[和合本]耶路撒冷陷落后的景象
1[和合本]黄金何其失光!纯金何其变色!圣所的石头倒在各市口上。
[拼音]huáng jīn hé qí shī guāng。chún jīn hé qí biàn sè。shèng suǒ de shí tóu dǎo zài gè shì kǒu shàng。
[WEB]How the gold has become dim! The most pure gold has changed! The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.
[ASV]How is the gold become dim! how is the most pure gold changed! The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.
2[和合本]锡安宝贵的众子好比精金,现在何竟算为窑匠手所作的瓦瓶?
[拼音]xí ān bǎo guì de zhòng zǐ,hǎo bǐ jīng jīn,xiàn zài hé jìng suàn wèi yáo jiàng shǒu suǒ zuò de wǎ píng。
[WEB]The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
[ASV]The precious sons of Zion, comparable to fine gold, How are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
3[和合本]野狗尚且把奶乳哺其子,我民的妇人倒成为残忍,好像旷野的鸵鸟一般。
[拼音]yě gǒu shàng qiě bǎ nǎi rǔ bǔ qí zǐ,wǒ mín de fù rén dǎo chéng wèi cán rěn,hǎo xiàng kuàng yě de tuó niǎo yī bān。
[WEB]Even the jackals draw offer their breast. They nurse their young ones. But the daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness.
[ASV]Even the jackals draw out the breast, they give suck to their young ones: The daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.
4[和合本]吃奶孩子的舌头因干渴贴住上膛;孩童求饼,无人擘给他们。
[拼音]chī nǎi hái zǐ de shé tóu,yīn gān kě tiē zhù shàng táng。hái tóng qíu bǐng,wú rén bāi gěi tā mén。
[WEB]The tongue of the nursing child clings to the roof of his mouth for thirst. The young children ask bread, and no one breaks it for them.
[ASV]The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: The young children ask bread, and no man breaketh it unto them.
5[和合本]素来吃美好食物的,现今在街上变为孤寒;素来卧朱红褥子的,现今躺卧粪堆。
[拼音]sù lái chī měi hǎo shí wù de,xiàn jīn zài jiē shàng biàn wèi gū hán。sù lái wò zhū hóng rù zǐ de,xiàn jīn tǎng wò fèn duī。
[WEB]Those who ate delicacies are desolate in the streets. Those who were brought up in purple embrace dunghills.
[ASV]They that did feed delicately are desolate in the streets: They that were brought up in scarlet embrace dunghills.
6[和合本]都因我众民的罪孽比所多玛的罪还大,所多玛虽然无人加手于他,还是转眼之间被倾覆。
[拼音]dōu yīn wǒ zhòng mín de zuì niè,bǐ suǒ duō mǎ de zuì hái dà。suǒ duō mǎ suī rán wú rén jiā shǒu yú tā,hái shì zhuǎn yǎn zhī jiān bèi qīng fù。
[WEB]For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, which was overthrown as in a moment. No hands were laid on her.
[ASV]For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, That was overthrown as in a moment, and no hands were laid upon her.
7[和合本]锡安的贵胄素来比雪纯净,比奶更白,他们的身体比红宝玉(或作“珊瑚”)更红,像光润的蓝宝石一样。
[拼音]xí ān de guì zhòu,sù lái bǐ xuě chún jìng,bǐ nǎi gèng bái。tā mén de shēn tǐ,bǐ hóng bǎo yù(huò zuò shān hú)gèng hóng,xiàng guāng rùn de lán bǎo shí yī yàng。
[WEB]Her nobles were purer than snow. They were whiter than milk. They were more ruddy in body than rubies. Their polishing was like sapphire.
[ASV]Her nobles were purer than snow, they were whiter than milk; They were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire.
8[和合本]现在他们的面貌比煤炭更黑,以致在街上无人认识;他们的皮肤紧贴骨头,枯干如同槁木。
[拼音]xiàn zài tā mén de miàn mào bǐ méi tàn gèng hēi,yǐ zhì zài jiē shàng wú rén rèn shì。tā mén de pí fū,jǐn tiē gǔ tóu,kū gān rú tóng gǎo mù。
[WEB]Their appearance is blacker than a coal. They are not known in the streets. Their skin clings to their bones. It is withered. It has become like a stick.
[ASV]Their visage is blacker than a coal; They are not known in the streets: Their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
9[和合本]饿死的不如被刀杀的,因为这是缺了田间的土产,就身体衰弱,渐渐消灭。
[拼音]è sǐ de,bù rú bèi dāo shā de,yīn wèi zhè shì quē le tián jiān de tǔ chǎn,jìu shēn tǐ shuāi ruò,jiàn jiàn xiāo miè。
[WEB]Those who are killed with the sword are better than those who are killed with hunger; For these pine away, stricken through, for lack of the fruits of the field.
[ASV]They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger; For these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field.
10[和合本]慈心的妇人,当我众民被毁灭的时候,亲手煮自己的儿女作为食物。
[拼音]cí bēi de fù rén,dāng wǒ zhòng mín bèi huǐ miè de shí hòu,qīn shǒu zhǔ zì jǐ de ér nǚ zuò wèi shí wù。
[WEB]The hands of the pitiful women have boiled their own children. They were their food in the destruction of the daughter of my people.
[ASV]The hands of the pitiful women have boiled their own children; They were their food in the destruction of the daughter of my people.
11[和合本]耶和华发怒成就他所定的,倒出他的烈怒,在锡安使火着起,烧毁锡安的根基。
[拼音]yē hé huá fā nù chéng jìu tā suǒ dìng de,dǎo chū tā de liè nù。zài xí ān shǐ huǒ zháo qǐ,shāo huǐ xí ān de gēn jī。
[WEB]Yahweh has accomplished his wrath. He has poured out his fierce anger. He has kindled a fire in Zion, which has devoured its foundations.
[ASV]Jehovah hath accomplished his wrath, he hath poured out his fierce anger; And he hath kindled a fire in Zion, which hath devoured the foundations thereof.
12[和合本]地上的君王和世上的居民,都不信敌人和仇敌能进耶路撒冷的城门。
[拼音]dì shàng de jūn wáng,hé shì shàng de jū mín,dōu bù xìn dí rén hé chóu dí néng jìn yē lù sā lěng de chéng mén。
[WEB]The kings of the earth didn’t believe, neither did all the inhabitants of the world, that the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem.
[ASV]The kings of the earth believed not, neither all the inhabitants of the world, That the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem.
13[和合本]这都因她先知的罪恶和祭司的罪孽,他们在城中流了义人的血。
[拼音]zhè dōu yīn tā xiān zhī de zuì è,hé jì sī de zuì niè。tā mén zài chéng zhōng líu le yì rén de xuè。
[WEB]It is because of the sins of her prophets and the iniquities of her priests, That have shed the blood of the just in the middle of her.
[ASV] It is because of the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, That have shed the blood of the just in the midst of her.
14[和合本]他们在街上如瞎子乱走,又被血玷污,以致人不能摸他们的衣服。
[拼音]tā mén zài jiē shàng rú xiā zǐ luàn zǒu,yòu bèi xuè diàn wū,yǐ zhì rén bù néng mō tā mén de yī fú。
[WEB]They wander as blind men in the streets. They are polluted with blood, So that men can’t touch their garments.
[ASV]They wander as blind men in the streets, they are polluted with blood, So that men cannot touch their garments.
15[和合本]人向他们喊着说:“不洁净的,躲开,躲开!不要挨近我!”他们逃走飘流的时候,列国中有人说:“他们不可仍在这里寄居。”
[拼音]rén xiàng tā mén hǎn zhe shuō,bù jié jìng de。duǒ kāi,duǒ kāi,bú yào āi jìn wǒ。 tā mén táo zǒu piāo líu de shí hòu,liè guó zhōng yǒu rén shuō,tā mén bù kě réng zài zhè lǐ jì jū。
[WEB]“Go away!” they cried to them. “Unclean! Go away! Go away! Don’t touch! When they fled away and wandered, men said among the nations, “They can’t live here any more.”
[ASV]Depart ye, they cried unto them, Unclean! depart, depart, touch not! When they fled away and wandered, men said among the nations, They shall no more sojourn here .
16[和合本]耶和华发怒,将他们分散,不再眷顾他们。人不重看祭司,也不厚待长老。
[拼音]yē hé huá fā nù,jiāng tā mén fēn sàn,bú zài juàn gù tā mén。rén bú zhòng kàn jì sī,yě bú hòu dài zháng lǎo。
[WEB]Yahweh’s anger has scattered them. He will not pay attention to them any more. They didn’t respect the persons of the priests. They didn’t favor the elders.
[ASV]The anger of Jehovah hath scattered them; He will no more regard them: They respected not the persons of the priests, they favored not the elders.
17[和合本]我们仰望人来帮助,以致眼目失明,还是枉然。我们所盼望的,竟盼望一个不能救人的国!
[拼音]wǒ mén yǎng wàng rén lái bāng zhù,yǐ zhì yǎn mù shī míng,hái shì wǎng rán。wǒ mén suǒ pàn wàng de,jìng pàn wàng yī gè bù néng jìu rén de guó。
[WEB]Our eyes still fail, looking in vain for our help. In our watching we have watched for a nation that could not save.
[ASV]Our eyes do yet fail in looking for our vain help: In our watching we have watched for a nation that could not save.
18[和合本]仇敌追赶我们的脚步像打猎的,以致我们不敢在自己的街上行走。我们的结局临近,我们的日子满足,我们的结局来到了。
[拼音]chóu dí zhuī gǎn wǒ mén de jiǎo bù xiàng dǎ liè de,yǐ zhì wǒ mén bù gǎn zài zì jǐ de jiē shàng xíng zǒu。wǒ mén de jié jú lín jìn,wǒ mén de rì zǐ mǎn zú,wǒ mén de jié jú lái dào le。
[WEB]They hunt our steps, so that we can’t go in our streets. Our end is near. Our days are fulfilled, for our end has come.
[ASV]They hunt our steps, so that we cannot go in our streets: Our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.
19[和合本]追赶我们的比空中的鹰更快,他们在山上追逼我们,在旷野埋伏,等候我们。
[拼音]zhuī gǎn wǒ mén de,bǐ kōng zhōng de yīng gèng kuài。tā mén zài shān shàng zhuī bī wǒ mén,zài kuàng yě mái fú,děng hòu wǒ mén。
[WEB]Our pursuers were swifter than the eagles of the sky. They chased us on the mountains. They set an ambush for us in the wilderness.
[ASV]Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens: They chased us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
20[和合本]耶和华的受膏者好比我们鼻中的气,在他们的坑中被捉住,我们曾论到他说:“我们必在他荫下,在列国中存活。”
[拼音]yē hé huá de shòu gāo zhě,hǎo bǐ wǒ mén bí zhōng de qì,zài tā mén de kēng zhōng bèi zhuō zhù。wǒ mén céng lùn dào tā shuō,wǒ mén bì zài tā yìn xià,zài liè guó zhōng cún huó。
[WEB]The breath of our nostrils, the anointed of Yahweh, was taken in their pits; of whom we said, under his shadow we will live among the nations.
[ASV]The breath of our nostrils, the anointed of Jehovah, was taken in their pits; Of whom we said, Under his shadow we shall live among the nations.
21[和合本]住乌斯地的以东民哪,只管欢喜快乐,苦杯也必传到你那里。你必喝醉,以致露体。
[拼音]zài wū sī dì de yǐ dōng mín nǎ,zhī guǎn huān xǐ kuài lè。kǔ bēi yě bì chuǎn dào nǐ nà lǐ。nǐ bì hē zuì,yǐ zhì lù tǐ。
[WEB]Rejoice and be glad, daughter of Edom, that dwells in the land of Uz. The cup will pass through to you also. You will be drunken, and will make yourself naked.
[ASV]Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz: The cup shall pass through unto thee also; thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.
22[和合本]锡安的民哪,你罪孽的刑罚受足了,耶和华必不使你再被掳去。以东的民哪,他必追讨你的罪孽,显露你的罪恶。
[拼音]xí ān de mín nǎ,nǐ zuì niè de xíng fá shòu zú le。yē hé huá bì bù shǐ nǐ zài bèi lǔ qù。yǐ dōng de mín nǎ,tā bì zhuī tǎo nǐ de zuì niè,xiǎn lù nǐ de zuì è。
[WEB]The punishment of your iniquity is accomplished, daughter of Zion. He will no more carry you away into captivity. He will visit your iniquity, daughter of Edom. He will uncover your sins.
[ASV] The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; He will no more carry thee away into captivity: He will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will uncover thy sins.