• [和合本]攻取艾城

    1[和合本]耶和华对约书亚说:“不要惧怕,也不要惊惶。你起来,率领一切兵丁上艾城去,我已经把艾城的王和他的民、他的城并他的地,都交在你手里。
    [拼音]yē hé huá duì yuē shū yǎ shuō,bú yào jù pà,yě bú yào jīng huáng。nǐ qǐ lái shuài lǐng yī qiè bīng dīng,shàng ài chéng qù。wǒ yǐ jīng bǎ ài chéng de wáng,hé tā de mín,tā de chéng,bìng tā de dì,dōu jiāo zài nǐ shǒu lǐ。
    [WEB]Yahweh said to Joshua, “Don’t be afraid, and don’t be dismayed. Take all the warriors with you, and arise, go up to Ai. Behold, I have given into your hand the king of Ai, with his people, his city, and his land.
    [ASV]And Jehovah said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai; see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land;
    2[和合本]你怎样待耶利哥和耶利哥的王,也当照样待艾城和艾城的王。只是城内所夺的财物和牲畜,你们可以取为自己的掠物。你要在城后设下伏兵。”
    [拼音]nǐ zěn yàng dài yé lì gē,hé yé lì gē de wáng,yě dāng zhào yàng dài ài chéng,hé ài chéng de wáng。zhī shì chéng nèi suǒ duó de cái wù,hé shēng chù,nǐ mén kě yǐ qǔ wèi zì jǐ de luè wù。nǐ yào zài chéng hòu shè xià fú bīng。
    [WEB]You shall do to Ai and her king as you did to Jericho and her king, except you shall take its goods and its livestock for yourselves. Set an ambush for the city behind it.”
    [ASV]And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: set thee an ambush for the city behind it.
    3[和合本]于是,约书亚和一切兵丁都起来,要上艾城去。约书亚选了三万大能的勇士,夜间打发他们前往,
    [拼音]yú shì yuē shū yǎ,hé yī qiè bīng dīng,dōu qǐ lái,yào shàng ài chéng qù。yuē shū yǎ xuǎn le sān wàn dà néng de yǒng shì,yè jiān dǎ fā tā mén qián wǎng。
    [WEB]So Joshua arose, with all the warriors, to go up to Ai. Joshua chose thirty thousand men, the mighty men of valor, and sent them out by night.
    [ASV]So Joshua arose, and all the people of war, to go up to Ai: and Joshua chose out thirty thousand men, the mighty men of valor, and sent them forth by night.
    4[和合本]吩咐他们说:“你们要在城后埋伏,不可离城太远,都要各自准备。
    [拼音]fēn fù tā mén shuō,nǐ mén yào zài chéng hòu mái fú。bù kě lí chéng tài yuǎn,dōu yào gè zì zhǔn bèi。
    [WEB]He commanded them, saying, “Behold, you shall lie in ambush against the city, behind the city. Don’t go very far from the city, but all of you be ready.
    [ASV]And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in ambush against the city, behind the city; go not very far from the city, but be ye all ready:
    5[和合本]我与我所带领的众民要向城前往。城里的人像初次出来攻击我们的时候,我们就在他们面前逃跑。
    [拼音]wǒ yǔ wǒ suǒ dài lǐng de zhòng mín,yào xiàng chéng qián wǎng。chéng lǐ de rén xiàng chū cì chū lái gōng jí wǒ mén de shí hòu,wǒ mén jìu zài tā mén miàn qián táo pǎo。
    [WEB]I and all the people who are with me will approach to the city. It shall happen, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them.
    [ASV]and I, and all the people that are with me, will approach unto the city. And it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them;
    6[和合本]他们必出来追赶我们,直到我们引诱他们离开城,因为他们必说:‘这些人像初次在我们面前逃跑。’所以我们要在他们面前逃跑,
    [拼音]tā mén bì chū lái zhuī gǎn wǒ mén,zhí dào wǒ mén yǐn yòu tā mén lí kāi chéng。yīn wèi tā mén bì shuō,zhè xiē rén xiàng chū cì zài wǒ mén miàn qián táo pǎo。suǒ yǐ wǒ mén yào zài tā mén miàn qián táo pǎo。
    [WEB]They will come out after us, until we have drawn them away from the city; for they will say, ‘They flee before us, like the first time.’ So we will flee before them,
    [ASV]and they will come out after us, till we have drawn them away from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: so we will flee before them;
    7[和合本]你们就从埋伏的地方起来,夺取那城,因为耶和华你们的上帝必把城交在你们手里。
    [拼音]nǐ mén jìu cóng mái fú de dì fāng qǐ lái,duó qǔ nà chéng。yīn wèi yē hé huá nǐ mén de shén,bì bǎ chéng jiāo zài nǐ mén shǒu lǐ。
    [WEB]and you shall rise up from the ambush, and take possession of the city; for Yahweh your God will deliver it into your hand.
    [ASV]and ye shall rise up from the ambush, and take possession of the city: for Jehovah your God will deliver it into your hand.
    8[和合本]你们夺了城以后,就放火烧城,要照耶和华的话行。这是我吩咐你们的。”
    [拼音]nǐ mén duó le chéng yǐ hòu,jìu fàng huǒ shāo chéng。yào zhào yē hé huá de huà xíng。zhè shì wǒ fēn fù nǐ mén de。
    [WEB]It shall be, when you have seized the city, that you shall set the city on fire. You shall do this according to Yahweh’s word. Behold, I have commanded you.”
    [ASV]And it shall be, when ye have seized upon the city, that ye shall set the city on fire; according to the word of Jehovah shall ye do: see, I have commanded you.
    9[和合本]约书亚打发他们前往,他们就上埋伏的地方去,住在伯特利和艾城的中间,就是在艾城的西边。这夜约书亚却在民中住宿。
    [拼音]yuē shū yǎ dǎ fā tā mén qián wǎng。tā mén jìu shàng mái fú de dì fāng qù,zhù zài bó tè lì hé ài chéng de zhōng jiān。jìu shì zài ài chéng de xī biān。zhè yè yuē shū yǎ què zài mín zhōng zhù sù。
    [WEB]Joshua sent them out; and they went to set up the ambush, and stayed between Bethel and Ai, on the west side of Ai; but Joshua stayed among the people that night.
    [ASV]And Joshua sent them forth; and they went to the ambushment, and abode between Beth-el and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.
    10[和合本]约书亚清早起来,点齐百姓,他和以色列的长老在百姓前面上艾城去。
    [拼音]yuē shū yǎ qīng zǎo qǐ lái,diǎn qí bǎi xìng,tā hé yǐ sè liè de zháng lǎo zài bǎi xìng qián miàn shàng ài chéng qù。
    [WEB]Joshua rose up early in the morning, mustered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.
    [ASV]And Joshua arose up early in the morning, and mustered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.
    11[和合本]众民,就是他所带领的兵丁都上去,向前直往,来到城前,在艾城北边安营。在约书亚和艾城中间有一山谷。
    [拼音]zhòng mín jìu shì tā suǒ dài lǐng de bīng dīng dōu shàng qù,xiàng qián zhí wǎng,lái dào chéng qián, zài ài chéng běi biān ān yíng。zài yuē shū yǎ hé ài chéng zhōng jiān yǒu yī shān gǔ。
    [WEB]All the people, even the men of war who were with him, went up, and came near, and came before the city, and encamped on the north side of Ai. Now there was a valley between him and Ai.
    [ASV]And all the people, even the men of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and encamped on the north side of Ai: now there was a valley between him and Ai.
    12[和合本]他挑了约有五千人,使他们埋伏在伯特利和艾城的中间,就是在艾城的西边。
    [拼音]tā tiāo le yuē yǒu wǔ qiān rén,shǐ tā mén mái fú zài bó tè lì hé ài chéng de zhōng jiān, jìu shì zài ài chéng de xī biān。
    [WEB]He took about five thousand men, and set them in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city.
    [ASV]And he took about five thousand men, and set them in ambush between Beth-el and Ai, on the west side of the city.
    13[和合本]于是安置了百姓,就是城北的全军和城西的伏兵。这夜约书亚进入山谷之中。
    [拼音]yú shì ān zhì le bǎi xìng,jìu shì chéng běi de quán jūn,hé chéng xī de fú bīng。zhè yè yuē shū yǎ jìn rù shān gǔ zhī zhōng。
    [WEB]So they set the people, even all the army who was on the north of the city, and their ambush on the west of the city; and Joshua went that night into the middle of the valley.
    [ASV] So they set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers-in-wait that were on the west of the city; and Joshua went that night into the midst of the valley.
    14[和合本]艾城的王看见这景况,就和全城的人,清早急忙起来,按所定的时候,出到亚拉巴前,要与以色列人交战,王却不知道在城后有伏兵。
    [拼音]ài chéng de wáng kàn jiàn zhè jǐng kuàng,jìu hé quán chéng de rén,qīng zǎo jí máng qǐ lái,àn suǒ dìng de shí hòu,chū dào yǎ lā bā qián,yào yǔ yǐ sè liè rén jiāo zhàn。wáng què bù zhī dào zài chéng hòu yǒu fú bīng。
    [WEB]When the king of Ai saw it, they hurried and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at the time appointed, before the Arabah; but he didn’t know that there was an ambush against him behind the city.
    [ASV]And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at the time appointed, before the Arabah; but he knew not that there was an ambush against him behind the city.
    15[和合本]约书亚和以色列众人在他们面前装败,往那通旷野的路逃跑。
    [拼音]yuē shū yǎ hé yǐ sè liè zhòng rén zài tā mén miàn qián zhuāng bài,wǎng nà tōng kuàng yě de lù táo pǎo。
    [WEB]Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
    [ASV]And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
    16[和合本]城内的众民都被招聚,追赶他们。艾城人追赶的时候,就被引诱离开城。
    [拼音]chéng nèi de zhòng mín,dōu bèi zhāo jù,zhuī gǎn tā mén。ài chéng rén zhuī gǎn de shí hòu, jìu bèi yǐn yòu lí kāi chéng。
    [WEB]All the people who were in the city were called together to pursue after them. They pursued Joshua, and were drawn away from the city.
    [ASV]And all the people that were in the city were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.
    17[和合本]艾城和伯特利城没有一人不出来追赶以色列人的,撇了敞开的城门,去追赶以色列人。
    [拼音]ài chéng,hé bó tè lì chéng,méi yǒu yī rén bù chū lái zhuī gǎn yǐ sè liè rén de,piě le chǎng kāi de chéng mén,qù zhuī gǎn yǐ sè liè rén。
    [WEB]There was not a man left in Ai or Beth El who didn’t go out after Israel. They left the city open, and pursued Israel.
    [ASV]And there was not a man left in Ai or Beth-el, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel.
    18[和合本]耶和华吩咐约书亚说:“你向艾城伸出手里的短枪,因为我要将城交在你手里。”约书亚就向城伸出手里的短枪。
    [拼音]yē hé huá fēn fù yuē shū yǎ shuō,nǐ xiàng ài chéng shēn chū shǒu lǐ de duǎn qiāng,yīn wèi wǒ yào jiāng chéng jiāo zài nǐ shǒu lǐ。yuē shū yǎ jìu xiàng chéng shēn chū shǒu lǐ de duǎn qiāng。
    [WEB]Yahweh said to Joshua, “Stretch out the javelin that is in your hand toward Ai, for I will give it into your hand.” Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city.
    [ASV]And Jehovah said unto Joshua, Stretch out the javelin that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thy hand. And Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city.
    19[和合本]他一伸手,伏兵就从埋伏的地方急忙起来,夺了城,跑进城去,放火焚烧。
    [拼音]tā yī shēn shǒu,fú bīng jìu cóng mái fú de dì fāng jí máng qǐ lái,duó le chéng,pǎo jìn chéng qù,fàng huǒ fén shāo。
    [WEB]The ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand, and entered into the city, and took it. They hurried and set the city on fire.
    [ASV]And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand, and entered into the city, and took it; and they hasted and set the city on fire.
    20[和合本]艾城的人回头一看,不料,城中烟气冲天,他们就无力向左向右逃跑。那往旷野逃跑的百姓,便转身攻击追赶他们的人。
    [拼音]ài chéng de rén huí tóu yī kàn,bú liào,chéng zhōng yān qì chōng tiān,tā mén jìu wú lì xiàng zuǒ xiàng yòu táo pǎo。nà wǎng kuàng yě táo pǎo de bǎi xìng,biàn zhuǎn shēn gōng jí zhuī gǎn tā mén de rén。
    [WEB]When the men of Ai looked behind them, they saw, and behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way. The people who fled to the wilderness turned back on the pursuers.
    [ASV]And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.
    21[和合本]约书亚和以色列众人见伏兵已经夺了城,城中烟气飞腾,就转身回去,击杀艾城的人。
    [拼音]yuē shū yǎ hé yǐ sè liè zhòng rén jiàn fú bīng yǐ jīng duó le chéng,chéng zhōng yān qì fēi téng, jìu zhuǎn shēn huí qù,jí shā ài chéng de rén。
    [WEB]When Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and killed the men of Ai.
    [ASV]And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.
    22[和合本]伏兵也出城迎击艾城的人,艾城人就困在以色列人中间,前后都是以色列人。于是以色列人击杀他们,没有留下一个,也没有一个逃脱的。
    [拼音]fú bīng yě chū chéng yíng jí ài chéng rén。ài chéng rén jìu kùn zài yǐ sè liè rén zhōng jiān,qián hòu dōu shì yǐ sè liè rén。yú shì yǐ sè liè rén jí shā tā mén,méi yǒu líu xià yī gè,yě méi yǒu yī gè táo tuō de。
    [WEB]The others came out of the city against them, so they were in the middle of Israel, some on this side, and some on that side. They struck them, so that they let none of them remain or escape.
    [ASV]And the others came forth out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.
    23[和合本]生擒了艾城的王,将他解到约书亚那里。
    [拼音]shēng qín le ài chéng de wáng,jiāng tā jiè dào yuē shū yǎ nà lǐ。
    [WEB]They captured the king of Ai alive, and brought him to Joshua.
    [ASV]And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.
    24[和合本]以色列人在田间和旷野,杀尽所追赶一切艾城的居民。艾城人倒在刀下,直到灭尽,以色列众人就回到艾城,用刀杀了城中的人。
    [拼音]yǐ sè liè rén zài tián jiān hé kuàng yě shā jìn suǒ zhuī gǎn yī qiè ài chéng de jū mín。ài chéng rén dǎo zài dāo xià,zhí dào miè jìn,yǐ sè liè zhòng rén jìu huí dào ài chéng,yòng dāo shā le chéng zhōng de rén。
    [WEB]When Israel had finished killing all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness in which they pursued them, and they had all fallen by the edge of the sword, until they were consumed, all Israel returned to Ai, and struck it with the edge of the sword.
    [ASV]And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they pursued them, and they were all fallen by the edge of the sword, until they were consumed, that all Israel returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.
    25[和合本]当日杀毙的人,连男带女共有一万二千,就是艾城所有的人。
    [拼音]dāng rì shā bì de rén,lián nán dài nǚ,gòng yǒu yī wàn èr qiān,jìu shì ài chéng suǒ yǒu de rén。
    [WEB]All that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai.
    [ASV]And all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai.
    26[和合本]约书亚没有收回手里所伸出来的短枪,直到把艾城的一切居民尽行杀灭。
    [拼音]yuē shū yǎ méi yǒu shōu huí shǒu lǐ suǒ shēn chū lái de duǎn qiāng,zhí dào bǎ ài chéng de yī qiè jū mín,jìn xíng shā miè。
    [WEB]For Joshua didn’t draw back his hand, with which he stretched out the javelin, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
    [ASV]For Joshua drew not back his hand, wherewith he stretched out the javelin, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
    27[和合本]惟独城中的牲畜和财物,以色列人都取为自己的掠物,是照耶和华所吩咐约书亚的话。
    [拼音]wéi dú chéng zhōng de shēng chù,hé cái wù,yǐ sè liè rén dōu qǔ wèi zì jǐ de luè wù, shì zhào yē hé huá suǒ fēn fù yuē shū yǎ de huà。
    [WEB]Israel took for themselves only the livestock and the goods of that city, according to Yahweh’s word which he commanded Joshua.
    [ASV]Only the cattle and the spoil of that city Israel took for prey unto themselves, according unto the word of Jehovah which he commanded Joshua.
    28[和合本]约书亚将艾城焚烧,使城永为高堆、荒场,直到今日。
    [拼音]yuē shū yǎ jiāng ài chéng fén shāo,shǐ chéng yǒng wèi gāo duī,huāng chǎng,zhí dào jīn rì。
    [WEB]So Joshua burned Ai, and made it a heap forever, even a desolation, to this day.
    [ASV]So Joshua burnt Ai, and made it a heap for ever, even a desolation, unto this day.
    29[和合本]又将艾城王挂在树上,直到晚上。日落的时候,约书亚吩咐人把尸首从树上取下来,丢在城门口。在尸首上堆成一大堆石头,直存到今日。
    [拼音]yòu jiāng ài chéng wáng guà zài shù shàng,zhí dào wǎn shàng。rì luò de shí hòu,yuē shū yǎ fēn fù rén bǎ shī shǒu cóng shù shàng qǔ xià lái,dīu zài chéng mén kǒu,zài shī shǒu shàng duī chéng yī dà duī shí tóu,zhí cún dào jīn rì。
    [WEB]He hanged the king of Ai on a tree until the evening, and at sundown Joshua commanded, and they took his body down from the tree, and threw it at the entrance of the gate of the city, and raised a great heap of stones on it that remains to this day.
    [ASV]And the king of Ai he hanged on a tree until the eventide: and at the going down of the sun Joshua commanded, and they took his body down from the tree, and cast it at the entrance of the gate of the city, and raised thereon a great heap of stones, unto this day.

    [和合本]在以巴路山上宣读律法

    30[和合本]那时,约书亚在以巴路山上为耶和华以色列的上帝筑一座坛,
    [拼音]nà shí yuē shū yǎ zài yǐ bā lù shān shàng,wèi yē hé huá yǐ sè liè de shén,zhú yī zuò tán。
    [WEB]Then Joshua built an altar to Yahweh, the God of Israel, on Mount Ebal,
    [ASV]Then Joshua built an altar unto Jehovah, the God of Israel, in mount Ebal,
    31[和合本]是用没有动过铁器的整石头筑的,照着耶和华仆人摩西所吩咐以色列人的话,正如摩西律法书上所写的。众人在这坛上给耶和华奉献燔祭和平安祭。
    [拼音]shì yòng méi yǒu dòng guò tiě qì de zhěng shí tóu zhú de,zhào zhe yē hé huá pú rén mó xī suǒ fēn fù yǐ sè liè rén de huà,zhèng rú mó xī lù fǎ shū shàng suǒ xiě de。zhòng rén zài zhè tán shàng gěi yē hé huá fèng xiàn fán jì,hé píng ān jì。
    [WEB]as Moses the servant of Yahweh commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of uncut stones, on which no one had lifted up any iron. They offered burnt offerings on it to Yahweh and sacrificed peace offerings.
    [ASV]as Moses the servant of Jehovah commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of unhewn stones, upon which no man had lifted up any iron: and they offered thereon burnt-offerings unto Jehovah, and sacrificed peace-offerings.
    32[和合本]约书亚在那里,当着以色列人面前,将摩西所写的律法抄写在石头上。
    [拼音]yuē shū yǎ zài nà lǐ,dāng zhe yǐ sè liè rén miàn qián,jiāng mó xī suǒ xiě de lù fǎ chāo xiě zài shí tóu shàng。
    [WEB]He wrote there on the stones a copy of Moses’ law, which he wrote in the presence of the children of Israel.
    [ASV]And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote, in the presence of the children of Israel.
    33[和合本]以色列众人,无论是本地人,是寄居的和长老、官长,并审判官,都站在约柜两旁,在抬耶和华约柜的祭司利未人面前,一半对着基利心山、一半对着以巴路山,为以色列民祝福,正如耶和华仆人摩西先前所吩咐的。
    [拼音]yǐ sè liè zhòng rén,wú lùn shì běn dì rén,shì jì jū de,hé zhǎng lǎo,guān zhǎng, bìng shěn pàn guān,dōu zhàn zài yuē guì liǎng páng,zài tái yē hé huá yuē guì de jì sī lì wèi rén miàn qián,yī bàn duì zhe jī lì xīn shān,yī bàn duì zhe yǐ bā lù shān,wèi yǐ sè liè mín zhù fú,zhèng rú yē hé huá pú rén mó xī xiān qián suǒ fēn fù de。
    [WEB]All Israel, their elders and officers, and their judges, stood on both sides of the ark before the priests the Levites, who carried the ark of Yahweh’s covenant, the foreigner as well as the native; half of them in front of Mount Gerizim, and half of them in front of Mount Ebal, as Moses the servant of Yahweh had commanded at the first, that they should bless the people of Israel.
    [ASV]And all Israel, and their elders and officers, and their judges, stood on this side of the ark and on that side before the priests the Levites, that bare the ark of the covenant of Jehovah, as well the sojourner as the homeborn; half of them in front of mount Gerizim, and half of them in front of mount Ebal; as Moses the servant of Jehovah had commanded at the first, that they should bless the people of Israel.
    34[和合本]随后约书亚将律法上祝福咒诅的话,照着律法书上一切所写的,都宣读了一遍。
    [拼音]suí hòu yuē shū yǎ jiāng lù fǎ shàng zhù fú zhòu zǔ de huà,zhào zhe lù fǎ shū shàng yī qiè suǒ xiě de,dōu xuān dú le yī biàn。
    [WEB]Afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law.
    [ASV]And afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law.
    35[和合本]摩西所吩咐的一切话,约书亚在以色列全会众和妇女、孩子,并他们中间寄居的外人面前,没有一句不宣读的。
    [拼音]mó xī suǒ fēn fù de yī qiè huà,yuē shū yǎ zài yǐ sè liè quán huì zhòng,hé fù nǚ, hái zǐ,bìng tā mén zhōng jiān jì jū de wài rén miàn qián,méi yǒu yī jù bù xuān dú de。
    [WEB]There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua didn’t read before all the assembly of Israel, with the women, the little ones, and the foreigners who were among them.
    [ASV]There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the assembly of Israel, and the women, and the little ones, and the sojourners that were among them.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com