• [和合本]耶和华刑罚耶路撒冷

    1[和合本]主何竟发怒,使黑云遮蔽锡安城?他将以色列的华美从天扔在地上,在他发怒的日子并不记念自己的脚凳。
    [拼音]zhǔ hé jìng fā nù,shǐ hēi yún zhē bì xí ān chéng。tā jiāng yǐ sè liè de huá měi,cóng tiān rēng zài dì shàng,zài tā fā nù de rì zǐ,bìng bú jì niàn zì jǐ de jiǎo dèng。
    [WEB]How has the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger! He has cast the beauty of Israel down from heaven to the earth, and hasn’t remembered his footstool in the day of his anger.
    [ASV]How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger! He hath cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, And hath not remembered his footstool in the day of his anger.
    2[和合本]主吞灭雅各一切的住处,并不顾惜。他发怒倾覆犹大民的保障,使这保障坍倒在地。他辱没这国和其中的首领。
    [拼音]zhǔ tūn miè yǎ gè yī qiè de zhù chù,bìng bú gù xí,tā fā nù qīng fù yóu dà mín de bǎo zhàng,shǐ zhè bǎo zhàng tān dǎo zài dì。tā rù méi zhè guó,hé qí zhōng de shǒu lǐng。
    [WEB]The Lord has swallowed up all the dwellings of Jacob without pity. He has thrown down in his wrath the strongholds of the daughter of Judah. He has brought them down to the ground. He has profaned the kingdom and its princes.
    [ASV]The Lord hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: He hath thrown down in his wrath the strongholds of the daughter of Judah; He hath brought them down to the ground; he hath profaned the kingdom and the princes thereof.
    3[和合本]他发烈怒,把以色列的角全然砍断,在仇敌面前收回右手。他像火焰四围吞灭,将雅各烧毁。
    [拼音]tā fā liè nù,bǎ yǐ sè liè de jiǎo,quán rán kǎn duàn,zài chóu dí miàn qián shōu huí yòu shǒu。tā xiàng huǒ yàn sì wéi tūn miè,jiāng yǎ gè shāo huǐ。
    [WEB]He has cut off all the horn of Israel in fierce anger. He has drawn back his right hand from before the enemy. He has burned up Jacob like a flaming fire, which devours all around.
    [ASV]He hath cut off in fierce anger all the horn of Israel; He hath drawn back his right hand from before the enemy: And he hath burned up Jacob like a flaming fire, which devoureth round about.
    4[和合本]他张弓,好像仇敌。他站着举起右手,如同敌人,将悦人眼目的,尽行杀戮。在锡安百姓的帐棚上,倒出他的忿怒像火一样。
    [拼音]tā zhāng gōng,hǎo xiàng chóu dí。tā zhàn zhe jǔ qǐ yòu shǒu,rú tóng dí rén,jiāng yuè rén yǎn mù de,jìn xíng shā lù。zài xí ān bǎi xìng de zhàng péng shàng,dǎo chū tā de fèn nù xiàng huǒ yī yàng。
    [WEB]He has bent his bow like an enemy. He has stood with his right hand as an adversary. Has killed all that were pleasant to the eye. In the tent of the daughter of Zion, he has poured out his wrath like fire.
    [ASV]He hath bent his bow like an enemy, he hath stood with his right hand as an adversary, And hath slain all that were pleasant to the eye: In the tent of the daughter of Zion he hath poured out his wrath like fire.
    5[和合本]主如仇敌吞灭以色列和锡安的一切宫殿,拆毁百姓的保障,在犹大民中,加增悲伤哭号。
    [拼音]zhǔ rú chóu dí tūn miè yǐ sè liè,hé xí ān de yī qiè gōng diàn,chāi huǐ bǎi xìng de bǎo zhàng,zài yóu dà mín zhōng,jiā zēng bēi shāng kū hào。
    [WEB]The Lord has become as an enemy. He has swallowed up Israel. He has swallowed up all her palaces. He has destroyed his strongholds. He has multiplied mourning and lamentation in the daughter of Judah.
    [ASV]The Lord is become as an enemy, he hath swallowed up Israel; He hath swallowed up all her palaces, he hath destroyed his strongholds; And he hath multiplied in the daughter of Judah mourning and lamentation.
    6[和合本]他强取自己的帐幕,好像是园中的窝棚,毁坏他的聚会之处。耶和华使圣节和安息日在锡安都被忘记,又在怒气的愤恨中藐视君王和祭司。
    [拼音]tā qiáng qǔ zì jǐ de zhàng mù,hǎo xiàng shì yuán zhōng de wō péng,huǐ huài tā de jù huì zhī chù,yē hé huá shǐ shèng jié hé ān xí rì,zài xí ān dōu bèi wàng jì,yòu zài nù qì de fèn hèn zhōng,miǎo shì jūn wáng hé jì sī。
    [WEB]He has violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden. He has destroyed his place of assembly. Yahweh has caused solemn assembly and Sabbath to be forgotten in Zion. In the indignation of his anger, he has despised the king and the priest.
    [ASV]And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden; he hath destroyed his place of assembly: Jehovah hath caused solemn assembly and sabbath to be forgotten in Zion, And hath despised in the indignation of his anger the king and the priest.
    7[和合本]耶和华丢弃自己的祭坛,憎恶自己的圣所,将宫殿的墙垣交付仇敌。他们在耶和华的殿中喧嚷,像在圣会之日一样。
    [拼音]yē hé huá dīu qì zì jǐ de jì tán,zēng wù zì jǐ de shèng suǒ,jiāng gōng diàn de qiáng yuán jiāo fù chóu dí。tā mén zài yē hé huá de diàn zhōng xuān rǎng,xiàng zài shèng huì zhī rì yī yàng。
    [WEB]The Lord has cast off his altar. He has abhorred his sanctuary. He has given the walls of her palaces into the hand of the enemy. They have made a noise in Yahweh’s house, as in the day of a solemn assembly.
    [ASV]The Lord hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary; He hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces: They have made a noise in the house of Jehovah, as in the day of a solemn assembly.
    8[和合本]耶和华定意拆毁锡安的城墙,他拉了准绳,不将手收回,定要毁灭。他使外郭和城墙都悲哀,一同衰败。
    [拼音]yē hé huá dìng yì chāi huǐ xí ān de chéng qiáng。tā lā le zhǔn shéng,bù jiāng shǒu shōu huí, dìng yào huǐ miè。tā shǐ wài guō hé chéng qiáng dōu bēi āi,yī tóng shuāi bài。
    [WEB]Yahweh has purposed to destroy the wall of the daughter of Zion. He has stretched out the line. He has not withdrawn his hand from destroying; He has made the rampart and wall lament. They languish together.
    [ASV]Jehovah hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion; He hath stretched out the line, he hath not withdrawn his hand from destroying; And he hath made the rampart and wall to lament; they languish together.
    9[和合本]锡安的门,都陷入地内,主将她的门闩毁坏,折断。她的君王和首领落在没有律法的列国中,她的先知不得见耶和华的异象。
    [拼音]xí ān de mén,dōu xiàn rù dì nèi。zhǔ jiāng tā de mén shuān huǐ huài,zhé duàn。tā de jūn wáng hé shǒu lǐng luò zài méi yǒu lù fǎ de liè guó zhōng。tā de xiān zhī bù dé jiàn yé hé huá de yì xiàng。
    [WEB]Her gates have sunk into the ground. He has destroyed and broken her bars. Her king and her princes are among the nations where the law is not. Yes, her prophets find no vision from Yahweh.
    [ASV]Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: Her king and her princes are among the nations where the law is not; Yea, her prophets find no vision from Jehovah.
    10[和合本]锡安城的长老坐在地上默默无声,他们扬起尘土落在头上,腰束麻布,耶路撒冷的处女,垂头至地。
    [拼音]xí ān chéng de zháng lǎo zuò zài dì shàng mò mò wú shēng。tā mén yáng qǐ chén tǔ,luò zài tóu shàng,yāo shù má bù。yē lù sā lěng de chù nǚ,chuí tóu zhì dì。
    [WEB]The elders of the daughter of Zion sit on the ground. They keep silence. They have cast up dust on their heads. They have clothed themselves with sackcloth. The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
    [ASV]The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, they keep silence; They have cast up dust upon their heads; They have girded themselves with sackcloth: The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
    11[和合本]我眼中流泪,以致失明;我的心肠扰乱,肝胆涂地!都因我众民遭毁灭,又因孩童和吃奶的在城内街上发昏。
    [拼音]wǒ yǎn zhōng líu lèi,yǐ zhì shī míng。wǒ de xīn cháng rǎo luàn,gān dǎn tú dì。dōu yīn wǒ zhòng mín zāo huǐ miè,yòu yīn hái tóng hé chī nǎi de zài chéng nèi jiē shàng fā hūn。
    [WEB]My eyes fail with tears. My heart is troubled. My liver is poured on the earth, because of the destruction of the daughter of my people, because the young children and the infants swoon in the streets of the city.
    [ASV]Mine eyes do fail with tears, my heart is troubled; My liver is poured upon the earth, because of the destruction of the daughter of my people, Because the young children and the sucklings swoon in the streets of the city.
    12[和合本]那时,他们在城内街上发昏,好像受伤的,在母亲的怀里,将要丧命,对母亲说:“谷、酒在哪里呢?”
    [拼音]nà shí,tā mén zài chéng nèi jiē shàng fā hūn,hǎo xiàng shòu shāng de,zài mǔ qīn de huái lǐ,jiāng yào sàng mìng,duì mǔ qīn shuō,gǔ jǐu zài nà lǐ ne。
    [WEB]They ask their mothers, “Where is grain and wine?” when they swoon as the wounded in the streets of the city, when their soul is poured out into their mothers’ bosom.
    [ASV]They say to their mothers, Where is grain and wine? When they swoon as the wounded in the streets of the city, When their soul is poured out into their mothers’ bosom.
    13[和合本]耶路撒冷的民哪,我可用什么向你证明呢?我可用什么与你相比呢?锡安的民哪,我可拿什么和你比较,好安慰你呢?因为你的裂口大如海,谁能医治你呢?
    [拼音]yē lù sā lěng de mín nǎ,wǒ kě yòng shén me xiàng nǐ zhèng míng ne。wǒ kě yòng shén me yǔ nǐ xiāng bǐ ne。xí ān de mín nǎ,wǒ kě ná shén me hé nǐ bǐ jiào,hǎo ān wèi nǐ ne。yīn wèi nǐ de liè kǒu dà rú hǎi,shuí néng yī zhì nǐ ne。
    [WEB]What shall I testify to you? What shall I liken to you, daughter of Jerusalem? What shall I compare to you, that I may comfort you, virgin daughter of Zion? For your breach is as big as the sea. Who can heal you?
    [ASV]What shall I testify unto thee? what shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? What shall I compare to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? For thy breach is great like the sea: who can heal thee?
    14[和合本]你的先知为你见虚假和愚昧的异象,并没有显露你的罪孽,使你被掳的归回,却为你见虚假的默示和使你被赶出本境的缘故。
    [拼音]nǐ de xiān zhī wèi nǐ jiàn xū jiǎ hé yú mèi de yì xiàng,bìng méi yǒu xiǎn lù nǐ de zuì niè,shǐ nǐ bèi lǔ de guī huí。què wèi nǐ jiàn xū jiǎ de mò shì,hé shǐ nǐ bèi gǎn chū běn jìng de yuán gù。
    [WEB]Your prophets have seen false and foolish visions for you. They have not uncovered your iniquity, to reverse your captivity, but have seen for you false revelations and causes of banishment.
    [ASV]Thy prophets have seen for thee false and foolish visions; And they have not uncovered thine iniquity, to bring back thy captivity, But have seen for thee false oracles and causes of banishment.
    15[和合本]凡过路的都向你拍掌。他们向耶路撒冷城嗤笑、摇头,说:“难道人所称为全美的,称为全地所喜悦的,就是这城吗?”
    [拼音]fán guò lù de,dōu xiàng nǐ pāi zhǎng。tā mén xiàng yē lù sā lěng chéng,chī xiào yáo tóu, shuō,nán dào rén suǒ chēng wèi quán měi de。chēng wèi quán dì suǒ xǐ yuè de,jìu shì zhè chéng me。
    [WEB]All that pass by clap their hands at you. They hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, “Is this the city that men called ‘The perfection of beauty, the joy of the whole earth’?”
    [ASV]All that pass by clap their hands at thee; They hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying , Is this the city that men called The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
    16[和合本]你的仇敌都向你大大张口。他们嗤笑,又切齿说:“我们吞灭她,这真是我们所盼望的日子临到了!我们亲眼看见了!”
    [拼音]nǐ de chóu dí,dōu xiàng nǐ dà dà zhāng kǒu。tā mén chī xiào,yòu qiè chǐ,shuō,wǒ mén tūn miè tā,zhè zhēn shì wǒ mén suǒ pàn wàng de rì zǐ lín dào le。wǒ mén qīn yǎn kàn jiàn le。
    [WEB]All your enemies have opened their mouth wide against you. They hiss and gnash their teeth. They say, “We have swallowed her up. Certainly this is the day that we looked for. We have found it. We have seen it.”
    [ASV]All thine enemies have opened their mouth wide against thee; They hiss and gnash the teeth; they say, We have swallowed her up; Certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.
    17[和合本]耶和华成就了他所定的,应验了他古时所命定的。他倾覆了,并不顾惜,使你的仇敌向你夸耀,使你敌人的角也被高举。
    [拼音]yē hé huá chéng jìu le tā suǒ dìng de,yìng yàn le tā gǔ shí suǒ mìng dìng de。tā qīng fù le,bìng bú gù xí,shǐ nǐ de chóu dí xiàng nǐ kuā yào,shǐ nǐ dí rén de jiǎo,yě bèi gāo jǔ。
    [WEB]Yahweh has done that which he planned. He has fulfilled his word that he commanded in the days of old. He has thrown down, and has not pitied. He has caused the enemy to rejoice over you. He has exalted the horn of your adversaries.
    [ASV]Jehovah hath done that which he purposed; He hath fulfilled his word that he commanded in the days of old; He hath thrown down, and hath not pitied: And he hath caused the enemy to rejoice over thee; He hath exalted the horn of thine adversaries.
    18[和合本]锡安民的心哀求主。锡安的城墙啊,愿你流泪如河,昼夜不息;愿你眼中的瞳人泪流不止。
    [拼音]xí ān mín de xīn āi qíu zhǔ。xí ān de chéng qiáng ā,yuàn nǐ líu lèi rú hé,zhòu yè bù xí。yuàn nǐ yǎn zhōng de tóng rén,lèi líu bù zhǐ。
    [WEB]Their heart cried to the Lord. O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night. Give yourself no relief. Don’t let the your eyes rest.
    [ASV]Their heart cried unto the Lord: O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night; Give thyself no respite; let not the apple of thine eye cease.
    19[和合本]夜间,每逢交更的时候要起来呼喊,在主面前倾心如水。你的孩童在各市口上受饿发昏,你要为他们的性命向主举手祷告。
    [拼音]yè jiān,měi féng jiāo gēng de shí hòu yào qǐ lái hū hǎn,zài zhǔ miàn qián qīng xīn rú shuǐ。 nǐ de hái tóng zài gè shì kǒu shàng shòu è fā hūn。nǐ yào wèi tā mén de xìng mìng xiàng zhǔ jǔ shǒu dǎo gào。
    [WEB]Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches! Pour out your heart like water before the face of the Lord. Lift up your hands toward him for the life of your young children, who faint for hunger at the head of every street.
    [ASV]Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches; Pour out thy heart like water before the face of the Lord: Lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger at the head of every street.
    20[和合本]耶和华啊,求你观看,见你向谁这样行!妇人岂可吃自己所生育手里所摇弄的婴孩吗?祭司和先知岂可在主的圣所中被杀戮吗?
    [拼音]yē hé huá ā,qíu nǐ guān kàn,jiàn nǐ xiàng shuí zhè yàng xíng。fù rén qǐ kě chī zì jǐ suǒ shēng yù shǒu lǐ suǒ yáo nòng de yīng hái me。jì sī hé xiān zhī,qǐ kě zài zhǔ de shèng suǒ zhōng bèi shā lù me。
    [WEB]“Look, Yahweh, and see to whom you have done thus! Should the women eat their offspring, the children that they held and bounced on their knees? Should the priest and the prophet be killed in the sanctuary of the Lord?
    [ASV]See, O Jehovah, and behold to whom thou hast done thus! Shall the women eat their fruit, the children that are dandled in the hands? Shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
    21[和合本]少年人和老年人都在街上躺卧,我的处女和壮丁都倒在刀下。你发怒的日子杀死他们。你杀了,并不顾惜。
    [拼音]shào nián rén hé lǎo nián rén,dōu zài jiē shàng tǎng wò,wǒ de chù nǚ hé zhuàng dīng,dōu dǎo zài dāo xià。nǐ fā nù de rì zǐ,shā sǐ tā mén。nǐ shā le,bìng bú gù xí。
    [WEB]“The youth and the old man lie on the ground in the streets. My virgins and my young men have fallen by the sword. You have killed them in the day of your anger. You have slaughtered, and not pitied.
    [ASV]The youth and the old man lie on the ground in the streets; My virgins and my young men are fallen by the sword: Thou hast slain them in the day of thine anger; Thou hast slaughtered, and not pitied.
    22[和合本]你招聚四围惊吓我的,像在大会的日子招聚人一样。耶和华发怒的日子,无人逃脱,无人存留。我所摇弄所养育的婴孩,仇敌都杀净了。
    [拼音]nǐ zhāo jù sì wéi jīng xià wǒ de,xiàng zài dà huì de rì zǐ zhāo jù rén yī yàng。yé hé huá fā nù de rì zǐ,wú rén táo tuō,wú rén cún líu。wǒ suǒ yáo nòng suǒ yǎng yù de yīng hái,chóu dí dōu shā jìng le。
    [WEB]“You have called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side. There was no one that escaped or remained in the day of Yahweh’s anger. My enemy has consumed those whom I have cared for and brought up.
    [ASV]Thou hast called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side; And there was none that escaped or remained in the day of Jehovah’s anger: Those that I have dandled and brought up hath mine enemy consumed.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com