[和合本]击败亚摩利人
1[和合本]耶路撒冷王亚多尼洗德听见约书亚夺了艾城,尽行毁灭,怎样待耶利哥和耶利哥的王,也照样待艾城和艾城的王。又听见基遍的居民与以色列人立了和约,住在他们中间,
[拼音]yē lù sā lěng wáng yǎ duō ní xǐ dé tīng jiàn yuē shū yǎ duó le ài chéng,jìn xíng huǐ miè。 zěn yàng dài yé lì gē hé yé lì gē de wáng,yě zhào yàng dài ài chéng hé ài chéng de wáng。 yòu tīng jiàn jī biàn de jū mín yǔ yǐ sè liè rén lì le hé yuē,zhù zài tā mén zhōng jiān。
[WEB]Now when Adoni-Zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai. and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them.
[ASV]Now it came to pass, when Adoni-zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it (as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king), and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;
2[和合本]就甚惧怕,因为基遍是一座大城,如都城一般,比艾城更大,并且城内的人都是勇士。
[拼音]jìu shèn jù pà,yīn wèi jī biàn shì yī zuò dà chéng,rú dōu chéng yī bān,bǐ ài chéng gèng dà,bìng qiě chéng nèi de rén dōu shì yǒng shì。
[WEB]They were very afraid, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty.
[ASV]that they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty.
3[和合本]所以耶路撒冷王亚多尼洗德打发人去见希伯仑王何咸、耶末王毗兰、拉吉王雅非亚和伊矶伦王底璧,说:
[拼音]suǒ yǐ yē lù sā lěng wáng yǎ duō ní xǐ dé dǎ fā rén qù jiàn xī bó lún wáng hé xián,yé mò wáng pí lán,lā jí wáng yǎ fēi yǎ,hé yī jī lún wáng dǐ bì,shuō,
[WEB]Therefore Adoni-Zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, Piram king of Jarmuth, Japhia king of Lachish, and Debir king of Eglon, saying,
[ASV]Wherefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying,
4[和合本]“求你们上来帮助我,我们好攻打基遍,因为他们与约书亚和以色列人立了和约。”
[拼音]qíu nǐ mén shàng lái bāng zhù wǒ,wǒ mén hǎo gōng dǎ jī biàn。yīn wèi tā mén yǔ yuē shū yǎ hé yǐ sè liè rén lì le hé yuē。
[WEB]“Come up to me and help me. Let us strike Gibeon; for they have made peace with Joshua and with the children of Israel.”
[ASV]Come up unto me, and help me, and let us smite Gibeon; for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.
5[和合本]于是五个亚摩利王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王、伊矶伦王,大家聚集,率领他们的众军上去,对着基遍安营,攻打基遍。
[拼音]yú shì wǔ gè yǎ mó lì wáng,jìu shì yē lù sā lěng wáng,xī bó lún wáng,yé mò wáng,lā jí wáng,yī jī lún wáng,dà jiā jù jí,shuài lǐng tā mén de zhòng jūn shàng qù, duì zhe jī biàn ān yíng,gōng dǎ jī biàn。
[WEB]Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, gathered themselves together and went up, they and all their armies, and encamped against Gibeon, and made war against it.
[ASV]Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped against Gibeon, and made war against it.
6[和合本]基遍人就打发人往吉甲的营中去见约书亚,说:“你不要袖手不顾你的仆人,求你速速上来拯救我们,帮助我们,因为住山地亚摩利人的诸王都聚集攻击我们。”
[拼音]jī biàn rén jìu dǎ fā rén wǎng jí jiǎ de yíng zhōng qù jiàn yuē shū yǎ,shuō,nǐ bú yào xìu shǒu bú gù nǐ de pú rén。qíu nǐ sù sù shàng lái zhěng jìu wǒ mén,bāng zhù wǒ mén。yīn wèi zhù shān dì yǎ mó lì rén de zhū wáng dōu jù jí gōng jí wǒ mén。
[WEB]The men of Gibeon sent to Joshua at the camp at Gilgal, saying, “Don’t abandon your servants! Come up to us quickly and save us! Help us; for all the kings of the Amorites that dwell in the hill country have gathered together against us.”
[ASV]And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the hill-country are gathered together against us.
7[和合本]于是约书亚和他一切兵丁,并大能的勇士,都从吉甲上去。
[拼音]yú shì yuē shū yǎ,hé tā yī qiè bīng dīng,bìng dà néng de yǒng shì,dōu cóng jí jiǎ shàng qù。
[WEB]So Joshua went up from Gilgal, he, and the whole army with him, including all the mighty men of valor.
[ASV]So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.
8[和合本]耶和华对约书亚说:“不要怕他们,因为我已将他们交在你手里,他们无一人能在你面前站立得住。”
[拼音]yē hé huá duì yuē shū yǎ shuō,bú yào pà tā mén,yīn wèi wǒ yǐ jiāng tā mén jiāo zài nǐ shǒu lǐ,tā mén wú yī rén néng zài nǐ miàn qián zhàn lì dé zhù。
[WEB]Yahweh said to Joshua, “Don’t fear them, for I have delivered them into your hands. Not a man of them will stand before you.”
[ASV]And Jehovah said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thy hands; there shall not a man of them stand before thee.
9[和合本]约书亚就终夜从吉甲上去,猛然临到他们那里。
[拼音]yuē shū yǎ jìu zhōng yè cóng jí jiǎ shàng qù,měng rán lín dào tā mén nà lǐ。
[WEB]Joshua therefore came to them suddenly. He marched from Gilgal all night.
[ASV]Joshua therefore came upon them suddenly; for he went up from Gilgal all the night.
10[和合本]耶和华使他们在以色列人面前溃乱。约书亚在基遍大大地杀败他们,追赶他们在伯和仑的上坡路,击杀他们直到亚西加和玛基大。
[拼音]yē hé huá shǐ tā mén zài yǐ sè liè rén miàn qián kuì luàn。yuē shū yǎ zài jī biàn dà dà de shā bài tā mén,zhuī gǎn tā mén zài bó hé lún de shàng pō lù,jí shā tā mén zhí dào yǎ xī jiā,hé mǎ jī dà。
[WEB]Yahweh confused them before Israel. He killed them with a great slaughter at Gibeon, and chased them by the way of the ascent of Beth Horon, and struck them to Azekah and to Makkedah.
[ASV]And Jehovah discomfited them before Israel, and he slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them by the way of the ascent of Beth-horon, and smote them to Azekah, and unto Makkedah.
11[和合本]他们在以色列人面前逃跑,正在伯和仑下坡的时候,耶和华从天上降大冰雹在他们身上(“冰雹”原文作“石头”),直降到亚西加,打死他们。被冰雹打死的,比以色列人用刀杀死的还多。
[拼音]tā mén zài yǐ sè liè rén miàn qián táo pǎo,zhèng zài bó hé lún xià pō de shí hòu,yé hé huá cóng tiān shàng jiàng dà bīng báo zài tā mén shēn shàng,(bīng báo yuán wén zuò shí tóu)zhí jiàng dào yǎ xī jiā,dǎ sǐ tā mén。bèi bīng báo dǎ sǐ de,bǐ yǐ sè liè rén yòng dāo shā sǐ de hái duō。
[WEB]As they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth Horon, Yahweh hurled down great stones from the sky on them to Azekah, and they died. There were more who died from the hailstones than those whom the children of Israel killed with the sword.
[ASV]And it came to pass, as they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth-horon, that Jehovah cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more who died with the hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword.
12[和合本]当耶和华将亚摩利人交付以色列人的日子,约书亚就祷告耶和华,在以色列人眼前说:“日头啊,你要停在基遍;月亮啊,你要止在亚雅仑谷。”
[拼音]dāng yē hé huá jiāng yǎ mó lì rén jiāo fù yǐ sè liè rén de rì zǐ,yuē shū yǎ jìu dǎo gào yē hé huá,zài yǐ sè liè rén yǎn qián shuō,rì tóu ā,nǐ yào tíng zài jī biàn。yuè liàng ā,nǐ yào zhǐ zài yǎ yǎ lún gǔ。
[WEB]Then Joshua spoke to Yahweh in the day when Yahweh delivered up the Amorites before the children of Israel. He said in the sight of Israel, “Sun, stand still on Gibeon! You, moon, stop in the valley of Aijalon!”
[ASV]Then spake Joshua to Jehovah in the day when Jehovah delivered up the Amorites before the children of Israel; and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; And thou, Moon, in the valley of Aijalon.
13[和合本]于是日头停留,月亮止住,直等国民向敌人报仇。这事岂不是写在雅煞珥书上吗?日头在天当中停住,不急速下落,约有一日之久。
[拼音]yú shì rì tóu tíng líu,yuè liàng zhǐ zhù,zhí děng guó mín xiàng dí rén bào chóu。zhè shì qǐ bú shì xiě zài yǎ shà ěr shū shàng me。rì tóu zài tiān dāng zhōng tíng zhù,bù jí sù xià luò,yuē yǒu yī rì zhī jǐu。
[WEB]The sun stood still, and the moon stayed, until the nation had avenged themselves of their enemies. Isn’t this written in the book of Jashar? The sun stayed in the middle of the sky, and didn’t hurry to go down about a whole day.
[ASV]And the sun stood still, and the moon stayed, Until the nation had avenged themselves of their enemies. Is not this written in the book of Jashar? And the sun stayed in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day.
14[和合本]在这日以前、这日以后,耶和华听人的祷告,没有像这日的,是因耶和华为以色列争战。
[拼音]zài zhè rì yǐ qián,zhè rì yǐ hòu,yē hé huá tīng rén de dǎo gào,méi yǒu xiàng zhè rì de。shì yīn yē hé huá wèi yǐ sè liè zhēng zhàn。
[WEB]There was no day like that before it or after it, that Yahweh listened to the voice of a man; for Yahweh fought for Israel.
[ASV]And there was no day like that before it or after it, that Jehovah hearkened unto the voice of a man: for Jehovah fought for Israel.
15[和合本]约书亚和以色列众人回到吉甲的营中。
[拼音]yuē shū yǎ hé yǐ sè liè zhòng rén huí dào jí jiǎ de yíng zhōng。
[WEB]Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.
[ASV]And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
[和合本]生擒亚摩利的五王
16[和合本]那五王逃跑,藏在玛基大洞里。
[拼音]nà wǔ wáng táo pǎo,cáng zài mǎ jī dà dòng lǐ。
[WEB]These five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
[ASV]And these five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
17[和合本]有人告诉约书亚说:“那五王已经找到了,都藏在玛基大洞里。”
[拼音]yǒu rén gào sù yuē shū yǎ shuō,nà wǔ wáng yǐ jīng zhǎo dào le,dōu cáng zài mǎ jī dà dòng lǐ。
[WEB]Joshua was told, saying, “The five kings have been found, hidden in the cave at Makkedah.”
[ASV]And it was told Joshua, saying, The five kings are found, hidden in the cave at Makkedah.
18[和合本]约书亚说:“你们把几块大石头滚到洞口,派人看守,
[拼音]yuē shū yǎ shuō,nǐ mén bǎ jǐ kuài dà shí tóu gǔn dào dòng kǒu,pài rén kàn shǒu。
[WEB]Joshua said, “Roll large stones to cover the cave’s entrance, and set men by it to guard them;
[ASV]And Joshua said, Roll great stones unto the mouth of the cave, and set men by it to keep them:
19[和合本]你们却不可耽延,要追赶你们的仇敌,击杀他们尽后边的人,不容他们进自己的城邑,因为耶和华你们的上帝已经把他们交在你们手里。”
[拼音]nǐ mén què bù kě dān yán。yào zhuī gǎn nǐ mén de chóu dí,jí shā tā mén jìn hòu biān de rén,bù róng tā mén jìn zì jǐ de chéng yì。yīn wèi yē hé huá nǐ mén de shén yǐ jīng bǎ tā mén jiāo zài nǐ mén shǒu lǐ。
[WEB]but don’t stay there. Pursue your enemies, and attack them from the rear. Don’t allow them to enter into their cities; for Yahweh your God has delivered them into your hand.”
[ASV]but stay not ye; pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for Jehovah your God hath delivered them into your hand.
20[和合本]约书亚和以色列人大大杀败他们,直到将他们灭尽,其中剩下的人都进了坚固的城。
[拼音]yuē shū yǎ hé yǐ sè liè rén dà dà shā bài tā mén,zhí dào jiāng tā mén miè jìn。qí zhōng shèng xià de rén dōu jìn le jiān gù de chéng。
[WEB]When Joshua and the children of Israel had finished killing them with a very great slaughter until they were consumed, and the remnant which remained of them had entered into the fortified cities,
[ASV]And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, and the remnant which remained of them had entered into the fortified cities,
21[和合本]众百姓就安然回玛基大营中,到约书亚那里。没有一人敢向以色列人饶舌。
[拼音]zhòng bǎi xìng jìu ān rán huí mǎ jī dà yíng zhōng,dào yuē shū yǎ nà lǐ。méi yǒu yī rén gǎn xiàng yǐ sè liè rén ráo shé。
[WEB]all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. None moved his tongue against any of the children of Israel.
[ASV]that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
22[和合本]约书亚说:“打开洞口,将那五王从洞里带出来,领到我面前。”
[拼音]yuē shū yǎ shuō,dǎ kāi dòng kǒu,jiāng nà wǔ wáng cóng dòng lǐ dài chū lái,lǐng dào wǒ miàn qián。
[WEB]Then Joshua said, “Open the cave entrance, and bring those five kings out of the cave to me.”
[ASV]Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring forth those five kings unto me out of the cave.
23[和合本]众人就这样行,将那五王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王、伊矶伦王,从洞里带出来,领到约书亚面前。
[拼音]zhòng rén jìu zhè yàng xíng,jiāng nà wǔ wáng,jìu shì yē lù sā lěng wáng,xī bó lún wáng, yé mò wáng,lā jí wáng,yī jī lún wáng,cóng dòng lǐ dài chū lái,lǐng dào yuē shū yǎ miàn qián。
[WEB]They did so, and brought those five kings out of the cave to him: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.
[ASV]And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon.
24[和合本]带出那五王到约书亚面前的时候,约书亚就召了以色列众人来,对那些和他同去的军长说:“你们近前来,把脚踏在这些王的颈项上。”他们就近前来,把脚踏在这些王的颈项上。
[拼音]dài chū nà wǔ wáng dào yuē shū yǎ miàn qián de shí hòu,yuē shū yǎ jìu shào le yǐ sè liè zhòng rén lái,duì nà xiē hé tā tóng qù de jūn zhǎng shuō,nǐ mén jìn qián lái,bǎ jiǎo tà zài zhè xiē wáng de jǐng xiàng shàng。tā mén jìu jìn qián lái,bǎ jiǎo tà zài zhè xiē wáng de jǐng xiàng shàng。
[WEB]When they brought those kings out to Joshua, Joshua called for all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war who went with him, “Come near. Put your feet on the necks of these kings.” They came near, and put their feet on their necks.
[ASV]And it came to pass, when they brought forth those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the chiefs of the men of war that went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them.
25[和合本]约书亚对他们说:“你们不要惧怕,也不要惊惶,应当刚强壮胆。因为耶和华必这样待你们所要攻打的一切仇敌。”
[拼音]yuē shū yǎ duì tā mén shuō,nǐ mén bú yào jù pà,yě bú yào jīng huáng,yíng dāng gāng qiáng zhuàng dǎn。yīn wèi yē hé huá bì zhè yàng dài nǐ mén suǒ yào gōng dǎ de yī qiè chóu dí。
[WEB]Joshua said to them, “Don’t be afraid, nor be dismayed. Be strong and courageous, for Yahweh will do this to all your enemies against whom you fight.”
[ASV]And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed; be strong and of good courage: for thus shall Jehovah do to all your enemies against whom ye fight.
26[和合本]随后约书亚将这五王杀死,挂在五棵树上。他们就在树上直挂到晚上。
[拼音]suí hòu yuē shū yǎ jiāng zhè wǔ wáng shā sǐ,guà zài wǔ kē shù shàng。tā mén jìu zài shù shàng zhí guà dào wǎn shàng。
[WEB]Afterward Joshua struck them, put them to death, and hanged them on five trees. They were hanging on the trees until the evening.
[ASV]And afterward Joshua smote them, and put them to death, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening.
27[和合本]日头要落的时候,约书亚一吩咐,人就把尸首从树上取下来,丢在他们藏过的洞里,把几块大石头放在洞口,直存到今日。
[拼音]rì tóu yào luò de shí hòu,yuē shū yǎ yī fēn fù,rén jìu bǎ shī shǒu cóng shù shàng qǔ xià lái,dīu zài tā mén cáng guò de dòng lǐ,bǎ jǐ kuài dà shí tóu fàng zài dòng kǒu,zhí cún dào jīn rì。
[WEB]At the time of the going down of the sun, Joshua commanded, and they took them down off the trees, and threw them into the cave in which they had hidden themselves, and laid great stones on the mouth of the cave, which remain to this very day.
[ASV]And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had hidden themselves, and laid great stones on the mouth of the cave, unto this very day.
[和合本]攻取迦南诸城
28[和合本]当日约书亚夺了玛基大,用刀击杀城中的人和王,将其中一切人口尽行杀灭,没有留下一个。他待玛基大王像从前待耶利哥王一样。
[拼音]dāng rì yuē shū yǎ duó le mǎ jī dà,yòng dāo jí shā chéng zhōng de rén,hé wáng。jiāng qí zhōng yī qiè rén kǒu jìn xíng shā miè,méi yǒu líu xià yī gè。tā dài mǎ jī dà wáng xiàng cóng qián dài yé lì gē wáng yī yàng。
[WEB]Joshua took Makkedah on that day, and struck it with the edge of the sword, with its king. He utterly destroyed it and all the souls who were in it. He left no one remaining. He did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho.
[ASV]And Joshua took Makkedah on that day, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof: he utterly destroyed them and all the souls that were therein; he left none remaining; and he did to the king of Makkedah as he had done unto the king of Jericho.
29[和合本]约书亚和以色列众人从玛基大往立拿去,攻打立拿。
[拼音]yuē shū yǎ hé yǐ sè liè zhòng rén cóng mǎ jī dà wǎng lì ná qù,gōng dǎ lì ná。
[WEB]Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, to Libnah, and fought against Libnah.
[ASV]And Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah:
30[和合本]耶和华将立拿和立拿的王也交在以色列人手里。约书亚攻打这城,用刀击杀了城中的一切人口,没有留下一个。他待立拿王像从前待耶利哥王一样。
[拼音]yē hé huá jiāng lì ná,hé lì ná de wáng,yě jiāo zài yǐ sè liè rén shǒu lǐ。yuē shū yǎ gōng dǎ zhè chéng,yòng dāo jí shā le chéng zhōng de yī qiè rén kǒu,méi yǒu líu xià yī gè,tā dài lì ná wáng,xiàng cóng qián dài yé lì gē wáng yī yàng。
[WEB]Yahweh delivered it also, with its king, into the hand of Israel. He struck it with the edge of the sword, and all the souls who were in it. He left no one remaining in it. He did to its king as he had done to the king of Jericho.
[ASV]and Jehovah delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he left none remaining in it; and he did unto the king thereof as he had done unto the king of Jericho.
31[和合本]约书亚和以色列众人从立拿往拉吉去,对着拉吉安营,攻打这城。
[拼音]yuē shū yǎ hé yǐ sè liè zhòng rén cóng lì ná wǎng lā jí qù,duì zhe lā jí ān yíng,gōng dǎ zhè chéng。
[WEB]Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and encamped against it, and fought against it.
[ASV]And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it:
32[和合本]耶和华将拉吉交在以色列人的手里。第二天约书亚就夺了拉吉,用刀击杀了城中的一切人口,是照他向立拿一切所行的。
[拼音]yē hé huá jiāng lā jí jiāo zài yǐ sè liè rén de shǒu lǐ。dì èr tiān yuē shū yǎ jìu duó le lā jí,yòng dāo jí shā le chéng zhōng de yī qiè rén kǒu。shì zhào tā xiàng lì ná yī qiè suǒ xíng de。
[WEB]Yahweh delivered Lachish into the hand of Israel. He took it on the second day, and struck it with the edge of the sword, with all the souls who were in it, according to all that he had done to Libnah.
[ASV]and Jehovah delivered Lachish into the hand of Israel; and he took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah.
33[和合本]那时基色王荷兰上来帮助拉吉,约书亚就把他和他的民都击杀了,没有留下一个。
[拼音]nà shí jī sè wáng hé lán shàng lái bāng zhù lā jí,yuē shū yǎ jìu bǎ tā hé tā de mín dōu jí shā le,méi yǒu líu xià yī gè。
[WEB]Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua struck him and his people, until he had left him no one remaining.
[ASV]Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
34[和合本]约书亚和以色列众人从拉吉往伊矶伦去,对着伊矶伦安营,攻打这城。
[拼音]yuē shū yǎ hé yǐ sè liè zhòng rén cóng lā jí wǎng yī jī lún qù,duì zhe yī jī lún ān yíng,gōng dǎ zhè chéng。
[WEB]Joshua passed from Lachish, and all Israel with him, to Eglon; and they encamped against it and fought against it.
[ASV]And Joshua passed from Lachish, and all Israel with him, unto Eglon; and they encamped against it, and fought against it;
35[和合本]当日就夺了城,用刀击杀了城中的人。那日约书亚将城中的一切人口尽行杀灭,是照他向拉吉一切所行的。
[拼音]dāng rì jìu duó le chéng,yòng dāo jí shā le chéng zhōng de rén。nà rì yuē shū yǎ jiāng chéng zhōng de yī qiè rén kǒu,jìn xíng shā miè。shì zhào tā xiàng lā jí yī qiè suǒ xíng de。
[WEB]They took it on that day, and struck it with the edge of the sword. He utterly destroyed all the souls who were in it that day, according to all that he had done to Lachish.
[ASV]and they took it on that day, and smote it with the edge of the sword; and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
36[和合本]约书亚和以色列众人从伊矶伦上希伯仑去,攻打这城,
[拼音]yuē shū yǎ hé yǐ sè liè zhòng rén cóng yī jī lún shàng xī bó lún qù,gōng dǎ zhè chéng。
[WEB]Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it.
[ASV]And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it:
37[和合本]就夺了希伯仑和属希伯仑的诸城邑,用刀将城中的人与王,并那些城邑中的人口,都击杀了,没有留下一个,是照他向伊矶伦所行的,把城中的一切人口尽行杀灭。
[拼音]jìu duó le xī bó lún hé shǔ xī bó lún de zhū chéng yì,yòng dāo jiāng chéng zhōng de rén,yǔ wáng,bìng nà xiē chéng yì zhōng de rén kǒu,dōu jí shā le,méi yǒu líu xià yī gè。shì zhào tā xiàng yī jī lún suǒ xíng de,bǎ chéng zhōng de yī qiè rén kǒu,jìn xíng shā miè。
[WEB]They took it, and struck it with the edge of the sword, with its king and all its cities, and all the souls who were in it. He left no one remaining, according to all that he had done to Eglon; but he utterly destroyed it, and all the souls who were in it.
[ASV]and they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but he utterly destroyed it, and all the souls that were therein.
38[和合本]约书亚和以色列众人回到底璧,攻打这城,
[拼音]yuē shū yǎ hé yǐ sè liè zhòng rén huí dào dǐ bì,gōng dǎ zhè chéng。
[WEB]Joshua returned, and all Israel with him, to Debir, and fought against it.
[ASV]And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir, and fought against it:
39[和合本]就夺了底璧和属底璧的城邑,又擒获底璧的王,用刀将这些城中的人口尽行杀灭,没有留下一个。他待底璧和底璧王像从前待希伯仑和立拿与立拿王一样。
[拼音]jìu duó le dǐ bì,hé shǔ dǐ bì de chéng yì,yòu qín huò dǐ bì de wáng,yòng dāo jiāng zhè xiē chéng zhōng de rén kǒu jìn xíng shā miè,méi yǒu líu xià yī gè。tā dài dǐ bì hé dǐ bì wáng xiàng cóng qián dài xī bó lún,hé lì ná yǔ lì ná wáng yī yàng。
[WEB]He took it, with its king and all its cities. They struck them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls who were in it. He left no one remaining. As he had done to Hebron, so he did to Debir, and to its king; as he had done also to Libnah, and to its king.
[ASV]and he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to the king thereof.
40[和合本]这样,约书亚击杀全地的人,就是山地、南地、高原、山坡的人,和那些地的诸王,没有留下一个。将凡有气息的尽行杀灭,正如耶和华以色列的上帝所吩咐的。
[拼音]zhè yàng yuē shū yǎ jí shā quán dì de rén,jìu shì shān dì,nán dì,gāo yuán,shān pō de rén,hé nà xiē dì de zhū wáng,méi yǒu líu xià yī gè。jiāng fán yǒu qì xí de jìn xíng shā miè,zhèng rú yē hé huá yǐ sè liè de shén suǒ fēn fù de。
[WEB]So Joshua struck all the land, the hill country, the South, the lowland, the slopes, and all their kings. He left no one remaining, but he utterly destroyed all that breathed, as Yahweh, the God of Israel, commanded.
[ASV]So Joshua smote all the land, the hill-country, and the South, and the lowland, and the slopes, and all their kings: he left none remaining, but he utterly destroyed all that breathed, as Jehovah, the God of Israel, commanded.
41[和合本]约书亚从加低斯巴尼亚攻击到迦萨,又攻击歌珊全地,直到基遍。
[拼音]yuē shū yǎ cóng jiā dī sī bā ní yǎ gōng jí dào jiā sà,yòu gōng jí gē shān quán dì,zhí dào jī biàn。
[WEB]Joshua struck them from Kadesh Barnea even to Gaza, and all the country of Goshen, even to Gibeon.
[ASV]And Joshua smote them from Kadesh-barnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon.
42[和合本]约书亚一时杀败了这些王,并夺了他们的地,因为耶和华以色列的上帝为以色列争战。
[拼音]yuē shū yǎ yī shí shā bài le zhè xiē wáng,bìng duó le tā mén de dì。yīn wèi yē hé huá yǐ sè liè de shén wèi yǐ sè liè zhēng zhàn。
[WEB]Joshua took all these kings and their land at one time because Yahweh, the God of Israel, fought for Israel.
[ASV]And all these kings and their land did Joshua take at one time, because Jehovah, the God of Israel, fought for Israel.
43[和合本]于是约书亚和以色列众人回到吉甲的营中。
[拼音]yú shì yuē shū yǎ hé yǐ sè liè zhòng rén huí dào jí jiǎ de yíng zhōng。
[WEB]Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.
[ASV]And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.