1[和合本]耶稣基督的仆人、雅各的弟兄犹大,写信给那被召、在父上帝里蒙爱、为耶稣基督保守的人。
[拼音]yē sū jī dū de pú rén,yǎ gè de dì xiōng yóu dà,xiě xìn gěi nà bèi shào,zài fù shén lǐ méng ài,wèi yē sū jī dū bǎo shǒu de rén。
[WEB]Jude,or, Judah a servant of Jesus Christ, and brother of James, to those who are called, sanctified by God the Father, and kept for Jesus Christ:
[ASV] Jude, a servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are called, beloved in God the Father, and kept for Jesus Christ:
2[和合本]愿怜恤、平安、慈爱多多地加给你们!
[拼音]yuàn lián xù,píng ān,cí ài,duō duō de jiā gěi nǐ mén。
[WEB]Mercy to you and peace and love be multiplied.
[ASV]Mercy unto you and peace and love be multiplied.
[和合本]假教师受刑罚
3[和合本]亲爱的弟兄啊,我想尽心写信给你们,论我们同得救恩的时候,就不得不写信劝你们,要为从前一次交付圣徒的真道竭力地争辩。
[拼音]qīn ài de dì xiōng ā,wǒ xiǎng jìn xīn xiě xìn gěi nǐ mén,lùn wǒ mén tóng dé jìu ēn de shí hòu,jìu bù dé bù xiě xìn quàn nǐ mén,yào wèi cóng qián yī cì jiāo fù shèng tú de zhēn dào,jié lì de zhēng biàn。
[WEB]Beloved, while I was very eager to write to you about our common salvation, I was constrained to write to you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered to the saints.
[ASV]Beloved, while I was giving all diligence to write unto you of our common salvation, I was constrained to write unto you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered unto the saints.
4[和合本]因为有些人偷着进来,就是自古被定受刑罚的,是不虔诚的,将我们上帝的恩变作放纵情欲的机会,并且不认独一的主宰、我们(“我们”或作“和我们”)主耶稣基督。
[拼音]yīn wèi yǒu xiē rén tōu zhe jìn lái,jìu shì zì gǔ bèi dìng shòu xíng fá de,shì bù qián chéng de,jiāng wǒ mén shén de ēn biàn zuò fàng zòng qíng yù de jī huì,bìng qiě bù rèn dú yī de zhǔ zǎi wǒ mén(wǒ mén huò zuò hé wǒ mén)zhǔ yē sū jī dū。
[WEB]For there are certain men who crept in secretly, even those who were long ago written about for this condemnation: ungodly men, turning the grace of our God into indecency, and denying our only Master, God, and Lord, Jesus Christ.
[ASV]For there are certain men crept in privily, even they who were of old written of beforehand unto this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying our only Master and Lord, Jesus Christ.
5[和合本]从前主救了他的百姓出埃及地,后来就把那些不信的灭绝了。这一切的事你们虽然都知道,我却仍要提醒你们。
[拼音]cóng qián zhǔ jìu le tā de bǎi xìng chū āi jí dì,hòu lái jìu bǎ nà xiē bù xìn de miè jué le。zhè yī qiè de shì,nǐ mén suī rán dōu zhī dào,wǒ què réng yào tí xǐng nǐ mén。
[WEB]Now I desire to remind you, though you already know this, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who didn’t believe.
[ASV]Now I desire to put you in remembrance, though ye know all things once for all, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
6[和合本]又有不守本位、离开自己住处的天使,主用锁链把他们永远拘留在黑暗里,等候大日的审判。
[拼音]yòu yǒu bù shǒu běn wèi,lí kāi zì jǐ zhù chù de tiān shǐ,zhǔ yòng suǒ liàn bǎ tā mén yǒng yuǎn jū líu zài hēi àn lǐ,děng hòu dà rì de shěn pàn。
[WEB]Angels who didn’t keep their first domain, but deserted their own dwelling place, he has kept in everlasting bonds under darkness for the judgment of the great day.
[ASV]And angels that kept not their own principality, but left their proper habitation, he hath kept in everlasting bonds under darkness unto the judgment of the great day.
7[和合本]又如所多玛、蛾摩拉和周围城邑的人,也照他们一味的行淫,随从逆性的情欲,就受永火的刑罚,作为鉴戒。
[拼音]yòu rú suǒ duō mǎ,é mó lā,hé zhōu wéi chéng yì de rén,yě zhào tā mén yī wèi de xíng yín,suí cóng nì xìng de qíng yù,jìu shòu yǒng huǒ de xíng fá,zuò wèi jiàn jiè。
[WEB]Even as Sodom and Gomorrah, and the cities around them, having, in the same way as these, given themselves over to sexual immorality and gone after strange flesh, are shown as an example, suffering the punishment of eternal fire.
[ASV]Even as Sodom and Gomorrah, and the cities about them, having in like manner with these given themselves over to fornication and gone after strange flesh, are set forth as an example, suffering the punishment of eternal fire.
8[和合本]这些作梦的人也像他们污秽身体,轻慢主治的,毁谤在尊位的。
[拼音]zhè xiē zuò mèng de rén,yě xiàng tā mén wū huì shēn tǐ,qīng màn zhǔ zhì de,huǐ bàng zài zūn wèi de。
[WEB]Yet in the same way, these also in their dreaming defile the flesh, despise authority, and slander celestial beings.
[ASV]Yet in like manner these also in their dreamings defile the flesh, and set at nought dominion, and rail at dignities.
9[和合本]天使长米迦勒为摩西的尸首与魔鬼争辩的时候,尚且不敢用毁谤的话罪责他,只说:“主责备你吧!”
[拼音]tiān shǐ zhǎng mǐ jiā lēi,wèi mó xī de shī shǒu yǔ mó guǐ zhēng biàn de shí hòu,shàng qiě bù gǎn yòng huǐ bàng de huà zuì zé tā,zhī shuō,zhǔ zé bèi nǐ ba。
[WEB]But Michael, the archangel, when contending with the devil and arguing about the body of Moses, dared not bring against him an abusive condemnation, but said, “May the Lord rebuke you!”
[ASV]But Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing judgment, but said, The Lord rebuke thee.
10[和合本]但这些人毁谤他们所不知道的。他们本性所知道的事与那没有灵性的畜类一样,在这事上竟败坏了自己。
[拼音]dàn zhè xiē rén huǐ bàng tā mén suǒ bù zhī dào de。tā mén běn xìng suǒ zhī dào de shì yǔ nà méi yǒu líng xìng de chù lèi yī yàng,zài zhè shì shàng jìng bài huài le zì jǐ。
[WEB]But these speak evil of whatever things they don’t know. They are destroyed in these things that they understand naturally, like the creatures without reason.
[ASV]But these rail at whatsoever things they know not: and what they understand naturally, like the creatures without reason, in these things are they destroyed.
11[和合本]他们有祸了!因为走了该隐的道路,又为利往巴兰的错谬里直奔,并在可拉的背叛中灭亡了。
[拼音]tā mén yǒu huò le。yīn wèi zǒu le gāi yǐn de dào lù,yòu wèi lì wǎng bā lán de cuò mìu lǐ zhí bēn,bìng zài kě lā de bēi pàn zhōng miè wáng le。
[WEB]Woe to them! For they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in Korah’s rebellion.
[ASV]Woe unto them! For they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in the gainsaying of Korah.
12[和合本]这样的人在你们的爱席上与你们同吃的时候,正是礁石(或作“玷污”)。他们作牧人,只知喂养自己,无所惧怕,是没有雨的云彩,被风飘荡;是秋天没有果子的树,死而又死,连根被拔出来;
[拼音]zhè yàng de rén,zài nǐ mén de ài xí shàng,yǔ nǐ mén tóng chī de shí hòu,zhèng shì jiāo shí。(huò zuò diàn wū)tā mén zuò mù rén,zhī zhī wèi yǎng zì jǐ,wú suǒ jù pà。shì méi yǒu yǔ de yún cǎi,bèi fēng piāo dàng。shì qīu tiān méi yǒu guǒ zǐ de shù,sǐ ér yòu sǐ,lián gēn bèi bá chū lái。
[WEB]These are hidden rocky reefs in your love feasts when they feast with you, shepherds who without fear feed themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn trees without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
[ASV]These are they who are hidden rocks in your love-feasts when they feast with you, shepherds that without fear feed themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn leaves without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
13[和合本]是海里的狂浪,涌出自己可耻的沫子来;是流荡的星,有墨黑的幽暗为他们永远存留。
[拼音]shì hǎi lǐ de kuáng làng,yǒng chū zì jǐ kě chǐ de mò zǐ lái。shì líu dàng de xīng,yǒu mò hēi de yōu àn wèi tā mén yǒng yuǎn cún líu。
[WEB]wild waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom the blackness of darkness has been reserved forever.
[ASV]Wild waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom the blackness of darkness hath been reserved for ever.
14[和合本]亚当的七世孙以诺曾预言这些人说:“看哪,主带着他的千万圣者降临,
[拼音]yǎ dāng de qī shì sūn yǐ nuò,céng yù yán zhè xiē rén shuō,kàn nǎ,zhǔ dài zhe tā de qiān wàn shèng zhě jiàng lín,
[WEB]About these also Enoch, the seventh from Adam, prophesied, saying, “Behold,“Behold”, from “ἰδοὺ”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection. the Lord came with ten thousands of his holy ones,
[ASV]And to these also Enoch, the seventh from Adam, prophesied, saying, Behold, the Lord came with ten thousands of his holy ones,
15[和合本]要在众人身上行审判,证实那一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又证实不敬虔之罪人所说顶撞他的刚愎话。”
[拼音]yào zài zhòng rén shēn shàng xíng shěn pàn,zhèng shí nà yī qiè bù jìng qián de rén,suǒ wàng xíng yī qiè bù jìng qián de shì,yòu zhèng shí bù jìng qián zhī zuì rén suǒ shuō dǐng zhuàng tā de gāng bì huà。
[WEB]to execute judgment on all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have done in an ungodly way, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him.”
[ASV]to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have ungodly wrought, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him.
16[和合本]这些人是私下议论,常发怨言的,随从自己的情欲而行,口中说夸大的话,为得便宜谄媚人。
[拼音]zhè xiē xīn shì sī xià yì lùn,cháng fā yuàn yán de,suí cóng zì jǐ de qíng yù ér xíng, kǒu zhōng shuō kuā dà de huà,wèi dé biàn yí chǎn mèi rén。
[WEB]These are murmurers and complainers, walking after their lusts (and their mouth speaks proud things), showing respect of persons to gain advantage.
[ASV]These are murmurers, complainers, walking after their lusts (and their mouth speaketh great swelling words ), showing respect of persons for the sake of advantage.
[和合本]警告和劝勉
17[和合本]亲爱的弟兄啊,你们要记念我们主耶稣基督之使徒从前所说的话。
[拼音]qīn ài de dì xiōng ā,nǐ mén yào jì niàn wǒ mén zhǔ yē sū jī dū zhī shǐ tú cóng qián suǒ shuō de huà。
[WEB]But you, beloved, remember the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ.
[ASV]But ye, beloved, remember ye the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ;
18[和合本]他们曾对你们说过,末世必有好讥诮的人随从自己不敬虔的私欲而行。
[拼音]tā mén céng duì nǐ mén shuō guò,mò shì bì yǒu hǎo jī qiào de rén,suí cóng zì jǐ bù jìng qián de sī yù ér xíng。
[WEB]They said to you that “In the last time there will be mockers, walking after their own ungodly lusts.”
[ASV]That they said to you, In the last time there shall be mockers, walking after their own ungodly lusts.
19[和合本]这就是那些引人结党,属乎血气,没有圣灵的人。
[拼音]zhè jìu shì nà xiē yǐn rén jié dǎng,shǔ hū xuè qì,méi yǒu shèng líng de rén。
[WEB]These are they who cause divisions, and are sensual, not having the Spirit.
[ASV]These are they who make separations, sensual, having not the Spirit.
20[和合本]亲爱的弟兄啊,你们却要在至圣的真道上造就自己,在圣灵里祷告,
[拼音]qīn ài de dì xiōng ā,nǐ mén què yào zài zhì shèng de zhēn dào shàng zào jìu zì jǐ,zài shèng líng lǐ dǎo gào,
[WEB]But you, beloved, keep building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit.
[ASV]But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
21[和合本]保守自己常在上帝的爱中,仰望我们主耶稣基督的怜悯,直到永生。
[拼音]bǎo shǒu zì jǐ cháng zài shén de ài zhōng,yǎng wàng wǒ mén zhǔ yē sū jī dū de lián mǐn, zhí dào yǒng shēng。
[WEB]Keep yourselves in God’s love, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ to eternal life.
[ASV]keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.
22[和合本]有些人存疑心,你们要怜悯他们;
[拼音]yǒu xiē rén cún yí xīn,nǐ mén yào lián mǐn tā mén。
[WEB]On some have compassion, making a distinction,
[ASV] And on some have mercy, who are in doubt;
23[和合本]有些人你们要从火中抢出来,搭救他们;有些人你们要存惧怕的心怜悯他们,连那被情欲沾染的衣服也当厌恶。
[拼音]yǒu xiē rén nǐ mén yào cóng huǒ zhōng qiǎng chū lái dā jìu tā mén。yǒu xiē rén nǐ mén yào cún jù pà de xīn lián mǐn tā mén。lián nà bèi qíng yù zhān rǎn de yī fú yě dāng yàn è。
[WEB]and some save, snatching them out of the fire with fear, hating even the clothing stained by the flesh.
[ASV]and some save, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear; hating even the garment spotted by the flesh.
[和合本]祝福
24[和合本]那能保守你们不失脚,叫你们无瑕无疵、欢欢喜喜站在他荣耀之前的我们的救主独一的上帝,
[拼音]nà néng bǎo shǒu nǐ mén bù shī jiǎo,jiào nǐ mén wú xiá wú cī,huān huān xǐ xǐ zhàn zài tā róng yào zhī qián de,wǒ mén de jìu zhǔ dú yī de shén,
[WEB]Now to him who is able to keep themTR and NU read “you” from stumbling, and to present you faultless before the presence of his glory in great joy,
[ASV]Now unto him that is able to guard you from stumbling, and to set you before the presence of his glory without blemish in exceeding joy,
25[和合本]愿荣耀、威严、能力、权柄,因我们的主耶稣基督归与他,从万古以前并现今,直到永永远远。阿们!
[拼音]yuàn róng yào,wēi yán,néng lì,quán bǐng,yīn wǒ mén de zhǔ yē sū jī dū,guī yǔ tā,cóng wàn gǔ yǐ qián,bìng xiàn jīn,zhí dào yǒng yǒng yuǎn yuǎn。ā mén。
[WEB]to God our Savior, who alone is wise, be glory and majesty, dominion and power, both now and forever. Amen.
[ASV]to the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion and power, before all time, and now, and for evermore. Amen.