• [和合本]余地的分配

    1[和合本]以色列的全会众都聚集在示罗,把会幕设立在那里,那地已经被他们制伏了。
    [拼音]yǐ sè liè de quán huì zhòng dōu jù jí zài shì luó,bǎ huì mù shè lì zài nà lǐ,nà dì yǐ jīng bèi tā mén zhì fú le。
    [WEB]The whole congregation of the children of Israel assembled themselves together at Shiloh, and set up the Tent of Meeting there. The land was subdued before them.
    [ASV]And the whole congregation of the children of Israel assembled themselves together at Shiloh, and set up the tent of meeting there: and the land was subdued before them.
    2[和合本]以色列人中其余的七个支派,还没有分给他们地业。
    [拼音]yǐ sè liè rén zhōng qí yú de qī gè zhī pài,hái méi yǒu fēn gěi tā mén dì yè。
    [WEB]Seven tribes remained among the children of Israel, which had not yet divided their inheritance.
    [ASV]And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet divided their inheritance.
    3[和合本]约书亚对以色列人说:“耶和华你们列祖的上帝所赐给你们的地,你们耽延不去得,要到几时呢?
    [拼音]yuē shū yǎ duì yǐ sè liè rén shuō,yē hé huá nǐ mén liè zǔ de shén suǒ cì gěi nǐ mén de dì,nǐ mén dān yán bú qù dé,yào dào jǐ shí ne。
    [WEB]Joshua said to the children of Israel, “How long will you neglect to go in to possess the land, which Yahweh, the God of your fathers, has given you?
    [ASV]And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go in to possess the land, which Jehovah, the God of your fathers, hath given you?
    4[和合本]你们每支派当选举三个人,我要打发他们去,他们就要起身走遍那地,按着各支派应得的地业写明(或作“画图”),就回到我这里来。
    [拼音]nǐ mén měi zhī pài dāng xuǎn jǔ sān gè rén,wǒ yào dǎ fā tā mén qù,tā mén jìu yào qǐ shēn zǒu biàn nà dì,àn zhe gè zhī pài yìng dé de dì yè xiě míng。(huò zuò huà tú) jìu huí dào wǒ zhè lǐ lái。
    [WEB]Appoint for yourselves three men from each tribe. I will send them, and they shall arise, walk through the land, and describe it according to their inheritance; and they shall come to me.
    [ASV]Appoint for you three men of each tribe: and I will send them, and they shall arise, and walk through the land, and describe it according to their inheritance; and they shall come unto me.
    5[和合本]他们要将地分作七份。犹大仍在南方,住在他的境内;约瑟家仍在北方,住在他的境内。
    [拼音]tā mén yào jiāng dì fēn zuò qī fēn。yóu dà réng zài nán fāng,zhù zài tā de jìng nèi。yuē sè jiā réng zài běi fāng,zhù zài tā de jìng nèi。
    [WEB]They shall divide it into seven portions. Judah shall live in his borders on the south, and the house of Joseph shall live in their borders on the north.
    [ASV]And they shall divide it into seven portions: Judah shall abide in his border on the south, and the house of Joseph shall abide in their border on the north.
    6[和合本]你们要将地分作七份,写明了拿到我这里来。我要在耶和华我们上帝面前为你们拈阄。
    [拼音]nǐ mén yào jiāng dì fēn zuò qī fēn,xiě míng le ná dào wǒ zhè lǐ lái。wǒ yào zài yé hé huá wǒ mén shén miàn qián,wèi nǐ mén niān jīu。
    [WEB]You shall survey the land into seven parts, and bring the description here to me; and I will cast lots for you here before Yahweh our God.
    [ASV]And ye shall describe the land into seven portions, and bring the description hither to me; and I will cast lots for you here before Jehovah our God.
    7[和合本]利未人在你们中间没有份,因为供耶和华祭司的职任,就是他们的产业。迦得支派、流便支派和玛拿西半支派,已经在约旦河东得了地业,就是耶和华仆人摩西所给他们的。”
    [拼音]lì wèi rén zài nǐ mén zhōng jiān méi yǒu fēn,yīn wèi gōng yē hé huá jì sī de zhí rèn jìu shì tā mén de chǎn yè。jiā dé zhī pài,líu biàn zhī pài,hé mǎ ná xī bàn zhī pài,yǐ jīng zài yuē dàn hé dōng dé le dì yè,jìu shì yē hé huá pú rén mó xī suǒ gěi tā mén de。
    [WEB]However, the Levites have no portion among you; for the priesthood of Yahweh is their inheritance. Gad, Reuben, and the half-tribe of Manasseh have received their inheritance east of the Jordan, which Moses the servant of Yahweh gave them.”
    [ASV]For the Levites have no portion among you; for the priesthood of Jehovah is their inheritance: and Gad and Reuben and the half-tribe of Manasseh have received their inheritance beyond the Jordan eastward, which Moses the servant of Jehovah gave them.
    8[和合本]划地势的人起身去的时候,约书亚嘱咐他们说:“你们去走遍那地,划明地势,就回到我这里来,我要在示罗这里耶和华面前,为你们拈阄。”
    [拼音]huà dì shì de rén qǐ shēn qù de shí hòu,yuē shū yǎ zhǔ fù tā mén shuō,nǐ mén qù zǒu biàn nà dì,huà míng dì shì,jìu huí dào wǒ zhè lǐ lái。wǒ yào zài shì luó zhè lǐ yé hé huá miàn qián,wèi nǐ mén niān jīu。
    [WEB]The men arose and went. Joshua commanded those who went to survey the land, saying, “Go walk through the land, survey it, and come again to me. I will cast lots for you here before Yahweh in Shiloh.”
    [ASV]And the men arose, and went: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me; and I will cast lots for you here before Jehovah in Shiloh.
    9[和合本]他们就去了,走遍那地,按着城邑分作七份,写在册子上,回到示罗营中见约书亚。
    [拼音]tā mén jìu qù le,zǒu biàn nà dì,àn zhe chéng yì fēn zuò qī fēn,xiě zài cè zǐ shàng,huí dào shì luó yíng zhōng jiàn yuē shū yǎ。
    [WEB]The men went and passed through the land, and surveyed it by cities into seven portions in a book. They came to Joshua to the camp at Shiloh.
    [ASV]And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven portions in a book; and they came to Joshua unto the camp at Shiloh.
    10[和合本]约书亚就在示罗耶和华面前,为他们拈阄。约书亚在那里按着以色列人的支派,将地分给他们。
    [拼音]yuē shū yǎ jìu zài shì luó yē hé huá miàn qián,wèi tā mén niān jīu。yuē shū yǎ zài nà lǐ àn zhe yǐ sè liè rén de zhī pài,jiāng dì fēn gěi tā mén。
    [WEB]Joshua cast lots for them in Shiloh before Yahweh. There Joshua divided the land to the children of Israel according to their divisions.
    [ASV]And Joshua cast lots for them in Shiloh before Jehovah: and there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their divisions.

    [和合本]分给便雅悯支派的土地

    11[和合本]便雅悯支派,按着宗族拈阄所得之地,是在犹大、约瑟子孙中间。
    [拼音]biàn yǎ mǐn zhī pài,àn zhe zōng zú niān jīu suǒ dé zhī dì,shì zài yóu dà,yuē sè zǐ sūn zhōng jiān。
    [WEB]The lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families. The border of their lot went out between the children of Judah and the children of Joseph.
    [ASV]And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the border of their lot went out between the children of Judah and the children of Joseph.
    12[和合本]他们的北界是从约旦河起,往上贴近耶利哥的北边,又往西通过山地,直到伯亚文的旷野。
    [拼音]tā mén de běi jiè,shì cóng yuē dàn hé qǐ,wǎng shàng tiē jìn yé lì gē de běi biān,yòu wǎng xī tōng guò shān dì,zhí dào bó yǎ wén de kuàng yě。
    [WEB]Their border on the north quarter was from the Jordan. The border went up to the side of Jericho on the north, and went up through the hill country westward. It ended at the wilderness of Beth Aven.
    [ASV]And their border on the north quarter was from the Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north, and went up through the hill-country westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Beth-aven.
    13[和合本]从那里往南接连到路斯,贴近路斯(路斯就是伯特利),又下到亚他绿亚达,靠近下伯和仑南边的山。
    [拼音]cóng nà lǐ wǎng nán jiē lián dào lù sī,tiē jìn lù sī,(lù sī jìu shì bó tè lì) yòu xià dào yǎ tā lù yǎ dá,kào jìn xià bó hé lún nán biān de shān。
    [WEB]The border passed along from there to Luz, to the side of Luz (also called Bethel), southward. The border went down to Ataroth Addar, by the mountain that lies on the south of Beth Horon the lower.
    [ASV]And the border passed along from thence to Luz, to the side of Luz (the same is Beth-el), southward; and the border went down to Ataroth-addar, by the mountain that lieth on the south of Beth-horon the nether.
    14[和合本]从那里往西,又转向南,从伯和仑南对面的山,直达到犹大人的城基列巴力(基列巴力就是基列耶琳),这是西界。
    [拼音]cóng nà lǐ wǎng xī,yòu zhuǎn xiàng nán,cóng bó hé lún nán duì miàn de shān,zhí dá dào yóu dà rén de chéng jī liè bā lì,(jī liè bā lì jìu shì jī liè yé lín)zhè shì xī jiè。
    [WEB]The border extended, and turned around on the west quarter southward, from the mountain that lies before Beth Horon southward; and ended at Kiriath Baal (also called Kiriath Jearim), a city of the children of Judah. This was the west quarter.
    [ASV]And the border extended thence , and turned about on the west quarter southward, from the mountain that lieth before Beth-horon southward; and the goings out thereof were at Kiriath-baal (the same is Kiriath-jearim), a city of the children of Judah: this was the west quarter.
    15[和合本]南界,是从基列耶琳的尽边起,往西达到尼弗多亚的水源。
    [拼音]nán jiè,shì cóng jī liè yé lín de jìn biān qǐ,wǎng xī dá dào ní fú duō yǎ de shuǐ yuán。
    [WEB]The south quarter was from the farthest part of Kiriath Jearim. The border went out westward, and went out to the spring of the waters of Nephtoah.
    [ASV]And the south quarter was from the uttermost part of Kiriath-jearim; and the border went out westward, and went out to the fountain of the waters of Nephtoah;
    16[和合本]又下到欣嫩子谷对面山的尽边,就是利乏音谷北边的山。又下到欣嫩谷,贴近耶布斯的南边,又下到隐罗结。
    [拼音]yòu xià dào xīn nèn zǐ gǔ duì miàn shān de jìn biān,jìu shì lì fá yīn gǔ běi biān de shān。 yòu xià dào xīn nèn gǔ,tiē jìn yé bù sī de nán biān,yòu xià dào yǐn luó jié。
    [WEB]The border went down to the farthest part of the mountain that lies before the valley of the son of Hinnom, which is in the valley of Rephaim northward. It went down to the valley of Hinnom, to the side of the Jebusite southward, and went down to En Rogel.
    [ASV]and the border went down to the uttermost part of the mountain that lieth before the valley of the son of Hinnom, which is in the vale of Rephaim northward; and it went down to the valley of Hinnom, to the side of the Jebusite southward, and went down to En-rogel;
    17[和合本]又往北通到隐示麦,达到亚都冥坡对面的基利绿。又下到流便之子波罕的磐石。
    [拼音]yòu wǎng běi tōng dào yǐn shì mài,dá dào yǎ dōu míng pō duì miàn de jī lì lù,yòu xià dào líu biàn zhī zǐ bō hǎn de pán shí。
    [WEB]It extended northward, went out at En Shemesh, and went out to Geliloth, which is over against the ascent of Adummim. It went down to the stone of Bohan the son of Reuben.
    [ASV]and it extended northward, and went out at En-shemesh, and went out to Geliloth, which is over against the ascent of Adummim; and it went down to the stone of Bohan the son of Reuben;
    18[和合本]又接连到亚拉巴对面,往北下到亚拉巴。
    [拼音]yòu jiē lián dào yǎ lā bā duì miàn,wǎng běi xià dào yǎ lā bā。
    [WEB]It passed along to the side over against the Arabah northward, and went down to the Arabah.
    [ASV]and it passed along to the side over against the Arabah northward, and went down unto the Arabah;
    19[和合本]又接连到伯曷拉的北边,直通到盐海的北汊,就是约旦河的南头,这是南界。
    [拼音]yòu jiē lián dào bó hé lā de běi biān,zhí tōng dào yán hǎi de běi chà,jìu shì yuē dàn hé de nán tóu,zhè shì nán jiè。
    [WEB]The border passed along to the side of Beth Hoglah northward; and the border ended at the north bay of the Salt Sea, at the south end of the Jordan. This was the south border.
    [ASV]and the border passed along to the side of Beth-hoglah northward; and the goings out of the border were at the north bay of the Salt Sea, at the south end of the Jordan: this was the south border.
    20[和合本]东界,是约旦河。这是便雅悯人按着宗族,照他们四围的交界所得的地业。
    [拼音]dōng jiè shì yuē dàn hé。zhè shì biàn yǎ mǐn rén àn zhe zōng zú zhào tā mén sì wéi de jiāo jiè,suǒ dé de dì yè。
    [WEB]The Jordan was its border on the east quarter. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the borders around it, according to their families.
    [ASV]And the Jordan was the border of it on the east quarter. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the borders thereof round about, according to their families.
    21[和合本]便雅悯支派按着宗族所得的城邑,就是耶利哥、伯曷拉、伊麦基悉、
    [拼音]biàn yǎ mǐn zhī pài àn zhe zōng zú suǒ dé de chéng yì,jìu shì yé lì gē,bó hé lā, yī mài jī xī,
    [WEB]Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, Beth Hoglah, Emek Keziz,
    [ASV]Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Beth-hoglah, and Emek-keziz,
    22[和合本]伯亚拉巴、洗玛脸、伯特利、
    [拼音]bó yǎ lā bā,xǐ mǎ liǎn,bó tè lì,
    [WEB]Beth Arabah, Zemaraim, Bethel,
    [ASV]and Beth-arabah, and Zemaraim, and Beth-el,
    23[和合本]亚文、巴拉、俄弗拉、
    [拼音]yǎ wén,bā lā,é fú lā,
    [WEB]Avvim, Parah, Ophrah,
    [ASV]and Avvim, and Parah, and Ophrah,
    24[和合本]基法阿摩尼、俄弗尼、迦巴,共十二座城,还有属城的村庄。
    [拼音]jī fǎ ā mó ní,é fú ní,jiā bā,gòng shí èr zuò chéng,hái yǒu shǔ chéng de cūn zhuāng。
    [WEB]Chephar Ammoni, Ophni, and Geba; twelve cities with their villages.
    [ASV]and Chephar-ammoni, and Ophni, and Geba; twelve cities with their villages:
    25[和合本]又有基遍、拉玛、比录、
    [拼音]yòu yǒu jī biàn,lā mǎ,bǐ lù,
    [WEB]Gibeon, Ramah, Beeroth,
    [ASV]Gibeon, and Ramah, and Beeroth,
    26[和合本]米斯巴、基非拉、摩撒、
    [拼音]mǐ sī bā,jī fēi lā,mó sā,
    [WEB]Mizpeh, Chephirah, Mozah,
    [ASV]and Mizpeh, and Chephirah, and Mozah,
    27[和合本]利坚、伊利毗勒、他拉拉、
    [拼音]lì jiān,yī lì pí lēi,tā lā lā,
    [WEB]Rekem, Irpeel, Taralah,
    [ASV]and Rekem, and Irpeel, and Taralah,
    28[和合本]洗拉、以利弗、耶布斯(耶布斯就是耶路撒冷)、基比亚、基列,共十四座城,还有属城的村庄。这是便雅悯人按着宗族所得的地业。
    [拼音]xǐ lā,yǐ lì fú,yé bù sī,(yé bù sī jìu shì yē lù sā lěng)jī bǐ yǎ,jī liè,gòng shí sì zuò chéng,hái yǒu shǔ chéng de cūn zhuāng。zhè shì biàn yǎ mǐn rén àn zhe zōng zú suǒ dé de dì yè。
    [WEB]Zelah, Eleph, the Jebusite (also called Jerusalem), Gibeath, and Kiriath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families.
    [ASV]and Zelah, Eleph, and the Jebusite (the same is Jerusalem), Gibeath, and Kiriath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com