• [和合本]亚干犯罪

    1[和合本]以色列人在当灭的物上犯了罪,因为犹大支派中,谢拉的曾孙、撒底的孙子、迦米的儿子亚干取了当灭的物,耶和华的怒气就向以色列人发作。
    [拼音]yǐ sè liè rén zài dāng miè de wù shàng fàn le zuì。yīn wèi yóu dà zhī pài zhōng,xiè lā de zēng sūn,sā dǐ de sūn zǐ,jiā mǐ de ér zǐ yǎ gān,qǔ le dāng miè de wù。yé hé huá de nù qì,jìu xiàng yǐ sè liè rén fā zuò。
    [WEB]But the children of Israel committed a trespass in the devoted things; for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of the devoted things. Therefore Yahweh’s anger burned against the children of Israel.
    [ASV]But the children of Israel committed a trespass in the devoted thing; for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the devoted thing: and the anger of Jehovah was kindled against the children of Israel.
    2[和合本]当下,约书亚从耶利哥打发人往伯特利东边靠近伯亚文的艾城去,吩咐他们说:“你们上去窥探那地。”他们就上去窥探艾城。
    [拼音]dāng xià yuē shū yǎ cóng yé lì gē dǎ fā rén wǎng bó tè lì dōng biān kào jìn bó yǎ wén de ài chéng qù,fēn fù tā mén shuō,nǐ mén shàng qù kuī tàn nà dì。tā mén jìu shàng qù kuī tàn ài chéng。
    [WEB]Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth Aven, on the east side of Bethel, and spoke to them, saying, “Go up and spy out the land.” The men went up and spied out Ai.
    [ASV]And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth-aven, on the east side of Beth-el, and spake unto them, saying, Go up and spy out the land. And the men went up and spied out Ai.
    3[和合本]他们回到约书亚那里,对他说:“众民不必都上去,只要二三千人上去,就能攻取艾城;不必劳累众民都去,因为那里的人少。”
    [拼音]tā mén huí dào yuē shū yǎ nà lǐ,duì tā shuō,zhòng mín bú bì dōu shàng qù。zhī yào èr sān qiān rén shàng qù,jìu néng gōng qǔ ài chéng。bú bì láo lèi zhòng mín dōu qù,yīn wèi nà lǐ de rén shǎo。
    [WEB]They returned to Joshua, and said to him, “Don’t let all the people go up; but let about two or three thousand men go up and strike Ai. Don’t make all the people to toil there, for there are only a few of them.”
    [ASV]And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; make not all the people to toil thither; for they are but few.
    4[和合本]于是民中约有三千人上那里去,竟在艾城人面前逃跑了。
    [拼音]yú shì mín zhōng yuē yǒu sān qiān rén shàng nà lǐ qù,jìng zài ài chéng rén miàn qián táo pǎo le。
    [WEB]So about three thousand men of the people went up there, and they fled before the men of Ai.
    [ASV]So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai.
    5[和合本]艾城的人击杀了他们三十六人,从城门前追赶他们,直到示巴琳,在下坡杀败他们。众民的心就消化如水。
    [拼音]ài chéng de rén jí shā le tā mén sān shí lìu rén。cóng chéng mén qián zhuī gǎn tā mén,zhí dào shì bā lín,zài xià pō shā bài tā mén。zhòng mín de xīn jìu xiāo huà rú shuǐ。
    [WEB]The men of Ai struck about thirty-six men of them, and they chased them from before the gate even to Shebarim, and struck them at the descent. The hearts of the people melted, and became like water.
    [ASV]And the men of Ai smote of them about thirty and six men; and they chased them from before the gate even unto Shebarim, and smote them at the descent; and the hearts of the people melted, and became as water.
    6[和合本]约书亚便撕裂衣服,他和以色列的长老把灰撒在头上,在耶和华的约柜前,俯伏在地,直到晚上。
    [拼音]yuē shū yǎ biàn sī liè yī fú。tā hé yǐ sè liè de zháng lǎo bǎ huī sā zài tóu shàng,zài yē hé huá de yuē guì qián,fǔ fú zài dì,zhí dào wǎn shàng。
    [WEB]Joshua tore his clothes, and fell to the earth on his face before Yahweh’s ark until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust on their heads.
    [ASV]And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of Jehovah until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust upon their heads.
    7[和合本]约书亚说:“哀哉!主耶和华啊,你为什么竟领这百姓过约旦河,将我们交在亚摩利人的手中,使我们灭亡呢?我们不如住在约旦河那边倒好。
    [拼音]yuē shū yǎ shuō,āi zāi,zhǔ yē hé huá ā,nǐ wèi shén me jìng lǐng zhè bǎi xìng guò yuē dàn hé,jiāng wǒ mén jiāo zài yǎ mó lì rén de shǒu zhōng,shǐ wǒ mén miè wáng ne。wǒ mén bù rú zhù zài yuē dàn hé nà biān dǎo hǎo。
    [WEB]Joshua said, “Alas, Lord Yahweh, why have you brought this people over the Jordan at all, to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? I wish that we had been content and lived beyond the Jordan!
    [ASV]And Joshua said, Alas, O Lord Jehovah, wherefore hast thou at all brought this people over the Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? would that we had been content and dwelt beyond the Jordan!
    8[和合本]主啊,以色列人既在仇敌面前转背逃跑,我还有什么可说的呢?
    [拼音]zhǔ ā,yǐ sè liè rén jì zài chóu dí miàn qián zhuǎn bēi táo pǎo,wǒ hái yǒu shén me kě shuō de ne。
    [WEB]Oh, Lord, what shall I say, after Israel has turned their backs before their enemies!
    [ASV]Oh, Lord, what shall I say, after that Israel hath turned their backs before their enemies!
    9[和合本]迦南人和这地一切的居民听见了,就必围困我们,将我们的名从地上除灭。那时你为你的大名要怎样行呢?”
    [拼音]jiā nán rén hé zhè dì yī qiè de jū mín tīng jiàn le,jìu bì wéi kùn wǒ mén,jiāng wǒ mén de míng cóng dì shàng chú miè。nà shí nǐ wèi nǐ de dà míng yào zěn yàng xíng ne。
    [WEB]For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, and will surround us, and cut off our name from the earth. What will you do for your great name?”
    [ASV]For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, and will compass us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do for thy great name?
    10[和合本]耶和华吩咐约书亚说:“起来!你为何这样俯伏在地呢?
    [拼音]yē hé huá fēn fù yuē shū yǎ shuō,qǐ lái,nǐ wèi hé zhè yàng fǔ fú zài dì ne。
    [WEB]Yahweh said to Joshua, “Get up! Why have you fallen on your face like that?
    [ASV]And Jehovah said unto Joshua, Get thee up; wherefore art thou thus fallen upon thy face?
    11[和合本]以色列人犯了罪,违背了我所吩咐他们的约,取了当灭的物,又偷窃,又行诡诈,又把那当灭的放在他们的家具里。
    [拼音]yǐ sè liè rén fàn le zuì,wéi bēi le wǒ suǒ fēn fù tā mén de yuē,qǔ le dāng miè de wù。yòu tōu qiè,yòu xíng guǐ zhà,yòu bǎ nà dāng miè de fàng zài tā mén de jiā jù lǐ。
    [WEB]Israel has sinned. Yes, they have even transgressed my covenant which I commanded them. Yes, they have even taken some of the devoted things, and have also stolen, and also deceived. They have even put it among their own stuff.
    [ASV]Israel hath sinned; yea, they have even transgressed my covenant which I commanded them: yea, they have even taken of the devoted thing, and have also stolen, and dissembled also; and they have even put it among their own stuff.
    12[和合本]因此,以色列人在仇敌面前站立不住。他们在仇敌面前转背逃跑,是因成了被咒诅的,你们若不把当灭的物从你们中间除掉,我就不再与你们同在了。
    [拼音]yīn cǐ,yǐ sè liè rén zài chóu dí miàn qián zhàn lì bú zhù。tā mén zài chóu dí miàn qián zhuǎn bēi táo pǎo,shì yīn chéng le bèi zhòu zǔ de。nǐ mén ruò bù bǎ dāng miè de wù,cóng nǐ mén zhōng jiān chú diào,wǒ jìu bú zài yǔ nǐ mén tóng zài le。
    [WEB]Therefore the children of Israel can’t stand before their enemies. They turn their backs before their enemies, because they have become devoted for destruction. I will not be with you any more, unless you destroy the devoted things from among you.
    [ASV]Therefore the children of Israel cannot stand before their enemies; they turn their backs before their enemies, because they are become accursed: I will not be with you any more, except ye destroy the devoted thing from among you.
    13[和合本]你起来,叫百姓自洁,对他们说:‘你们要自洁,预备明天,因为耶和华以色列的上帝这样说:以色列啊,你们中间有当灭的物。你们若不除掉,在仇敌面前必站立不住。’
    [拼音]nǐ qǐ lái,jiào bǎi xìng zì jié,duì tā mén shuō,nǐ mén yào zì jié yù bèi míng tiān。 yīn wèi yē hé huá yǐ sè liè de shén zhè yàng shuō,yǐ sè liè ā,nǐ mén zhōng jiān yǒu dāng miè de wù。nǐ mén ruò bù chú diào,zài chóu dí miàn qián,bì zhàn lì bú zhù。
    [WEB]“Get up! Sanctify the people, and say, ‘Sanctify yourselves for tomorrow, for Yahweh, the God of Israel, says, “There is a devoted thing among you, Israel. You cannot stand before your enemies until you take away the devoted thing from among you.”
    [ASV]Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to-morrow: for thus saith Jehovah, the God of Israel, There is a devoted thing in the midst of thee, O Israel; thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the devoted thing from among you.
    14[和合本]到了早晨,你们要按着支派近前来;耶和华所取的支派,要按着宗族近前来;耶和华所取的宗族,要按着家室近前来;耶和华所取的家室,要按着人丁,一个一个地近前来。
    [拼音]dào le zǎo chén,nǐ mén yào àn zhe zhī pài jìn qián lái。yē hé huá suǒ qǔ de zhī pài, yào àn zhe zōng zú jìn qián lái。yē hé huá suǒ qǔ de zōng zú,yào àn zhe jiā shì jìn qián lái。yē hé huá suǒ qǔ de jiā shì,yào àn zhe rén dīng,yī gè yī gè dì jìn qián lái。
    [WEB]“‘In the morning therefore you shall be brought near by your tribes. It shall be that the tribe which Yahweh selects shall come near by families. The family which Yahweh selects shall come near by households. The household which Yahweh selects shall come near man by man.
    [ASV]In the morning therefore ye shall be brought near by your tribes: and it shall be, that the tribe which Jehovah taketh shall come near by families; and the family which Jehovah shall take shall come near by households; and the household which Jehovah shall take shall come near man by man.
    15[和合本]被取的人,有当灭的物在他那里,他和他所有的必被火焚烧,因他违背了耶和华的约,又因他在以色列中行了愚妄的事。”
    [拼音]bèi qǔ de rén yǒu dāng miè de wù zài tā nà lǐ,tā hé tā suǒ yǒu de,bì bèi huǒ fén shāo。yīn tā wéi bēi le yē hé huá de yuē,yòu yīn tā zài yǐ sè liè zhōng,xíng le yú wàng de shì。
    [WEB]It shall be, that he who is taken with the devoted thing shall be burned with fire, he and all that he has, because he has transgressed Yahweh’s covenant, and because he has done a disgraceful thing in Israel.’”
    [ASV]And it shall be, that he that is taken with the devoted thing shall be burnt with fire, he and all that he hath; because he hath transgressed the covenant of Jehovah, and because he hath wrought folly in Israel.
    16[和合本]于是约书亚清早起来,使以色列人按着支派近前来,取出来的是犹大支派;
    [拼音]yú shì yuē shū yǎ qīng zǎo qǐ lái,shǐ yǐ sè liè rén àn zhe zhī pài jìn qián lái。qǔ chū lái de,shì yóu dà zhī pài。
    [WEB]So Joshua rose up early in the morning and brought Israel near by their tribes. The tribe of Judah was selected.
    [ASV]So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel near by their tribes; and the tribe of Judah was taken:
    17[和合本]使犹大支派(原文作“宗族”)近前来,就取了谢拉的宗族;使谢拉的宗族,按着家室人丁,一个一个地近前来,取出来的是撒底;
    [拼音]shǐ yóu dà zhī pài(yuán wén zuò zōng zú)jìn qián lái,jìu qǔ le xiè lā de zōng zú。 shǐ xiè lā de zōng zú,àn zhe jiā shì rén dīng,yī gè yī gè dì jìn qián lái。qǔ chū lái de,shì sā dǐ。
    [WEB]He brought near the family of Judah; and he selected the family of the Zerahites. He brought near the family of the Zerahites man by man, and Zabdi was selected.
    [ASV]and he brought near the family of Judah; and he took the family of the Zerahites: and he brought near the family of the Zerahites man by man; and Zabdi was taken:
    18[和合本]使撒底的家室,按着人丁,一个一个地近前来,就取出犹大支派的人谢拉的曾孙、撒底的孙子、迦米的儿子亚干。
    [拼音]shǐ sā dǐ de jiā shì,àn zhe rén dīng,yī gè yī gè dì jìn qián lái,jìu qǔ chū yóu dà zhī pài de rén xiè lā de zēng sūn,sā dǐ de sūn zǐ,jiā mǐ de ér zǐ yǎ gān。
    [WEB]He brought near his household man by man, and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was selected.
    [ASV]and he brought near his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
    19[和合本]约书亚对亚干说:“我儿,我劝你将荣耀归给耶和华以色列的上帝,在他面前认罪,将你所作的事告诉我,不要向我隐瞒。”
    [拼音]yuē shū yǎ duì yǎ gān shuō,wǒ ér,wǒ quàn nǐ jiāng róng yào guī gěi yē hé huá yǐ sè liè de shén,zài tā miàn qián rèn zuì jiāng nǐ suǒ zuò de shì gào sù wǒ。bú yào xiàng wǒ yǐn mán。
    [WEB]Joshua said to Achan, “My son, please give glory to Yahweh, the God of Israel, and make confession to him. Tell me now what you have done! Don’t hide it from me!”
    [ASV]And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to Jehovah, the God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me.
    20[和合本]亚干回答约书亚说:“我实在得罪了耶和华以色列的上帝。我所作的事如此如此,
    [拼音]yǎ gān huí dá yuē shū yǎ shuō,wǒ shí zài dé zuì le yē hé huá yǐ sè liè de shén。 wǒ suǒ zuò de shì,rú cǐ rú cǐ。
    [WEB]Achan answered Joshua, and said, “I have truly sinned against Yahweh, the God of Israel, and this is what I have done.
    [ASV]And Achan answered Joshua, and said, Of a truth I have sinned against Jehovah, the God of Israel, and thus and thus have I done:
    21[和合本]我在所夺的财物中,看见一件美好的示拿衣服、二百舍客勒银子、一条金子重五十舍客勒,我就贪爱这些物件,便拿去了。现今藏在我帐棚内的地里,银子在衣服底下。”
    [拼音]wǒ zài suǒ duó de cái wù zhōng,kàn jiàn yī jiàn měi hǎo de shì ná yī fú,èr bǎi shè kè lēi yín zǐ,yī tiáo jīn zǐ,zhòng wǔ shí shè kè lēi,wǒ jìu tān ài zhè xiē wù jiàn, biàn ná qù le。xiàn jīn cáng zài wǒ zhàng péng nèi de dì lǐ,yín zǐ zài yī fú dǐ xià。
    [WEB]When I saw among the plunder a beautiful Babylonian robe, two hundred shekelsA shekel is about 10 grams or about 0.35 ounces. of silver, and a wedge of gold weighing fifty shekels, then I coveted them and took them. Behold, they are hidden in the ground in the middle of my tent, with the silver under it.”
    [ASV]when I saw among the spoil a goodly Babylonish mantle, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.
    22[和合本]约书亚就打发人跑到亚干的帐棚里。那件衣服果然藏在他帐棚内,银子在底下。
    [拼音]yuē shū yǎ jìu dǎ fā rén pǎo dào yǎ gān de zhàng péng lǐ。nà jiàn yī fú guǒ rán cáng zài tā zhàng péng nèi,yín zǐ zài dǐ xià。
    [WEB]So Joshua sent messengers, and they ran to the tent. Behold, it was hidden in his tent, with the silver under it.
    [ASV]So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it.
    23[和合本]他们就从帐棚里取出来,拿到约书亚和以色列众人那里,放在耶和华面前。
    [拼音]tā mén jìu cóng zhàng péng lǐ qǔ chū lái,ná dào yuē shū yǎ hé yǐ sè liè zhòng rén nà lǐ, fàng zài yē hé huá miàn qián。
    [WEB]They took them from the middle of the tent, and brought them to Joshua and to all the children of Israel. They laid them down before Yahweh.
    [ASV]And they took them from the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel; and they laid them down before Jehovah.
    24[和合本]约书亚和以色列众人把谢拉的曾孙亚干和那银子、那件衣服、那条金子,并亚干的儿女、牛、驴、羊、帐棚,以及他所有的,都带到亚割谷去。
    [拼音]yuē shū yǎ hé yǐ sè liè zhòng rén,bǎ xiè lā de zēng sūn yǎ gān,hé nà yín zǐ,nà jiàn yī fú,nà tiáo jīn zǐ,bìng yǎ gān de ér nǚ,níu,lú,yáng,zhàng péng, yǐ jí tā suǒ yǒu de,dōu dài dào yǎ gē gǔ qù。
    [WEB]Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, the silver, the robe, the wedge of gold, his sons, his daughters, his cattle, his donkeys, his sheep, his tent, and all that he had; and they brought them up to the valley of Achor.
    [ASV]And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the mantle, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them up unto the valley of Achor.
    25[和合本]约书亚说:“你为什么连累我们呢?今日耶和华必叫你受连累。”于是以色列众人用石头打死他,将石头扔在其上,又用火焚烧他所有的(“他所有的”原文作“他们”)。
    [拼音]yuē shū yǎ shuō,nǐ wèi shén me lián lèi wǒ mén ne。jīn rì yē hé huá bì jiào nǐ shòu lián lèi。yú shì yǐ sè liè zhòng rén yòng shí tóu dǎ sǐ tā,jiāng shí tóu rēng zài qí shàng。yòu yòng huǒ fén shāo tā suǒ yǒu de。(tā suǒ yǒu de yuán wén zuò tā mén)
    [WEB]Joshua said, “Why have you troubled us? Yahweh will trouble you today.” All Israel stoned him with stones, and they burned them with fire and stoned them with stones.
    [ASV]And Joshua said, Why hast thou troubled us? Jehovah shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones; and they burned them with fire, and stoned them with stones.
    26[和合本]众人在亚干身上堆成一大堆石头,直存到今日。于是耶和华转意,不发他的烈怒。因此那地方名叫亚割谷,直到今日(“亚割”就是“连累”的意思)。
    [拼音]zhòng rén zài yǎ gān shēn shàng duī chéng yī dà duī shí tóu,zhí cún dào jīn rì。yú shì yé hé huá zhuǎn yì,bù fā tā de liè nù。yīn cǐ nà dì fāng míng jiào yǎ gē gǔ,zhí dào jīn rì。(yǎ gē jìu shì lián lèi de yì sī)
    [WEB]They raised over him a great heap of stones that remains to this day. Yahweh turned from the fierceness of his anger. Therefore the name of that place was called “The valley of Achor” to this day.
    [ASV]And they raised over him a great heap of stones, unto this day; and Jehovah turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com