[和合本]分配约旦河西的土地
1[和合本]以色列人在迦南地所得的产业,就是祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列各支派的族长所分给他们的,都记在下面,
[拼音]yǐ sè liè rén zài jiā nán dì suǒ dé de chǎn yè,jìu shì jì sī yǐ lì yǎ sā,hé nèn de ér zǐ yuē shū yǎ,bìng yǐ sè liè gè zhī pài de zú zhǎng suǒ fēn gěi tā mén de,dōu jì zài xià miàn。
[WEB]These are the inheritances which the children of Israel took in the land of Canaan, which Eleazar the priest, Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers’ houses of the tribes of the children of Israel, distributed to them,
[ASV]And these are the inheritances which the children of Israel took in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers’ houses of the tribes of the children of Israel, distributed unto them,
2[和合本]是照耶和华藉摩西所吩咐的,把产业拈阄分给九个半支派。
[拼音]shì zhào yē hé huá jiè mó xī suǒ fēn fù de,bǎ chǎn yè niān jīu fēn gěi jǐu gè bàn zhī pài。
[WEB]by the lot of their inheritance, as Yahweh commanded by Moses, for the nine tribes, and for the half-tribe.
[ASV]by the lot of their inheritance, as Jehovah commanded by Moses, for the nine tribes, and for the half-tribe.
3[和合本]原来摩西在约旦河东,已经把产业分给那两个半支派,只是在他们中间没有把产业分给利未人,
[拼音]yuán lái mó xī zài yuē dàn hé dōng,yǐ jīng bǎ chǎn yè fēn gěi nà liǎng gè bàn zhī pài,zhī shì zài tā mén zhōng jiān méi yǒu bǎ chǎn yè fēn gěi lì wèi rén。
[WEB]For Moses had given the inheritance of the two tribes and the half-tribe beyond the Jordan; but to the Levites he gave no inheritance among them.
[ASV]For Moses had given the inheritance of the two tribes and the half-tribe beyond the Jordan: but unto the Levites he gave no inheritance among them.
4[和合本]因为约瑟的子孙是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人。但给他们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。
[拼音]yīn wèi yuē sè de zǐ sūn,shì liǎng gè zhī pài,jìu shì mǎ ná xī,hé yǐ fǎ lián, suǒ yǐ méi yǒu bǎ dì fēn gěi lì wèi rén,dàn gěi tā mén chéng yì jū zhù,bìng chéng yì de jiāo yě,kě yǐ mù yǎng tā mén de shēng chù,ān zhì tā mén de cái wù。
[WEB]For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim. They gave no portion to the Levites in the land, except cities to dwell in, with their suburbs for their livestock and for their property.
[ASV]For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: and they gave no portion unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with the suburbs thereof for their cattle and for their substance.
5[和合本]耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就照样行,把地分了。
[拼音]yē hé huá zěn yàng fēn fù mó xī,yǐ sè liè rén jìu zhào yàng xíng,bǎ dì fēn le。
[WEB]The children of Israel did as Yahweh commanded Moses, and they divided the land.
[ASV]As Jehovah commanded Moses, so the children of Israel did; and they divided the land.
[和合本]迦勒得希伯仑为业
6[和合本]那时犹大人来到吉甲见约书亚,有基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒对约书亚说:“耶和华在加低斯巴尼亚指着我与你对神人摩西所说的话,你都知道了。
[拼音]nà shí yóu dà rén lái dào jí jiǎ jiàn yuē shū yǎ,yǒu jī ní xǐ zú yé fú ní de ér zǐ jiā lēi,duì yuē shū yǎ shuō,yē hé huá zài jiā dī sī bā ní yǎ,zhǐ zhe wǒ yǔ nǐ duì shén rén mó xī suǒ shuō de huà,nǐ dōu zhī dào le。
[WEB]Then the children of Judah came near to Joshua in Gilgal. Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said to him, “You know the thing that Yahweh spoke to Moses the man of God concerning me and concerning you in Kadesh Barnea.
[ASV]Then the children of Judah drew nigh unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said unto him, Thou knowest the thing that Jehovah spake unto Moses the man of God concerning me and concerning thee in Kadesh-barnea.
7[和合本]耶和华的仆人摩西,从加低斯巴尼亚打发我窥探这地,那时我正四十岁,我按着心意回报他。
[拼音]yē hé huá de pú rén mó xī,cóng jiā dī sī bā ní yǎ dǎ fā wǒ kuī tàn zhè dì,nà shí wǒ zhèng sì shí suì。wǒ àn zhe xīn yì huí bào tā。
[WEB]I was forty years old when Moses the servant of Yahweh sent me from Kadesh Barnea to spy out the land. I brought him word again as it was in my heart.
[ASV]Forty years old was I when Moses the servant of Jehovah sent me from Kadesh-barnea to spy out the land; and I brought him word again as it was in my heart.
8[和合本]然而同我上去的众弟兄,使百姓的心消化,但我专心跟从耶和华我的上帝。
[拼音]rán ér tóng wǒ shàng qù de zhòng dì xiōng shǐ bǎi xìng de xīn xiāo huà。dàn wǒ zhuān xīn gēn cóng yé hé huá wǒ de shén。
[WEB]Nevertheless, my brothers who went up with me made the heart of the people melt; but I wholly followed Yahweh my God.
[ASV]Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt; but I wholly followed Jehovah my God.
9[和合本]当日摩西起誓说:‘你脚所踏之地,定要归你和你的子孙永远为业,因为你专心跟从耶和华我的上帝。’
[拼音]dāng rì mó xī qǐ shì shuō,nǐ jiǎo suǒ tà zhī dì,dìng yào guī nǐ hé nǐ de zǐ sūn, yǒng yuǎn wèi yè。yīn wèi nǐ zhuān xīn gēn cóng yē hé huá wǒ de shén。
[WEB]Moses swore on that day, saying, ‘Surely the land where you walked shall be an inheritance to you and to your children forever, because you have wholly followed Yahweh my God.’
[ASV]And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy foot hath trodden shall be an inheritance to thee and to thy children for ever, because thou hast wholly followed Jehovah my God.
10[和合本]自从耶和华对摩西说这话的时候,耶和华照他所应许的,使我存活这四十五年,其间以色列人在旷野行走。看哪,现今我八十五岁了,
[拼音]zì cóng yē hé huá duì mó xī shuō zhè huà de shí hòu,yē hé huá zhào tā suǒ yìng xǔ de, shǐ wǒ cún huó zhè sì shí wǔ nián。qí jiān yǐ sè liè rén zài kuàng yě xíng zǒu。kàn nǎ, xiàn jīn wǒ bā shí wǔ suì le,
[WEB]“Now, behold, Yahweh has kept me alive, as he spoke, these forty-five years, from the time that Yahweh spoke this word to Moses, while Israel walked in the wilderness. Now, behold, I am eighty-five years old, today.
[ASV]And now, behold, Jehovah hath kept me alive, as he spake, these forty and five years, from the time that Jehovah spake this word unto Moses, while Israel walked in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old.
11[和合本]我还是强壮,像摩西打发我去的那天一样。无论是争战、是出入,我的力量那时如何,现在还是如何。
[拼音]wǒ hái shì qiáng zhuàng,xiàng mó xī dǎ fā wǒ qù de nà tiān yī yàng。wú lùn shì zhēng zhàn, shì chū rù,wǒ de lì liàn nà shí rú hé,xiàn zài hái shì rú hé。
[WEB]As yet I am as strong today as I was in the day that Moses sent me. As my strength was then, even so is my strength now for war, to go out and to come in.
[ASV]As yet I am as strong this day as I as in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, and to go out and to come in.
12[和合本]求你将耶和华那日应许我的这山地给我,那里有亚衲族人,并宽大坚固的城,你也曾听见了。或者耶和华照他所应许的与我同在,我就把他们赶出去。”
[拼音]qíu nǐ jiāng yē hé huá nà rì yìng xǔ wǒ de zhè shān dì gěi wǒ。nà lǐ yǒu yǎ nà zú rén,bìng kuān dà jiān gù de chéng,nǐ yě céng tīng jiàn le。huò zhě yē hé huá zhào tā suǒ yìng xǔ de yǔ wǒ tóng zài,wǒ jìu bǎ tā mén gǎn chū qù。
[WEB]Now therefore give me this hill country, of which Yahweh spoke in that day; for you heard in that day how the Anakim were there, and great and fortified cities. It may be that Yahweh will be with me, and I shall drive them out, as Yahweh said.”
[ASV]Now therefore give me this hill-country, whereof Jehovah spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakim were there, and cities great and fortified: it may be that Jehovah will be with me, and I shall drive them out, as Jehovah spake.
13[和合本]于是约书亚为耶孚尼的儿子迦勒祝福,将希伯仑给他为业。
[拼音]yú shì yuē shū yǎ wèi yé fú ní de ér zǐ jiā lēi zhù fú,jiāng xī bó lún gěi tā wèi yè。
[WEB]Joshua blessed him; and he gave Hebron to Caleb the son of Jephunneh for an inheritance.
[ASV]And Joshua blessed him; and he gave Hebron unto Caleb the son of Jephunneh for an inheritance.
14[和合本]所以希伯仑作了基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒的产业,直到今日,因为他专心跟从耶和华以色列的上帝。
[拼音]suǒ yǐ xī bó lún zuò le jī ní xǐ zú yé fú ní de ér zǐ jiā lēi de chǎn yè,zhí dào jīn rì。yīn wèi tā zhuān xīn gēn cóng yē hé huá yǐ sè liè de shén。
[WEB]Therefore Hebron became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite to this day, because he followed Yahweh, the God of Israel wholeheartedly.
[ASV]Therefore Hebron became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite unto this day; because that he wholly followed Jehovah, the God of Israel.
15[和合本]希伯仑从前名叫基列亚巴。亚巴是亚衲族中最尊大的人。于是国中太平,没有争战了。
[拼音]xī bó lún cóng qián míng jiào jī liè yǎ bā。yǎ bā shì yǎ nà zú zhōng zuì zūn dà de rén。 yú shì guó zhōng tài píng,méi yǒu zhēng zhàn le。
[WEB]Now the name of Hebron before was Kiriath Arba, after the greatest man among the Anakim. Then the land had rest from war.
[ASV]Now the name of Hebron beforetime was Kiriath-arba; which Arba was the greatest man among the Anakim. And the land had rest from war.