• [和合本]击败耶宾及其盟国

    1[和合本]夏琐王耶宾听见这事,就打发人去见玛顿王约巴、伸仑王、押煞王,
    [拼音]xià suǒ wáng yé bīn tīng jiàn zhè shì,jìu dǎ fā rén qù jiàn mǎ dùn wáng yuē bā,shēn lún wáng,yā shà wáng,
    [WEB]When Jabin king of Hazor heard of it, he sent to Jobab king of Madon, to the king of Shimron, to the king of Achshaph,
    [ASV]And it came to pass, when Jabin king of Hazor heard thereof, that he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph,
    2[和合本]与北方山地、基尼烈南边的亚拉巴高原,并西边多珥山冈的诸王。
    [拼音]yǔ běi fāng,shān dì,jī ní liè nán biān de yǎ lā bā gāo yuán,bìng xī biān duō ěr shān gāng de zhū wáng。
    [WEB]and to the kings who were on the north, in the hill country, in the Arabah south of Chinneroth, in the lowland, and in the heights of Dor on the west,
    [ASV]and to the kings that were on the north, in the hill-country, and in the Arabah south of Chinneroth, and in the lowland, and in the heights of Dor on the west,
    3[和合本]又去见东方和西方的迦南人,与山地的亚摩利人、赫人、比利洗人、耶布斯人,并黑门山根米斯巴地的希未人。
    [拼音]yòu qù jiàn dōng fāng hé xī fāng de jiā nán rén,yǔ shān dì de yǎ mó lì rén,hè rén, bǐ lì xǐ rén,yé bù sī rén,bìng hēi mén shān gēn mǐ sī bā dì de xī wèi rén。
    [WEB]to the Canaanite on the east and on the west, the Amorite, the Hittite, the Perizzite, the Jebusite in the hill country, and the Hivite under Hermon in the land of Mizpah.
    [ASV]to the Canaanite on the east and on the west, and the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the hill-country, and the Hivite under Hermon in the land of Mizpah.
    4[和合本]这些王和他们的众军都出来,人数多如海边的沙,并有许多马匹、车辆。
    [拼音]zhè xiē wáng hé tā mén de zhòng jūn dōu chū lái,rén shù duō rú hǎi biān de shā。bìng yǒu xǔ duō mǎ pǐ chē liàng。
    [WEB]They went out, they and all their armies with them, many people, even as the sand that is on the seashore in multitude, with very many horses and chariots.
    [ASV]And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is upon the sea-shore in multitude, with horses and chariots very many.
    5[和合本]这诸王会合,来到米伦水边,一同安营,要与以色列人争战。
    [拼音]zhè zhū wáng huì hé,lái dào mǐ lún shuǐ biān,yī tóng ān yíng,yào yǔ yǐ sè liè rén zhēng zhàn。
    [WEB]All these kings met together; and they came and encamped together at the waters of Merom, to fight with Israel.
    [ASV]And all these kings met together; and they came and encamped together at the waters of Merom, to fight with Israel.
    6[和合本]耶和华对约书亚说:“你不要因他们惧怕。明日这时,我必将他们交付以色列人全然杀了。你要砍断他们马的蹄筋,用火焚烧他们的车辆。”
    [拼音]yē hé huá duì yuē shū yǎ shuō,nǐ bú yào yīn tā mén jù pà。míng rì zhè shí,wǒ bì jiāng tā mén jiāo fù yǐ sè liè rén quán rán shā le。nǐ yào kǎn duàn tā mén mǎ de tí jīn, yòng huǒ fén shāo tā mén de chē liàng。
    [WEB]Yahweh said to Joshua, “Don’t be afraid because of them; for tomorrow at this time, I will deliver them up all slain before Israel. You shall hamstring their horses and burn their chariots with fire.”
    [ASV]And Jehovah said unto Joshua, Be not afraid because of them; for to-morrow at this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hock their horses, and burn their chariots with fire.
    7[和合本]于是约书亚率领一切兵丁,在米伦水边突然向前攻打他们。
    [拼音]yú shì yuē shū yǎ shuài lǐng yī qiè bīng dīng,zài mǐ lún shuǐ biān tú rán xiàng qián,gōng dǎ tā mén。
    [WEB]So Joshua came suddenly, with all the warriors, against them by the waters of Merom, and attacked them.
    [ASV]So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly, and fell upon them.
    8[和合本]耶和华将他们交在以色列人手里,以色列人就击杀他们,追赶他们到西顿大城,到米斯利弗玛音,直到东边米斯巴的平原,将他们击杀,没有留下一个。
    [拼音]yē hé huá jiāng tā mén jiāo zài yǐ sè liè rén shǒu lǐ,yǐ sè liè rén jìu jí shā tā mén, zhuī gǎn tā mén dào xī dùn dà chéng,dào mǐ sī lì fú mǎ yīn,zhí dào dōng biān mǐ sī bā de píng yuán,jiāng tā mén jí shā,méi yǒu líu xià yī gè。
    [WEB]Yahweh delivered them into the hand of Israel, and they struck them, and chased them to great Sidon, and to Misrephoth Maim, and to the valley of Mizpah eastward. They struck them until they left them no one remaining.
    [ASV]And Jehovah delivered them into the hand of Israel, and they smote them, and chased them unto great Sidon, and unto Misrephoth-maim, and unto the valley of Mizpeh eastward; and they smote them, until they left them none remaining.
    9[和合本]约书亚就照耶和华所吩咐他的去行,砍断他们马的蹄筋,用火焚烧他们的车辆。
    [拼音]yuē shū yǎ jìu zhào yē hé huá suǒ fēn fù tā de qù xíng,kǎn duàn tā mén mǎ de tí jīn, yòng huǒ fén shāo tā mén de chē liàng。
    [WEB]Joshua did to them as Yahweh told him. He hamstrung their horses and burned their chariots with fire.
    [ASV]And Joshua did unto them as Jehovah bade him: he hocked their horses, and burnt their chariots with fire.
    10[和合本]当时约书亚转回夺了夏琐,用刀击杀夏琐王,素来夏琐在这诸国中是为首的。
    [拼音]dāng shí yuē shū yǎ zhuǎn huí duó le xià suǒ,yòng dāo jí shā xià suǒ wáng。sù lái xià suǒ zài zhè zhū guó zhōng shì wèi shǒu de。
    [WEB]Joshua turned back at that time, and took Hazor, and struck its king with the sword: for Hazor used to be the head of all those kingdoms.
    [ASV]And Joshua turned back at that time, and took Hazor, and smote the king thereof with the sword: for Hazor beforetime was the head of all those kingdoms.
    11[和合本]以色列人用刀击杀城中的人口,将他们尽行杀灭,凡有气息的没有留下一个,约书亚又用火焚烧夏琐。
    [拼音]yǐ sè liè rén yòng dāo jí shā chéng zhōng de rén kǒu,jiāng tā mén jìn xíng shā miè。fán yǒu qì xí de méi yǒu líu xià yī gè。yuē shū yǎ yòu yòng huǒ fén shāo xià suǒ。
    [WEB]They struck all the souls who were in it with the edge of the sword, utterly destroying them. There was no one left who breathed. He burned Hazor with fire.
    [ASV]And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them; there was none left that breathed: and he burnt Hazor with fire.
    12[和合本]约书亚夺了这些王的一切城邑,擒获其中的诸王,用刀击杀他们,将他们尽行杀灭,正如耶和华仆人摩西所吩咐的。
    [拼音]yuē shū yǎ duó le zhè xiē wáng de yī qiè chéng yì,qín huò qí zhōng de zhū wáng,yòng dāo jí shā tā mén,jiāng tā mén jìn xíng shā miè,zhèng rú yē hé huá pú rén mó xī suǒ fēn fù de。
    [WEB]Joshua captured all the cities of those kings, with their kings, and he struck them with the edge of the sword, and utterly destroyed them; as Moses the servant of Yahweh commanded.
    [ASV]And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and he smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed them; as Moses the servant of Jehovah commanded.
    13[和合本]至于造在山冈上的城,除了夏琐以外,以色列人都没有焚烧。约书亚只将夏琐焚烧了。
    [拼音]zhì yú zào zài shān gǎng shàng de chéng,chú le xià suǒ yǐ wài,yǐ sè liè rén dōu méi yǒu fén shāo。yuē shū yǎ zhī jiāng xià suǒ fén shāo le。
    [WEB]But as for the cities that stood on their mounds, Israel burned none of them, except Hazor only. Joshua burned that.
    [ASV]But as for the cities that stood on their mounds, Israel burned none of them, save Hazor only; that did Joshua burn.
    14[和合本]那些城邑所有的财物和牲畜,以色列人都取为自己的掠物;惟有一切人口都用刀击杀,直到杀尽。凡有气息的没有留下一个。
    [拼音]nà xiē chéng yì suǒ yǒu de cái wù,hé shēng chù,yǐ sè liè rén dōu qǔ wèi zì jǐ de luè wù。wéi yǒu yī qiè rén kǒu dōu yòng dāo jí shā,zhí dào shā jìn。fán yǒu qì xí de méi yǒu líu xià yī gè。
    [WEB]The children of Israel took all the plunder of these cities, with the livestock, as plunder for themselves; but every man they struck with the edge of the sword, until they had destroyed them. They didn’t leave any who breathed.
    [ASV]And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any that breathed.
    15[和合本]耶和华怎样吩咐他仆人摩西,摩西就照样吩咐约书亚,约书亚也照样行。凡耶和华所吩咐摩西的,约书亚没有一件懈怠不行的。
    [拼音]yē hé huá zěn yàng fēn fù tā pú rén mó xī,mó xī jìu zhào yàng fēn fù yuē shū yǎ,yuē shū yǎ yě zhào yàng xíng。fán yē hé huá suǒ fēn fù mó xī de,yuē shū yǎ méi yǒu yī jiàn xiè dài bù xíng de。
    [WEB]As Yahweh commanded Moses his servant, so Moses commanded Joshua. Joshua did so. He left nothing undone of all that Yahweh commanded Moses.
    [ASV]As Jehovah commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua: and so did Joshua; he left nothing undone of all that Jehovah commanded Moses.

    [和合本]约书亚占领的土地

    16[和合本]约书亚夺了那全地,就是山地、一带南地、歌珊全地、高原、亚拉巴、以色列的山地和山下的高原。
    [拼音]yuē shū yǎ duó le nà quán dì,jìu shì shān dì,yī dài nán dì,gē shān quán dì,gāo yuán,yǎ lā bā,yǐ sè liè de shān dì,hé shān xià de gāo yuán。
    [WEB]So Joshua captured all that land, the hill country, all the South, all the land of Goshen, the lowland, the Arabah, the hill country of Israel, and the lowland of the same;
    [ASV]So Joshua took all that land, the hill-country, and all the South, and all the land of Goshen, and the lowland, and the Arabah, and the hill-country of Israel, and the lowland of the same;
    17[和合本]从上西珥的哈拉山,直到黑门山下黎巴嫩平原的巴力迦得,并且擒获那些地的诸王,将他们杀死。
    [拼音]cóng shàng xī ěr de hā lā shān,zhí dào hēi mén shān xià lì bā nèn píng yuán de bā lì jiā dé。bìng qiě qín huò nà xiē dì de zhū wáng,jiāng tā mén shā sǐ。
    [WEB]from Mount Halak, that goes up to Seir, even to Baal Gad in the valley of Lebanon under Mount Hermon. He took all their kings, struck them, and put them to death.
    [ASV]from mount Halak, that goeth up to Seir, even unto Baal-gad in the valley of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and smote them, and put them to death.
    18[和合本]约书亚和这诸王争战了许多年日。
    [拼音]yuē shū yǎ hé zhè zhū wáng zhēng zhàn le xǔ duō nián rì。
    [WEB]Joshua made war a long time with all those kings.
    [ASV]Joshua made war a long time with all those kings.
    19[和合本]除了基遍的希未人之外,没有一城与以色列人讲和的,都是以色列人争战夺来的。
    [拼音]chú le jī biàn de xī wèi rén zhī wài,méi yǒu yī chéng yǔ yǐ sè liè rén jiǎng hé de。dōu shì yǐ sè liè rén zhēng zhàn duó lái de。
    [WEB]There was not a city that made peace with the children of Israel, except the Hivites, the inhabitants of Gibeon. They took all in battle.
    [ASV]There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: they took all in battle.
    20[和合本]因为耶和华的意思是要使他们心里刚硬,来与以色列人争战,好叫他们尽被杀灭,不蒙怜悯,正如耶和华所吩咐摩西的。
    [拼音]yīn wèi yē hé huá de yì sī,shì yào shǐ tā mén xīn lǐ gāng yìng,lái yǔ yǐ sè liè rén zhēng zhàn,hǎo jiào tā mén jìn bèi shā miè,bù méng lián mǐn,zhèng rú yē hé huá suǒ fēn fù mó xī de。
    [WEB]For it was of Yahweh to harden their hearts, to come against Israel in battle, that he might utterly destroy them, that they might have no favor, but that he might destroy them, as Yahweh commanded Moses.
    [ASV]For it was of Jehovah to harden their hearts, to come against Israel in battle, that he might utterly destroy them, that they might have no favor, but that he might destroy them, as Jehovah commanded Moses.
    21[和合本]当时约书亚来到,将住山地、希伯仑、底璧、亚拿伯、犹大山地、以色列山地所有的亚衲族人剪除了。约书亚将他们和他们的城邑尽都毁灭。
    [拼音]dāng shí yuē shū yǎ lái dào,jiāng zhù shān dì,xī bó lún,dǐ bì,yǎ ná bó,yóu dà shān dì,yǐ sè liè shān dì suǒ yǒu de yǎ nà zú rén jiǎn chú le。yuē shū yǎ jiāng tā mén hé tā mén de chéng yì jìn dōu huǐ miè。
    [WEB]Joshua came at that time, and cut off the Anakim from the hill country, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the hill country of Judah, and from all the hill country of Israel: Joshua utterly destroyed them with their cities.
    [ASV]And Joshua came at that time, and cut off the Anakim from the hill-country, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the hill-country of Judah, and from all the hill-country of Israel: Joshua utterly destroyed them with their cities.
    22[和合本]在以色列人的地没有留下一个亚衲族人,只在迦萨、迦特和亚实突有留下的。
    [拼音]zài yǐ sè liè rén de dì méi yǒu líu xià yī gè yǎ nà zú rén。zhī zài jiā sà,jiā tè,hé yǎ shí tú yǒu líu xià de。
    [WEB]There were none of the Anakim left in the land of the children of Israel. Only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, did some remain.
    [ASV]There was none of the Anakim left in the land of the children of Israel: only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, did some remain.
    23[和合本]这样,约书亚照着耶和华所吩咐摩西的一切话,夺了那全地,就按着以色列支派的宗族,将地分给他们为业。于是国中太平没有争战了。
    [拼音]zhè yàng,yuē shū yǎ zhào zhe yē hé huá suǒ fēn fù mó xī de yī qiè huà,duó le nà quán dì,jìu àn zhe yǐ sè liè zhī pài de zōng zú,jiāng dì fēn gěi tā mén wèi yè。yú shì guó zhōng tài píng méi yǒu zhēng zhàn le。
    [WEB]So Joshua took the whole land, according to all that Yahweh spoke to Moses; and Joshua gave it for an inheritance to Israel according to their divisions by their tribes. The land had rest from war.
    [ASV]So Joshua took the whole land, according to all that Jehovah spake unto Moses; and Joshua gave it for an inheritance unto Israel according to their divisions by their tribes. And the land had rest from war.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com