1[和合本]耶和华晓谕摩西说:
[拼音]yē hé huá xiǎo yù mó xī shuō,
[WEB]Yahweh spoke to Moses, saying,
[ASV]And Jehovah spake unto Moses, saying,
2[和合本]“若有人犯罪,干犯耶和华,在邻舍交付他的物上,或是在交易上行了诡诈,或是抢夺人的财物,或是欺压邻舍,
[拼音]ruò yǒu rén fàn zuì,gān fàn yē hé huá,zài lín shè jiāo fù tā de wù shàng,huò shì zài jiāo yì shàng,xíng le guǐ zhà,huò shì qiǎng duó rén de cái wù,huò shì qī yā lín shè,
[WEB]“If anyone sins, and commits a trespass against Yahweh, and deals falsely with his neighbor in a matter of deposit, or of bargain, or of robbery, or has oppressed his neighbor,
[ASV]If any one sin, and commit a trespass against Jehovah, and deal falsely with his neighbor in a matter of deposit, or of bargain, or of robbery, or have oppressed his neighbor,
3[和合本]或是在捡了遗失的物上行了诡诈,说谎起誓,在这一切的事上犯了什么罪。
[拼音]huò shì zài jiǎn le yí shī de wù shàng xíng le guǐ zhà,shuō huǎng qǐ shì,zài zhè yī qiè de shì shàng fàn le shén me zuì。
[WEB]or has found that which was lost, and dealt falsely therein, and swearing to a lie; in any of these things that a man does, sinning therein;
[ASV]or have found that which was lost, and deal falsely therein, and swear to a lie; in any of all these things that a man doeth, sinning therein;
4[和合本]他既犯了罪,有了过犯,就要归还他所抢夺的,或是因欺压所得的,或是人交付他的,或是人遗失他所捡的物,
[拼音]tā jì fàn le zuì,yǒu le guò fàn,jìu yào guī huán tā suǒ qiǎng duó de,huò shì yīn qī yā suǒ dé de,huò shì rén jiāo fù tā de,huò shì rén yí shī tā suǒ jiǎn de wù,
[WEB]then it shall be, if he has sinned, and is guilty, he shall restore that which he took by robbery, or the thing which he has gotten by oppression, or the deposit which was committed to him, or the lost thing which he found,
[ASV]then it shall be, if he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took by robbery, or the thing which he hath gotten by oppression, or the deposit which was committed to him, or the lost thing which he found,
5[和合本]或是他因什么物起了假誓,就要如数归还,另外加上五分之一,在查出他有罪的日子,要交还本主。
[拼音]huò shì tā yīn shén me wù qǐ le jiǎ shì,jìu yào rú shù guī huán,lìng wài jiā shàng wǔ fēn zhī yī,zài chá chū tā yǒu zuì de rì zǐ,yào jiāo huán běn zhǔ。
[WEB]or any thing about which he has sworn falsely; he shall restore it even in full, and shall add a fifth part more to it. To him to whom it belongs he shall give it, in the day of his being found guilty.
[ASV]or any thing about which he hath sworn falsely; he shall even restore it in full, and shall add the fifth part more thereto: unto him to whom it appertaineth shall he give it, in the day of his being found guilty.
6[和合本]也要照你所估定的价,把赎愆祭牲,就是羊群中一只没有残疾的公绵羊,牵到耶和华面前,给祭司为赎愆祭。
[拼音]yě yào zhào nǐ suǒ gū dìng de jià,bǎ shú qiān jì shēng,jìu shì yáng qún zhōng yī zhī méi yǒu cán jí de gōng mián yáng,qiān dào yē hé huá miàn qián,gěi jì sī wèi shú qiān jì。
[WEB]He shall bring his trespass offering to Yahweh, a ram without defect from the flock, according to your estimation, for a trespass offering, to the priest.
[ASV]And he shall bring his trespass-offering unto Jehovah, a ram without blemish out of the flock, according to thy estimation, for a trespass-offering, unto the priest:
7[和合本]祭司要在耶和华面前为他赎罪,他无论行了什么事,使他有了罪,都必蒙赦免。”
[拼音]jì sī yào zài yē hé huá miàn qián wèi tā shú zuì,tā wú lùn xíng le shén me shì,shǐ tā yǒu le zuì,dōu bì méng shè miǎn。
[WEB]The priest shall make atonement for him before Yahweh, and he will be forgiven concerning whatever he does to become guilty.”
[ASV]and the priest shall make atonement for him before Jehovah; and he shall be forgiven concerning whatsoever he doeth so as to be guilty thereby.
[和合本]祭司献燔祭的责任
8[和合本]耶和华晓谕摩西说:
[拼音]yē hé huá xiǎo yù mó xī shuō,
[WEB]Yahweh spoke to Moses, saying,
[ASV]And Jehovah spake unto Moses, saying,
9[和合本]“你要吩咐亚伦和他的子孙说,燔祭的条例,乃是这样:燔祭要放在坛的柴上,从晚上到天亮,坛上的火要常常烧着。
[拼音]nǐ yào fēn fù yǎ lún hé tā de zǐ sūn shuō,fán jì de tiáo lì,nǎi shì zhè yàng,fán jì yào fàng zài tán de chái shàng,cóng wǎn shàng dào tiān liàng,tán shàng de huǒ,yào cháng cháng shāo zhe。
[WEB]“Command Aaron and his sons, saying, ‘This is the law of the burnt offering: the burnt offering shall be on the hearth on the altar all night until the morning; and the fire of the altar shall be kept burning on it.
[ASV]Command Aaron and his sons, saying, This is the law of the burnt-offering: the burnt-offering shall be on the hearth upon the altar all night unto the morning; and the fire of the altar shall be kept burning thereon.
10[和合本]祭司要穿上细麻布衣服,又要把细麻布裤子穿在身上,把坛上所烧的燔祭灰收起来,倒在坛的旁边。
[拼音]jì sī yào chuān shàng xì má bù yī fú,yòu yào bǎ xì má bù kù zǐ chuān zài shēn shàng,bǎ tán shàng suǒ shāo de fán jì huī shōu qǐ lái,dǎo zài tán de páng biān。
[WEB]The priest shall put on his linen garment, and he shall put on his linen breeches upon his body; and he shall remove the ashes from where the fire has consumed the burnt offering on the altar, and he shall put them beside the altar.
[ASV]And the priest shall put on his linen garment, and his linen breeches shall he put upon his flesh; and he shall take up the ashes whereto the fire hath consumed the burnt-offering on the altar, and he shall put them beside the altar.
11[和合本]随后要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。
[拼音]suí hòu yào tuō qù zhè yī fú,chuān shàng bié de yī fú,bǎ huī ná dào yíng wài jié jìng zhī chù。
[WEB]He shall take off his garments, and put on other garments, and carry the ashes outside the camp to a clean place.
[ASV]And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.
12[和合本]坛上的火要在其上常常烧着,不可熄灭。祭司要每日早晨在上面烧柴,并要把燔祭摆在坛上,在其上烧平安祭牲的脂油。
[拼音]tán shàng de huǒ,yào zài qí shàng cháng cháng shāo zhe,bù kě xí miè。jì sī yào měi rì zǎo chén zài shàng miàn shāo chái,bìng yào bǎ fán jì bǎi zài tán shàng,zài qí shàng shāo píng ān jì shēng de zhī yóu。
[WEB]The fire on the altar shall be kept burning on it, it shall not go out; and the priest shall burn wood on it every morning: and he shall lay the burnt offering in order upon it, and shall burn on it the fat of the peace offerings.
[ASV]And the fire upon the altar shall be kept burning thereon, it shall not go out; and the priest shall burn wood on it every morning: and he shall lay the burnt-offering in order upon it, and shall burn thereon the fat of the peace-offerings.
13[和合本]在坛上必有常常烧着的火,不可熄灭。”
[拼音]zài tán shàng bì yǒu cháng cháng shāo zhe de huǒ,bù kě xí miè。
[WEB]Fire shall be kept burning on the altar continually; it shall not go out.
[ASV]Fire shall be kept burning upon the altar continually; it shall not go out.
[和合本]祭司献素祭的责任
14[和合本]“素祭的条例乃是这样:亚伦的子孙要在坛前,把这祭献在耶和华面前。
[拼音]sù jì de tiáo lì nǎi shì zhè yàng,yǎ lún de zǐ sūn yào zài tán qián,bǎ zhè jì xiàn zài yē hé huá miàn qián。
[WEB]“‘This is the law of the meal offering: the sons of Aaron shall offer it before Yahweh, before the altar.
[ASV]And this is the law of the meal-offering: the sons of Aaron shall offer it before Jehovah, before the altar.
15[和合本]祭司要从其中,就是从素祭的细面中,取出自己的一把,又要取些油和素祭上所有的乳香,烧在坛上,奉给耶和华为馨香素祭的纪念。
[拼音]jì sī yào cóng qí zhōng,jìu shì cóng sù jì de xì miàn zhōng,qǔ chū zì jǐ de yī bǎ, yòu yào qǔ xiē yóu,hé sù jì shàng suǒ yǒu de rǔ xiāng,shāo zài tán shàng,fèng gěi yé hé huá wèi xīn xiāng sù jì de jì niàn。
[WEB]He shall take from there his handful of the fine flour of the meal offering, and of its oil, and all the frankincense which is on the meal offering, and shall burn it on the altar for a pleasant aroma, as its memorial, to Yahweh.
[ASV]And he shall take up therefrom his handful, of the fine flour of the meal-offering, and of the oil thereof, and all the frankincense which is upon the meal-offering, and shall burn it upon the altar for a sweet savor, as the memorial thereof, unto Jehovah.
16[和合本]所剩下的,亚伦和他子孙要吃,必在圣处不带酵而吃,要在会幕的院子里吃。
[拼音]suǒ shèng xià de,yǎ lún hé tā zǐ sūn yào chī,bì zài shèng chù bù dài xiào ér chī,yào zài huì mù de yuàn zǐ lǐ chī。
[WEB]That which is left of it Aaron and his sons shall eat. It shall be eaten without yeast in a holy place. They shall eat it in the court of the Tent of Meeting.
[ASV]And that which is left thereof shall Aaron and his sons eat: it shall be eaten without leaven in a holy place; in the court of the tent of meeting they shall eat it.
17[和合本]烤的时候,不可搀酵,这是从所献给我的火祭中赐给他们的份,是至圣的,和赎罪祭并赎愆祭一样。
[拼音]kǎo de shí hòu bù kě chān xiào。zhè shì cóng suǒ xiàn gěi wǒ de huǒ jì zhōng,cì gěi tā mén de fēn,shì zhì shèng de,hé shú zuì jì,bìng shú qiān jì yī yàng。
[WEB]It shall not be baked with yeast. I have given it as their portion of my offerings made by fire. It is most holy, as the sin offering, and as the trespass offering.
[ASV]It shall not be baken with leaven. I have given it as their portion of my offerings made by fire; it is most holy, as the sin-offering, and as the trespass-offering.
18[和合本]凡献给耶和华的火祭,亚伦子孙中的男丁都要吃这一份,直到万代作他们永得的份。摸这些祭物的,都要成为圣。”
[拼音]fán xiàn gěi yē hé huá de huǒ jì,yǎ lún zǐ sūn zhōng de nán dīng,dōu yào chī zhè yī fēn,zhí dào wàn dài zuò tā mén yǒng dé de fēn。mō zhè xiē jì wù de,dōu yào chéng wèi shèng。
[WEB]Every male among the children of Aaron shall eat of it, as their portion forever throughout your generations, from the offerings of Yahweh made by fire. Whoever touches them shall be holy.’”
[ASV]Every male among the children of Aaron shall eat of it, as his portion for ever throughout your generations, from the offerings of Jehovah made by fire: whosoever toucheth them shall be holy.
19[和合本]耶和华晓谕摩西说:
[拼音]yē hé huá xiǎo yù mó xī shuō,
[WEB]Yahweh spoke to Moses, saying,
[ASV]And Jehovah spake unto Moses, saying,
20[和合本]“当亚伦受膏的日子,他和他子孙所要献给耶和华的供物,就是细面伊法十分之一,为常献的素祭,早晨一半,晚上一半,
[拼音]dāng yǎ lún shòu gāo de rì zǐ,tā hé tā zǐ sūn suǒ yào xiàn gěi yē hé huá de gōng wù, jìu shì xì miàn yī fǎ shí fēn zhī yī,wèi cháng xiàn de sù jì,zǎo chén yī bàn,wǎn shàng yī bàn。
[WEB]“This is the offering of Aaron and of his sons, which they shall offer to Yahweh in the day when he is anointed: one tenth of an ephah1 ephah is about 22 liters or about 2/3 of a bushel of fine flour for a meal offering perpetually, half of it in the morning, and half of it in the evening.
[ASV]This is the oblation of Aaron and of his sons, which they shall offer unto Jehovah in the day when he is anointed: the tenth part of an ephah of fine flour for a meal-offering perpetually, half of it in the morning, and half thereof in the evening.
21[和合本]要在铁鏊上用油调和作成,调匀了,你就拿进来,烤好了,分成块子,献给耶和华为馨香的素祭。
[拼音]yào zài tiě áo shàng yòng yóu tiáo hé zuò chéng,tiáo yún le nǐ jìu ná jìn lái,kǎo hǎo le, fēn chéng kuài zǐ,xiàn gěi yē hé huá wèi xīn xiāng de sù jì。
[WEB]It shall be made with oil in a griddle. When it is soaked, you shall bring it in. You shall offer the meal offering in baked pieces for a pleasant aroma to Yahweh.
[ASV]On a baking-pan it shall be made with oil; when it is soaked, thou shalt bring it in: in baken pieces shalt thou offer the meal-offering for a sweet savor unto Jehovah.
22[和合本]亚伦的子孙中,接续他为受膏的祭司,要把这素祭献上,要全烧给耶和华。这是永远的定例。
[拼音]yǎ lún de zǐ sūn zhōng,jiē xù tā wèi shòu gāo de jì sī,yào bǎ zhè sù jì xiàn shàng, yào quán shāo gěi yē hé huá。zhè shì yǒng yuǎn de dìng lì。
[WEB]The anointed priest that will be in his place from among his sons shall offer it. By a statute forever, it shall be wholly burned to Yahweh.
[ASV]And the anointed priest that shall be in his stead from among his sons shall offer it: by a statute for ever it shall be wholly burnt unto Jehovah.
23[和合本]祭司的素祭都要烧了,却不可吃。”
[拼音]jì sī de sù jì dōu yào shāo le,què bù kě chī。
[WEB]Every meal offering of a priest shall be wholly burned. It shall not be eaten.”
[ASV]And every meal-offering of the priest shall be wholly burnt: it shall not be eaten.
[和合本]祭司献赎罪祭的责任
24[和合本]耶和华晓谕摩西说:
[拼音]yē hé huá xiǎo yù mó xī shuō,
[WEB]Yahweh spoke to Moses, saying,
[ASV]And Jehovah spake unto Moses, saying,
25[和合本]“你对亚伦和他的子孙说,赎罪祭的条例乃是这样:要在耶和华面前宰燔祭牲的地方,宰赎罪祭牲,这是至圣的。
[拼音]nǐ duì yǎ lún hé tā de zǐ sūn shuō,shú zuì jì de tiáo lì,nǎi shì zhè yàng,yào zài yē hé huá miàn qián zǎi fán jì shēng de dì fāng,zǎi shú zuì jì shēng。zhè shì zhì shèng de。
[WEB]“Speak to Aaron and to his sons, saying, ‘This is the law of the sin offering: in the place where the burnt offering is killed, the sin offering shall be killed before Yahweh. It is most holy.
[ASV]Speak unto Aaron and to his sons, saying, This is the law of the sin-offering: in the place where the burnt-offering is killed shall the sin-offering be killed before Jehovah: it is most holy.
26[和合本]为赎罪献这祭的祭司要吃,要在圣处,就是在会幕的院子里吃。
[拼音]wèi shú zuì xiàn zhè jì de jì sī yào chī,yào zài shèng chù,jìu shì zài huì mù de yuàn zǐ lǐ chī。
[WEB]The priest who offers it for sin shall eat it. It shall be eaten in a holy place, in the court of the Tent of Meeting.
[ASV]The priest that offereth it for sin shall eat it: in a holy place shall it be eaten, in the court of the tent of meeting.
27[和合本]凡摸这祭肉的,要成为圣。这祭牲的血若弹在什么衣服上,所弹的那一件,要在圣处洗净。
[拼音]fán mō zhè jì ròu de,yào chéng wèi shèng。zhè jì shēng de xuè,ruò tán zài shén me yī fú shàng,suǒ tán de nà yī jiàn,yào zài shèng chù xǐ jìng。
[WEB]Whatever shall touch its flesh shall be holy. When there is any of its blood sprinkled on a garment, you shall wash that on which it was sprinkled in a holy place.
[ASV] Whatsoever shall touch the flesh thereof shall be holy; and when there is sprinkled of the blood thereof upon any garment, thou shalt wash that whereon it was sprinkled in a holy place.
28[和合本]惟有煮祭物的瓦器要打碎;若是煮在铜器里,这铜器要擦磨,在水中涮净。
[拼音]wéi yǒu zhǔ jì wù de wǎ qì yào dǎ suì,ruò shì zhǔ zài tóng qì lǐ,zhè tóng qì yào cā mó,zài shuǐ zhōng shuàn jìng。
[WEB]But the earthen vessel in which it is boiled shall be broken; and if it is boiled in a bronze vessel, it shall be scoured, and rinsed in water.
[ASV]But the earthen vessel wherein it is boiled shall be broken; and if it be boiled in a brazen vessel, it shall be scoured, and rinsed in water.
29[和合本]凡祭司中的男丁都可以吃,这是至圣的。
[拼音]fán jì sī zhōng de nán dīng,dōu kě yǐ chī。zhè shì zhì shèng de。
[WEB]Every male among the priests shall eat of it: it is most holy.
[ASV]Every male among the priests shall eat thereof: it is most holy.
30[和合本]凡赎罪祭,若将血带进会幕在圣所赎罪,那肉都不可吃,必用火焚烧。”
[拼音]fán shú zuì jì,ruò jiāng xuè dài jìn huì mù zài shèng suǒ shú zuì,nà ròu dōu bù kě chī, bì yòng huǒ fén shāo。
[WEB]No sin offering, of which any of the blood is brought into the Tent of Meeting to make atonement in the Holy Place, shall be eaten: it shall be burned with fire.
[ASV]And no sin-offering, whereof any of the blood is brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place, shall be eaten: it shall be burnt with fire.