shall tell them, ‘Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of Yahweh’s covenant. When it crossed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones shall be for a memorial to the children of Israel forever.’”
    [ASV]then ye shall say unto them, Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of Jehovah; when it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.
    8[和合本]以色列人就照约书亚所吩咐的,按着以色列人支派的数目,从约旦河中取了十二块石头,都遵耶和华所吩咐约书亚的行了。他们把石头带过去,到他们所住宿的地方,就放在那里。
    [拼音]yǐ sè liè rén jìu zhào yuē shū yǎ suǒ fēn fù de,àn zhe yǐ sè liè rén zhī pài de shù mù,cóng yuē dàn hé zhōng qǔ le shí èr kuài shí tóu,dōu zūn yē hé huá suǒ fēn fù yuē shū yǎ de xíng le。tā mén bǎ shí tóu dài guò qù,dào tā mén suǒ zhù sù de dì fāng,jìu fàng zài nà lǐ。
    [WEB]The children of Israel did as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the middle of the Jordan, as Yahweh spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel. They carried them over with them to the place where they camped, and laid them down there.
    [ASV]And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of the Jordan, as Jehovah spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel; and they carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there.
    9[和合本]约书亚另把十二块石头立在约旦河中,在抬约柜的祭司脚站立的地方,直到今日,那石头还在那里。
    [拼音]yuē shū yǎ lìng bǎ shí èr kuài shí tóu lì zài yuē dàn hé zhōng,zài tái yuē guì de jì sī jiǎo zhàn lì de dì fāng。zhí dào jīn rì,nà shí tóu hái zài nà lǐ。
    [WEB]Joshua set up twelve stones in the middle of the Jordan, in the place where the feet of the priests who bore the ark of the covenant stood; and they are there to this day.
    [ASV]And Joshua set up twelve stones in the midst of the Jordan, in the place where the feet of the priests that bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day.
    10[和合本]抬约柜的祭司站在约旦河中,等到耶和华晓谕约书亚吩咐百姓的事办完了,是照摩西所吩咐约书亚的一切话。于是百姓急速过去了。
    [拼音]tái yuē guì de jì sī zhàn zài yuē dàn hé zhōng,děng dào yē hé huá xiǎo yù yuē shū yǎ fēn fù bǎi xìng de shì bàn wán le,shì zhào mó xī suǒ fēn fù yuē shū yǎ de yī qiè huà。yú shì bǎi xìng jí sù guò qù le。
    [WEB]For the priests who bore the ark stood in the middle of the Jordan, until everything was finished that Yahweh commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua; and the people hurried and passed over.
    [ASV]For the priests that bare the ark stood in the midst of the Jordan, until everything was finished that Jehovah commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.
    11[和合本]众百姓尽都过了河,耶和华的约柜和祭司就在百姓面前过去。
    [拼音]zhòng bǎi xìng jìn dōu guò le hé,yē hé huá de yuē guì hé jì sī jìu zài bǎi xìng miàn qián guò qù。
    [WEB]When all the people had completely crossed over, Yahweh’s ark crossed over, with the priests, in the presence of the people.
    [ASV]And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of Jehovah passed over, and the priests, in the presence of the people.
    12[和合本]流便人、迦得人、玛拿西半支派的人,都照摩西所吩咐他们的,带着兵器在以色列人前头过去。
    [拼音]líu biàn rén,jiā dé rén,mǎ ná xī bàn zhī pài de rén,dōu zhào mó xī suǒ fēn fù tā mén de,dài zhe bīng qì zài yǐ sè liè rén qián tóu guò qù。
    [WEB]The children of Reuben, and the children of Gad, and the half-tribe of Manasseh, crossed over armed before the children of Israel, as Moses spoke to them.
    [ASV]And the children of Reuben, and the children of Gad, and the half-tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them:
    13[和合本]约有四万人都准备打仗,在耶和华面前过去,到耶利哥的平原,等候上阵。
    [拼音]yuē yǒu sì wàn rén,dōu zhǔn bèi dǎ zhàng,zài yē hé huá miàn qián guò qù,dào yé lì gē de píng yuán,děng hòu shàng zhèn。
    [WEB]About forty thousand men, ready and armed for war passed over before Yahweh to battle, to the plains of Jericho.
    [ASV]about forty thousand ready armed for war passed over before Jehovah unto battle, to the plains of Jericho.
    14[和合本]当那日,耶和华使约书亚在以色列众人眼前尊大,在他平生的日子,百姓敬畏他,像从前敬畏摩西一样。
    [拼音]dāng nà rì yē hé huá shǐ yuē shū yǎ zài yǐ sè liè zhòng rén yǎn qián zūn dà。zài tā píng shēng de rì zǐ,bǎi xìng jìng wèi tā,xiàng cóng qián jìng wèi mó xī yī yàng。
    [WEB]On that day, Yahweh magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
    [ASV]On that day Jehovah magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
    15[和合本]耶和华晓谕约书亚说:
    [拼音]yē hé huá xiǎo yù yuē shū yǎ shuō,
    [WEB]Yahweh spoke to Joshua, saying,
    [ASV]And Jehovah spake unto Joshua, saying,
    16[和合本]“你吩咐抬法柜的祭司从约旦河里上来。”
    [拼音]nǐ fēn fù tái fǎ guì de jì sī,cóng yuē dàn hé lǐ shàng lái。
    [WEB]“Command the priests who bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan.”
    [ASV]Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan.
    17[和合本]约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河里上来。”
    [拼音]yuē shū yǎ jìu fēn fù jì sī shuō,nǐ mén cóng yuē dàn hé lǐ shàng lái。
    [WEB]Joshua therefore commanded the priests, saying, “Come up out of the Jordan!”
    [ASV]Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of the Jordan.
    18[和合本]抬耶和华约柜的祭司从约旦河里上来,脚掌刚落旱地,约旦河的水就流到原处,仍旧涨过两岸。
    [拼音]tái yē hé huá yuē guì de jì sī cóng yuē dàn hé lǐ shàng lái,jiǎo zhǎng gāng luò hàn dì,yuē dàn hé de shuǐ jìu líu dào yuán chù,réng jìu zhàng guò liǎng àn。
    [WEB]When the priests who bore the ark of Yahweh’s covenant had come up out of the middle of the Jordan, and the soles of the priests’ feet had been lifted up to the dry ground, the waters of the Jordan returned to their place, and went over all its banks, as before.
    [ASV]And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of Jehovah were come up out of the midst of the Jordan, and the soles of the priests’ feet were lifted up unto the dry ground, that the waters of the Jordan returned unto their place, and went over all its banks, as aforetime.
    19[和合本]正月初十日,百姓从约旦河里上来,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。
    [拼音]zhēng yuè chū shí rì,bǎi xìng cóng yuē dàn hé lǐ shàng lái,jìu zài jí jiǎ,zài yé lì gē de dōng biān ān yíng。
    [WEB]The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.
    [ASV]And the people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.
    20[和合本]他们从约旦河中取来的那十二块石头,约书亚就立在吉甲,
    [拼音]tā mén cóng yuē dàn hé zhōng qǔ lái de nà shí èr kuài shí tóu,yuē shū yǎ jìu lì zài jí jiǎ。
    [WEB]Joshua set up those twelve stones, which they took out of the Jordan, in Gilgal.
    [ASV]And those twelve stones, which they took out of the Jordan, did Joshua set up in Gilgal.
    21[和合本]对以色列人说:“日后你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思?’
    [拼音]duì yǐ sè liè rén shuō,rì hòu nǐ mén de zǐ sūn wèn tā mén de fù qīn shuō,zhè xiē shí tóu shì shén me yì sī。
    [WEB]He spoke to the children of Israel, saying, “When your children ask their fathers in time to come, saying, ‘What do these stones mean?’
    [ASV]And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
    22[和合本]你们就告诉他们说:‘以色列人曾走干地过这约旦河,
    [拼音]nǐ mén jìu gào sù tā mén shuō,yǐ sè liè rén céng zǒu gān dì guò zhè yuē dàn hé。
    [WEB]Then you shall let your children know, saying, ‘Israel came over this Jordan on dry land.
    [ASV]Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
    23[和合本]因为耶和华你们的上帝在你们前面使约旦河的水干了,等着你们过来,就如耶和华你们的上帝从前在我们前面使红海干了,等着我们过来一样,
    [拼音]yīn wèi yē hé huá nǐ mén de shén,zài nǐ mén qián miàn,shǐ yuē dàn hé de shuǐ gān le,děng zhe nǐ mén guò lái,jìu rú yē hé huá nǐ mén de shén,cóng qián zài wǒ mén qián miàn,shǐ hóng hǎi gān le,děng zhe wǒ mén guò lái yī yàng。
    [WEB]For Yahweh your God dried up the waters of the Jordan from before you, until you had crossed over, as Yahweh your God did to the Red Sea, which he dried up from before us, until we had crossed over;
    [ASV]For Jehovah your God dried up the waters of the Jordan from before you, until ye were passed over, as Jehovah your God did to the Red Sea, which he dried up from before us, until we were passed over;
    24[和合本]要使地上万民都知道耶和华的手大有能力,也要使你们永远敬畏耶和华你们的上帝。’”
    [拼音]yào shǐ dì shàng wàn mín dōu zhī dào yē hé huá de shǒu,dà yǒu néng lì。yě yào shǐ nǐ mén yǒng yuǎn jìng wèi yē hé huá nǐ mén de shén。
    [WEB]that all the peoples of the earth may know that Yahweh’s hand is mighty; that you may fear Yahweh your God forever.’”
    [ASV]that all the peoples of the earth may know the hand of Jehovah, that it is mighty; that ye may fear Jehovah your God for ever.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com