• [和合本]基遍人欺瞒约书亚

    1[和合本]约旦河西,住山地、高原,并对着黎巴嫩山沿大海一带的诸王,就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的诸王,听见这事,
    [拼音]yuē dàn hé xī zhù shān dì,gāo yuán,bìng duì zhe lì bā nèn shān yán dà hǎi yī dài de zhū wáng,jìu shì hè rén,yǎ mó lì rén,jiā nán rén,bǐ lì xǐ rén,xī wèi rén, yé bù sī rén de zhū wáng,tīng jiàn zhè shì,
    [WEB]When all the kings who were beyond the Jordan, in the hill country, and in the lowland, and on all the shore of the great sea in front of Lebanon, the Hittite, the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard of it
    [ASV]And it came to pass, when all the kings that were beyond the Jordan, in the hill-country, and in the lowland, and on all the shore of the great sea in front of Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof;
    2[和合本]就都聚集,同心合意地要与约书亚和以色列人争战。
    [拼音]jìu dōu jù jí,tóng xīn hé yì de,yào yǔ yuē shū yǎ hé yǐ sè liè rén zhēng zhàn。
    [WEB]they gathered themselves together to fight with Joshua and with Israel, with one accord.
    [ASV]that they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord.
    3[和合本]基遍的居民听见约书亚向耶利哥和艾城所行的事,
    [拼音]jī biàn de jū mín tīng jiàn yuē shū yǎ xiàng yé lì gē hé ài chéng suǒ xíng de shì,
    [WEB]But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,
    [ASV]But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai,
    4[和合本]就设诡计,假充使者,拿旧口袋和破裂缝补的旧皮酒袋驮在驴上;
    [拼音]jìu shè guǐ jì。jiǎ chōng shǐ zhě,ná jìu kǒu dài,hé pò liè féng bǔ de jìu pí jǐu dài,tuó zài lú shàng,
    [WEB]they also resorted to a ruse, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks on their donkeys, and old, torn-up and bound up wine skins,
    [ASV]they also did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine-skins, old and rent and bound up,
    5[和合本]将补过的旧鞋穿在脚上,把旧衣服穿在身上。他们所带的饼都是干的,长了霉了。
    [拼音]jiāng bǔ guò de jìu xié chuān zài jiǎo shàng,bǎ jìu yī fú chuān zài shēn shàng,tā mén suǒ dài de bǐng dōu shì gān de,cháng le méi le。
    [WEB]and old and patched shoes on their feet, and wore old garments. All the bread of their food supply was dry and moldy.
    [ASV]and old and patched shoes upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and was become mouldy.
    6[和合本]他们到吉甲营中见约书亚,对他和以色列人说:“我们是从远方来的,现在求你与我们立约。”
    [拼音]tā mén dào jí jiǎ yíng zhōng jiàn yuē shū yǎ,duì tā hé yǐ sè liè rén shuō,wǒ mén shì cóng yuǎn fāng lái de。xiàn zài qíu nǐ yǔ wǒ mén lì yuē。
    [WEB]They went to Joshua at the camp at Gilgal, and said to him and to the men of Israel, “We have come from a far country. Now therefore make a covenant with us.”
    [ASV]And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We are come from a far country: now therefore make ye a covenant with us.
    7[和合本]以色列人对这些希未人说:“只怕你们是住在我们中间的,若是这样,怎能和你们立约呢?”
    [拼音]yǐ sè liè rén duì zhè xiē xī wèi rén shuō,zhī pà nǐ mén shì zhù zài wǒ mén zhōng jiān de。 ruò shì zhè yàng,zěn néng hé nǐ mén lì yuē ne。
    [WEB]The men of Israel said to the Hivites, “What if you live among us? How could we make a covenant with you?”
    [ASV]And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a covenant with you?
    8[和合本]他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚问他们说:“你们是什么人?是从哪里来的?”
    [拼音]tā mén duì yuē shū yǎ shuō,wǒ mén shì nǐ de pú rén。yuē shū yǎ wèn tā mén shuō,nǐ mén shì shén me rén,shì cóng nà lǐ lái de。
    [WEB]They said to Joshua, “We are your servants.” Joshua said to them, “Who are you? Where do you come from?”
    [ASV]And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?
    9[和合本]他们回答说:“仆人从极远之地而来,是因听见耶和华你上帝的名声和他在埃及所行的一切事,
    [拼音]tā mén huí dá shuō,pú rén cóng jí yuǎn zhī dì ér lái,shì yīn tīng jiàn yē hé huá nǐ  shén de míng shēng,hé tā zài āi jí suǒ xíng de yī qiè shì,
    [WEB]They said to him, “Your servants have come from a very far country because of the name of Yahweh your God; for we have heard of his fame, all that he did in Egypt,
    [ASV]And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of Jehovah thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,
    10[和合本]并他向约旦河东的两个亚摩利王,就是希实本王西宏和在亚斯他录的巴珊王噩一切所行的事。
    [拼音]bìng tā xiàng yuē dàn hé dōng de liǎng gè yǎ mó lì wáng,jìu shì xī shí běn wáng xī hóng,hé zài yǎ sī tā lù de bā shān wáng è,yī qiè suǒ xíng de shì。
    [WEB]and all that he did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth.
    [ASV]and all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth.
    11[和合本]我们的长老和我们那地的一切居民对我们说:‘你们手里要带着路上用的食物,去迎接以色列人,对他们说:我们是你们的仆人,现在求你们与我们立约。’
    [拼音]wǒ mén de zháng lǎo hé wǒ mén nà dì de yī qiè jū mín duì wǒ mén shuō,nǐ mén shǒu lǐ yào dài zhe lù shàng yòng de shí wù,qù yíng jiē yǐ sè liè rén,duì tā mén shuō,wǒ mén shì nǐ mén de pú rén。xiàn zài qíu nǐ mén yǔ wǒ mén lì yuē。
    [WEB]Our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, ‘Take supplies in your hand for the journey, and go to meet them. Tell them, “We are your servants. Now make a covenant with us.”’
    [ASV]And our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take provision in your hand for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: and now make ye a covenant with us.
    12[和合本]我们出来要往你们这里来的日子,从家里带出来的这饼还是热的。看哪,现在都干了,长了霉了。
    [拼音]wǒ mén chū lái yào wǎng nǐ mén zhè lǐ lái de rì zǐ,cóng jiā lǐ dài chū lái de zhè bǐng hái shì rè de。kàn nǎ,xiàn zài dōu gān le。cháng le méi le。
    [WEB]This our bread we took hot for our supplies out of our houses on the day we went out to go to you; but now, behold, it is dry, and has become moldy.
    [ASV]This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and is become mouldy:
    13[和合本]这皮酒袋,我们盛酒的时候还是新的,看哪,现在已经破裂。我们这衣服和鞋,因为道路甚远,也都穿旧了。”
    [拼音]zhè pí jǐu dài,wǒ mén chéng jǐu de shí hòu hái shì xīn de。kàn nǎ,xiàn zài yǐ jīng pò liè。wǒ mén zhè yī fú hé xié,yīn wèi dào lù shèn yuǎn,yě dōu chuān jìu le。
    [WEB]These wine skins, which we filled, were new; and behold, they are torn. These our garments and our shoes have become old because of the very long journey.”
    [ASV]and these wine-skins, which we filled, were new; and, behold, they are rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.
    14[和合本]以色列人受了他们些食物,并没有求问耶和华。
    [拼音]yǐ sè liè rén shòu le tā mén xiē shí wù,bìng méi yǒu qíu wèn yē hé huá。
    [WEB]The men sampled their provisions, and didn’t ask counsel from Yahweh’s mouth.
    [ASV]And the men took of their provision, and asked not counsel at the mouth of Jehovah.
    15[和合本]于是约书亚与他们讲和,与他们立约,容他们活着,会众的首领也向他们起誓。
    [拼音]yú shì yuē shū yǎ yǔ tā mén jiǎng hé,yǔ tā mén lì yuē,róng tā mén huó zhe。huì zhòng de shǒu lǐng,yě xiàng tā mén qǐ shì。
    [WEB]Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to let them live. The princes of the congregation swore to them.
    [ASV]And Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them.
    16[和合本]以色列人与他们立约之后,过了三天,才听见他们是近邻,住在以色列人中间的。
    [拼音]yǐ sè liè rén yǔ tā mén lì yuē zhī hòu,guò le sān tiān,cái tīng jiàn tā mén shì jìn lín,zhù zài yǐ sè liè rén zhōng jiān de。
    [WEB]At the end of three days after they had made a covenant with them, they heard that they were their neighbors, and that they lived among them.
    [ASV]And it came to pass at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbors, and that they dwelt among them.
    17[和合本]以色列人起行,第三天到了他们的城邑,就是基遍、基非拉、比录、基列耶琳。
    [拼音]yǐ sè liè rén qǐ xíng,dì sān tiān dào le tā mén de chéng yì,jìu shì jī biàn,jī fēi lā,bǐ lù,jī liè yé lín。
    [WEB]The children of Israel traveled and came to their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, Chephirah, Beeroth, and Kiriath Jearim.
    [ASV]And the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kiriath-jearim.
    18[和合本]因为会众的首领已经指着耶和华以色列的上帝向他们起誓,所以以色列人不击杀他们。全会众就向首领发怨言。
    [拼音]yīn wèi huì zhòng de shǒu lǐng,yǐ jīng zhǐ zhe yē hé huá yǐ sè liè de shén xiàng tā mén qǐ shì,suǒ yǐ yǐ sè liè rén bù jí shā tā mén。quán huì zhòng jìu xiàng shǒu lǐng fā yuàn yán。
    [WEB]The children of Israel didn’t strike them, because the princes of the congregation had sworn to them by Yahweh, the God of Israel. All the congregation murmured against the princes.
    [ASV]And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by Jehovah, the God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.
    19[和合本]众首领对全会众说:“我们已经指着耶和华以色列的上帝向他们起誓,现在我们不能害他们。
    [拼音]zhòng shǒu lǐng duì quán huì zhòng shuō,wǒ mén yǐ jīng zhǐ zhe yē hé huá yǐ sè liè de shén xiàng tā mén qǐ shì。xiàn zài wǒ mén bù néng hài tā mén。
    [WEB]But all the princes said to all the congregation, “We have sworn to them by Yahweh, the God of Israel. Now therefore we may not touch them.
    [ASV]But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by Jehovah, the God of Israel: now therefore we may not touch them.
    20[和合本]我们要如此待他们,容他们活着,免得有忿怒因我们所起的誓临到我们身上。”
    [拼音]wǒ mén yào rú cǐ dài tā mén,róng tā mén huó zhe。miǎn dé yǒu fèn nù yīn wǒ mén suǒ qǐ de shì lín dào wǒ mén shēn shàng。
    [WEB]We will do this to them, and let them live; lest wrath be on us, because of the oath which we swore to them.”
    [ASV]This we will do to them, and let them live; lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.
    21[和合本]首领又对会众说:“要容他们活着。”于是他们为全会众作了劈柴挑水的人,正如首领对他们所说的话。
    [拼音]shǒu lǐng yòu duì huì zhòng shuō,yào róng tā mén huó zhe。yú shì tā mén wèi quán huì zhòng zuò le pī chái tiāo shuǐ de rén,zhèng rú shǒu lǐng duì tā mén suǒ shuō de huà。
    [WEB]The princes said to them, “Let them live, so they became wood cutters and drawers of water for all the congregation, as the princes had spoken to them.”
    [ASV]And the princes said unto them, Let them live: so they became hewers of wood and drawers of water unto all the congregation, as the princes had spoken unto them.
    22[和合本]约书亚召了他们来,对他们说:“为什么欺哄我们说:‘我们离你们甚远’呢?其实你们是住在我们中间。
    [拼音]yuē shū yǎ shào le tā mén lái,duì tā mén shuō,wèi shén me qī hǒng wǒ mén shuō,wǒ mén lí nǐ mén shèn yuǎn ne。qí shí nǐ mén shì zhù zài wǒ mén zhōng jiān。
    [WEB]Joshua called for them, and he spoke to them, saying, “Why have you deceived us, saying, ‘We are very far from you,’ when you live among us?
    [ASV]And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?
    23[和合本]现在你们是被咒诅的!你们中间的人必断不了作奴仆,为我上帝的殿作劈柴挑水的人。”
    [拼音]xiàn zài nǐ mén shì bèi zhòu zǔ de。nǐ mén zhōng jiān de rén,bì duàn bù le zuò nú pú, wèi wǒ shén de diàn,zuò pī chái tiāo shuǐ de rén。
    [WEB]Now therefore you are cursed, and some of you will never fail to be slaves, both wood cutters and drawers of water for the house of my God.”
    [ASV]Now therefore ye are cursed, and there shall never fail to be of you bondmen, both hewers of wood and drawers of water for the house of my God.
    24[和合本]他们回答约书亚说:“因为有人实在告诉你的仆人,耶和华你的上帝曾吩咐他的仆人摩西,把这全地赐给你们,并在你们面前灭绝这地的一切居民;所以我们为你们的缘故甚怕丧命,就行了这事。
    [拼音]tā mén huí dá yuē shū yǎ shuō,yīn wèi yǒu rén shí zài gào sù nǐ de pú rén,yē hé huá nǐ de shén céng fēn fù tā de pú rén mó xī,bǎ zhè quán dì cì gěi nǐ mén,bìng zài nǐ mén miàn qián miè jué zhè dì de yī qiè jū mín。suǒ yǐ wǒ mén wèi nǐ mén de yuán gù, shèn pà sàng mìng,jìu xíng le zhè shì。
    [WEB]They answered Joshua, and said, “Because your servants were certainly told how Yahweh your God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you. Therefore we were very afraid for our lives because of you, and have done this thing.
    [ASV]And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that Jehovah thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; therefore we were sore afraid for our lives because of you, and have done this thing.
    25[和合本]现在我们在你手中,你以怎样待我们为善为正,就怎样作吧!”
    [拼音]xiàn zài wǒ mén zài nǐ shǒu zhōng,nǐ yǐ zěn yàng dài wǒ mén wèi shàn wèi zhèng,jìu zěn yàng zuò ba。
    [WEB]Now, behold, we are in your hand. Do to us as it seems good and right to you to do.”
    [ASV]And now, behold, we are in thy hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
    26[和合本]于是约书亚这样待他们,救他们脱离以色列人的手,以色列人就没有杀他们。
    [拼音]yú shì yuē shū yǎ zhè yàng dài tā mén,jìu tā mén tuō lí yǐ sè liè rén de shǒu,yǐ sè liè rén jìu méi yǒu shā tā mén。
    [WEB]He did so to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, so that they didn’t kill them.
    [ASV]And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
    27[和合本]当日约书亚使他们在耶和华所要选择的地方,为会众和耶和华的坛作劈柴挑水的人,直到今日。
    [拼音]dāng rì yuē shū yǎ shǐ tā mén zài yē hé huá suǒ yào xuǎn zé de dì fāng,wèi huì zhòng,hé yē hé huá de tán,zuò pī chái tiāo shuǐ de rén,zhí dào jīn rì。
    [WEB]That day Joshua made them wood cutters and drawers of water for the congregation and for Yahweh’s altar to this day, in the place which he should choose.
    [ASV]And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of Jehovah, unto this day, in the place which he should choose.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com