• [和合本]立亚伦和他的儿子们作祭司(出29:1-37)

    1[和合本]耶和华晓谕摩西说:
    [拼音]yē hé huá xiǎo yù mó xī shuō,
    [WEB]Yahweh spoke to Moses, saying,
    [ASV]And Jehovah spake unto Moses, saying,
    2[和合本]“你将亚伦和他儿子一同带来,并将圣衣、膏油,与赎罪祭的一只公牛、两只公绵羊、一筐无酵饼都带来,
    [拼音]nǐ jiāng yǎ lún hé tā ér zǐ yī tóng dài lái,bìng jiāng shèng yī,gāo yóu,yǔ shú zuì jì de yī zhī gōng níu,liǎng zhī gōng mián yáng,yī kuāng wú xiào bǐng,dōu dài lái。
    [WEB]“Take Aaron and his sons with him, and the garments, and the anointing oil, and the bull of the sin offering, and the two rams, and the basket of unleavened bread;
    [ASV]Take Aaron and his sons with him, and the garments, and the anointing oil, and the bullock of the sin-offering, and the two rams, and the basket of unleavened bread;
    3[和合本]又招聚会众到会幕门口。”
    [拼音]yòu zhāo jù huì zhòng dào huì mù mén kǒu。
    [WEB]and assemble all the congregation at the door of the Tent of Meeting.”
    [ASV]and assemble thou all the congregation at the door of the tent of meeting.
    4[和合本]摩西就照耶和华所吩咐的行了。于是会众聚集在会幕门口。
    [拼音]mó xī jìu zhào yē hé huá suǒ fēn fù de xíng le。yú shì huì zhòng jù jí zài huì mù mén kǒu。
    [WEB]Moses did as Yahweh commanded him; and the congregation was assembled at the door of the Tent of Meeting.
    [ASV]And Moses did as Jehovah commanded him; and the congregation was assembled at the door of the tent of meeting.
    5[和合本]摩西告诉会众说:“这就是耶和华所吩咐当行的事。”
    [拼音]mó xī gào sù huì zhòng shuō,zhè jìu shì yē hé huá suǒ fēn fù dāng xíng de shì。
    [WEB]Moses said to the congregation, “This is the thing which Yahweh has commanded to be done.”
    [ASV]And Moses said unto the congregation, This is the thing which Jehovah hath commanded to be done.
    6[和合本]摩西带了亚伦和他儿子来,用水洗了他们。
    [拼音]mó xī dài le yǎ lún hé tā ér zǐ lái,yòng shuǐ xǐ le tā mén。
    [WEB]Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water.
    [ASV]And Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water.
    7[和合本]给亚伦穿上内袍,束上腰带,穿上外袍,又加上以弗得,用其上巧工织的带子,把以弗得系在他身上;
    [拼音]gěi yǎ lún chuān shàng nèi páo,shù shàng yāo dài,chuān shàng wài páo,yòu jiā shàng yǐ fú dé, yòng qí shàng qiǎo gōng zhī de dài zǐ,bǎ yǐ fú dé xì zài tā shēn shàng。
    [WEB]He put the coat on him, tied the sash on him, clothed him with the robe, put the ephod on him, and he tied the skillfully woven band of the ephod on him, and fastened it to him with it.
    [ASV]And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the skilfully woven band of the ephod, and bound it unto him therewith.
    8[和合本]又给他戴上胸牌,把乌陵和土明放在胸牌内;
    [拼音]yòu gěi tā dài shàng xiōng pái,bǎ wū líng,hé tǔ míng,fàng zài xiōng pái nèi,
    [WEB]He placed the breastplate on him; and in the breastplate he put the Urim and the Thummim.
    [ASV]And he placed the breastplate upon him: and in the breastplate he put the Urim and the Thummim.
    9[和合本]把冠冕戴在他头上,在冠冕的前面钉上金牌,就是圣冠。都是照耶和华所吩咐摩西的。
    [拼音]bǎ guān miǎn dài zài tā tóu shàng,zài guān miǎn de qián miàn dīng shàng jīn pái,jìu shì shèng guān。 dōu shì zhào yē hé huá suǒ fēn fù mó xī de。
    [WEB]He set the turban on his head; and on the turban, in front, he set the golden plate, the holy crown; as Yahweh commanded Moses.
    [ASV]And he set the mitre upon his head; and upon the mitre, in front, did he set the golden plate, the holy crown; as Jehovah commanded Moses.
    10[和合本]摩西用膏油抹帐幕和其中所有的,使它成圣。
    [拼音]mó xī yòng gāo yóu mǒ zhàng mù,hé qí zhōng suǒ yǒu de,shǐ tā chéng shèng。
    [WEB]Moses took the anointing oil, and anointed the tabernacle and all that was in it, and sanctified them.
    [ASV]And Moses took the anointing oil, and anointed the tabernacle and all that was therein, and sanctified them.
    11[和合本]又用膏油在坛上弹了七次,又抹了坛和坛的一切器皿,并洗濯盆和盆座,使它成圣。
    [拼音]yòu yòng gāo yóu zài tán shàng tán le qī cì,yòu mǒ le tán,hé tán de yī qiè qì mǐn, bìng xǐ zhuó pén,hé pén zuò,shǐ tā chéng shèng。
    [WEB]He sprinkled it on the altar seven times, and anointed the altar and all its vessels, and the basin and its base, to sanctify them.
    [ASV]And he sprinkled thereof upon the altar seven times, and anointed the altar and all its vessels, and the laver and its base, to sanctify them.
    12[和合本]又把膏油倒在亚伦的头上膏他,使他成圣。
    [拼音]yòu bǎ gāo yóu dǎo zài yǎ lún de tóu shàng gāo tā,shǐ tā chéng shèng。
    [WEB]He poured some of the anointing oil on Aaron’s head, and anointed him, to sanctify him.
    [ASV]And he poured of the anointing oil upon Aaron’s head, and anointed him, to sanctify him.
    13[和合本]摩西带了亚伦的儿子来,给他们穿上内袍,束上腰带,包上裹头巾,都是照耶和华所吩咐摩西的。
    [拼音]mó xī dài le yǎ lún de ér zǐ lái,gěi tā mén chuān shàng nèi páo,shù shàng yāo dài,bāo shàng guǒ tóu jīn。dōu shì zhào yē hé huá suǒ fēn fù mó xī de。
    [WEB]Moses brought Aaron’s sons, and clothed them with coats, and tied sashes on them, and put headbands on them; as Yahweh commanded Moses.
    [ASV]And Moses brought Aaron’s sons, and clothed them with coats, and girded them with girdles, and bound head-tires upon them; as Jehovah commanded Moses.
    14[和合本]他牵了赎罪祭的公牛来,亚伦和他儿子按手在赎罪祭公牛的头上,
    [拼音]tā qiān le shú zuì jì de gōng níu lái,yǎ lún hé tā ér zǐ,àn shǒu zài shú zuì jì gōng níu de tóu shàng,
    [WEB]He brought the bull of the sin offering, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the bull of the sin offering.
    [ASV]And he brought the bullock of the sin-offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock of the sin-offering.
    15[和合本]就宰了公牛。摩西用指头蘸血,抹在坛上四角的周围,使坛洁净;把血倒在坛的脚那里,使坛成圣,坛就洁净了。
    [拼音]jìu zǎi le gōng níu。mó xī yòng zhǐ tóu zhàn xuè,mǒ zài tán shàng sì jiǎo de zhōu wéi,shǐ tán jié jìng,bǎ xuè dǎo zài tán de jiǎo nà lǐ,shǐ tán chéng shèng,tán jìu jié jìng le。
    [WEB]He killed it; and Moses took the blood, and put it around on the horns of the altar with his finger, and purified the altar, and poured out the blood at the base of the altar, and sanctified it, to make atonement for it.
    [ASV]And he slew it; and Moses took the blood, and put it upon the horns of the altar round about with his finger, and purified the altar, and poured out the blood at the base of the altar, and sanctified it, to make atonement for it.
    16[和合本]又取脏上所有的脂油和肝上的网子,并两个腰子与腰子上的脂油,都烧在坛上。
    [拼音]yòu qǔ zàng shàng suǒ yǒu de zhī yóu,hé gān shàng de wǎng zǐ,bìng liǎng gè yāo zǐ,yǔ yāo zǐ shàng de zhī yóu,dōu shāo zài tán shàng。
    [WEB]He took all the fat that was on the innards, and the cover of the liver, and the two kidneys, and their fat; and Moses burned it on the altar.
    [ASV]And he took all the fat that was upon the inwards, and the caul of the liver, and the two kidneys, and their fat; and Moses burned it upon the altar.
    17[和合本]惟有公牛,连皮带肉并粪,用火烧在营外,都是照耶和华所吩咐摩西的。
    [拼音]wéi yǒu gōng níu,lián pí dài ròu,bìng fèn,yòng huǒ shāo zài yíng wài。dōu shì zhào yé hé huá suǒ fēn fù mó xī de。
    [WEB]But the bull, and its skin, and its meat, and its dung, he burned with fire outside the camp; as Yahweh commanded Moses.
    [ASV]But the bullock, and its skin, and its flesh, and its dung, he burnt with fire without the camp; as Jehovah commanded Moses.
    18[和合本]他奉上燔祭的公绵羊。亚伦和他儿子按手在羊的头上,
    [拼音]tā fèng shàng fán jì de gōng mián yáng。yǎ lún hé tā ér zǐ,àn shǒu zài yáng de tóu shàng,
    [WEB]He presented the ram of the burnt offering: and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram.
    [ASV]And he presented the ram of the burnt-offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.
    19[和合本]就宰了公羊。摩西把血洒在坛的周围,
    [拼音]jìu zǎi le gōng yáng。mó xī bǎ xuè sǎ zài tán de zhōu wéi。
    [WEB]He killed it; and Moses sprinkled the blood around on the altar.
    [ASV]And he killed it; and Moses sprinkled the blood upon the altar round about.
    20[和合本]把羊切成块子,把头和肉块并脂油都烧了;
    [拼音]bǎ yáng qiē chéng kuài zǐ,bǎ tóu,hé ròu kuài,bìng zhī yóu,dōu shāo le。
    [WEB]He cut the ram into its pieces; and Moses burned the head, and the pieces, and the fat.
    [ASV]And he cut the ram into its pieces; and Moses burnt the head, and the pieces, and the fat.
    21[和合本]用水洗了脏腑和腿,就把全羊烧在坛上,为馨香的燔祭,是献给耶和华的火祭,都是照耶和华所吩咐摩西的。
    [拼音]yòng shuǐ xǐ le zàng fǔ,hé tuǐ,jìu bǎ quán yáng shāo zài tán shàng,wèi xīn xiāng de fán jì,shì xiàn gěi yē hé huá de huǒ jì。dōu shì zhào yē hé huá suǒ fēn fù mó xī de。
    [WEB]He washed the innards and the legs with water; and Moses burned the whole ram on the altar. It was a burnt offering for a pleasant aroma. It was an offering made by fire to Yahweh; as Yahweh commanded Moses.
    [ASV]And he washed the inwards and the legs with water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it was a burnt-offering for a sweet savor: it was an offering made by fire unto Jehovah; as Jehovah commanded Moses.
    22[和合本]他又奉上第二只公绵羊,就是承接圣职之礼的羊。亚伦和他儿子按手在羊的头上,
    [拼音]tā yòu fèng shàng dì èr zhī gōng mián yáng,jìu shì chéng jiē shèng zhí zhī lǐ de yáng,yǎ lún hé tā ér zǐ,àn shǒu zài yáng de tóu shàng,
    [WEB]He presented the other ram, the ram of consecration: and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram.
    [ASV]And he presented the other ram, the ram of consecration: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.
    23[和合本]就宰了羊。摩西把些血抹在亚伦的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上。
    [拼音]jìu zǎi le yáng。mó xī bǎ xiē xuè mǒ zài yǎ lún de yòu ěr chuí shàng,hé yòu shǒu de dà mǔ zhǐ shàng,bìng yòu jiǎo de dà mǔ zhǐ shàng。
    [WEB]He killed it; and Moses took some of its blood, and put it on the tip of Aaron’s right ear, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot.
    [ASV]And he slew it; and Moses took of the blood thereof, and put it upon the tip of Aaron’s right ear, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot.
    24[和合本]又带了亚伦的儿子来,把些血抹在他们的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上,又把血洒在坛的周围。
    [拼音]yòu dài le yǎ lún de ér zǐ lái,bǎ xiē xuè mǒ zài tā mén de yòu ěr chuí shàng,hé yòu shǒu de dà mǔ zhǐ shàng,bìng yòu jiǎo de dà mǔ zhǐ shàng。yòu bǎ xuè sǎ zài tán de zhōu wéi。
    [WEB]He brought Aaron’s sons; and Moses put some of the blood on the tip of their right ear, and on the thumb of their right hand, and on the great toe of their right foot; and Moses sprinkled the blood around on the altar.
    [ASV]And he brought Aaron’s sons; and Moses put of the blood upon the tip of their right ear, and upon the thumb of their right hand, and upon the great toe of their right foot: and Moses sprinkled the blood upon the altar round about.
    25[和合本]取脂油和肥尾巴,并脏上一切的脂油与肝上的网子,两个腰子和腰子上的脂油并右腿。
    [拼音]qǔ zhī yóu,hé féi wěi bā,bìng zàng shàng yī qiè de zhī yóu,yǔ gān shàng de wǎng zǐ, liǎng gè yāo zǐ,hé yāo zǐ shàng de zhī yóu,bìng yòu tuǐ。
    [WEB]He took the fat, and the fat tail, and all the fat that was on the innards, and the cover of the liver, and the two kidneys, and their fat, and the right thigh;
    [ASV]And he took the fat, and the fat tail, and all the fat that was upon the inwards, and the caul of the liver, and the two kidneys, and their fat, and the right thigh:
    26[和合本]再从耶和华面前盛无酵饼的筐子里,取出一个无酵饼,一个油饼,一个薄饼,都放在脂油和右腿上。
    [拼音]zài cóng yē hé huá miàn qián chéng wú xiào bǐng de kuāng zǐ lǐ,qǔ chū yī gè wú xiào bǐng,yī gè yóu bǐng,yī gè bó bǐng,dōu fàng zài zhī yóu hé yòu tuǐ shàng。
    [WEB]and out of the basket of unleavened bread, that was before Yahweh, he took one unleavened cake, and one cake of oiled bread, and one wafer, and placed them on the fat, and on the right thigh.
    [ASV]and out of the basket of unleavened bread, that was before Jehovah, he took one unleavened cake, and one cake of oiled bread, and one wafer, and placed them on the fat, and upon the right thigh:
    27[和合本]把这一切放在亚伦的手上,和他儿子的手上作摇祭,在耶和华面前摇一摇。
    [拼音]bǎ zhè yī qiè fàng zài yǎ lún de shǒu shàng,hé tā ér zǐ de shǒu shàng,zuò yáo jì,zài yē hé huá miàn qián yáo yī yáo。
    [WEB]He put all these in Aaron’s hands and in his sons’ hands, and waved them for a wave offering before Yahweh.
    [ASV]and he put the whole upon the hands of Aaron, and upon the hands of his sons, and waved them for a wave-offering before Jehovah.
    28[和合本]摩西从他们的手上拿下来,烧在坛上的燔祭上,都是为承接圣职献给耶和华馨香的火祭。
    [拼音]mó xī cóng tā mén de shǒu shàng ná xià lái,shāo zài tán shàng de fán jì shàng。dōu shì wèi chéng jiē shèng zhí xiàn gěi yē hé huá xīn xiāng de huǒ jì。
    [WEB]Moses took them from their hands, and burned them on the altar on the burnt offering. They were a consecration for a pleasant aroma. It was an offering made by fire to Yahweh.
    [ASV]And Moses took them from off their hands, and burnt them on the altar upon the burnt-offering: they were a consecration for a sweet savor: it was an offering made by fire unto Jehovah.
    29[和合本]摩西拿羊的胸作为摇祭,在耶和华面前摇一摇,是承接圣职之礼,归摩西的份,都是照耶和华所吩咐摩西的。
    [拼音]mó xī ná yáng de xiōng zuò wèi yáo jì,zài yē hé huá miàn qián yáo yī yáo,shì chéng jiē shèng zhí zhī lǐ,guī mó xī de fēn。dōu shì zhào yē hé huá suǒ fēn fù mó xī de。
    [WEB]Moses took the breast, and waved it for a wave offering before Yahweh. It was Moses’ portion of the ram of consecration, as Yahweh commanded Moses.
    [ASV]And Moses took the breast, and waved it for a wave-offering before Jehovah: it was Moses’ portion of the ram of consecration; as Jehovah commanded Moses.
    30[和合本]摩西取点膏油和坛上的血,弹在亚伦和他的衣服上,并他儿子和他儿子的衣服上,使他和他们的衣服一同成圣。
    [拼音]mó xī qǔ diǎn gāo yóu,hé tán shàng de xuè,tán zài yǎ lún hé tā de yī fú shàng,bìng tā ér zǐ hé tā ér zǐ de yī fú shàng,shǐ tā hé tā mén de yī fú,yī tóng chéng shèng。
    [WEB]Moses took some of the anointing oil, and some of the blood which was on the altar, and sprinkled it on Aaron, on his garments, and on his sons, and on his sons’ garments with him, and sanctified Aaron, his garments, and his sons, and his sons’ garments with him.
    [ASV]And Moses took of the anointing oil, and of the blood which was upon the altar, and sprinkled it upon Aaron, upon his garments, and upon his sons, and upon his sons’ garments with him, and sanctified Aaron, his garments, and his sons, and his sons’ garments with him.
    31[和合本]摩西对亚伦和他儿子说:“把肉煮在会幕门口,在那里吃;又吃承接圣职筐子里的饼,按我所吩咐的说(或作“按所吩咐我的说”),这是亚伦和他儿子要吃的。
    [拼音]mó xī duì yǎ lún hé tā ér zǐ shuō,bǎ ròu zhǔ zài huì mù mén kǒu,zài nà lǐ chī, yòu chī chéng jiē shèng zhí kuāng zǐ lǐ de bǐng,àn wǒ suǒ fēn fù de shuō,(huò zuò àn suǒ fēn fù wǒ de shuō)zhè shì yǎ lún hé tā ér zǐ yào chī de。
    [WEB]Moses said to Aaron and to his sons, “Boil the meat at the door of the Tent of Meeting, and there eat it and the bread that is in the basket of consecration, as I commanded, saying, ‘Aaron and his sons shall eat it.’
    [ASV]And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tent of meeting: and there eat it and the bread that is in the basket of consecration, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it.
    32[和合本]剩下的肉和饼,你们要用火焚烧。
    [拼音]shèng xià de ròu hé bǐng,nǐ mén yào yòng huǒ fén shāo。
    [WEB]What remains of the meat and of the bread you shall burn with fire.
    [ASV]And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn with fire.
    33[和合本]你们七天不可出会幕的门,等到你们承接圣职的日子满了,因为主叫你们七天承接圣职。
    [拼音]nǐ mén qī tiān bù kě chū huì mù de mén,děng dào nǐ mén chéng jiē shèng zhí de rì zǐ mǎn le,yīn wèi zhǔ jiào nǐ mén qī tiān chéng jiē shèng zhí。
    [WEB]You shall not go out from the door of the Tent of Meeting seven days, until the days of your consecration are fulfilled: for he shall consecrate you seven days.
    [ASV]And ye shall not go out from the door of the tent of meeting seven days, until the days of your consecration be fulfilled: for he shall consecrate you seven days.
    34[和合本]像今天所行的,都是耶和华吩咐行的,为你们赎罪。
    [拼音]xiàng jīn tiān suǒ xíng de,dōu shì yē hé huá fēn fù xíng de,wèi nǐ mén shú zuì。
    [WEB]What has been done today, so Yahweh has commanded to do, to make atonement for you.
    [ASV]As hath been done this day, so Jehovah hath commanded to do, to make atonement for you.
    35[和合本]七天你们要昼夜住在会幕门口,遵守耶和华的吩咐,免得你们死亡,因为所吩咐我的就是这样。”
    [拼音]qī tiān nǐ mén yào zhòu yè zhù zài huì mù mén kǒu,zūn shǒu yē hé huá de fēn fù,miǎn dé nǐ mén sǐ wáng,yīn wèi suǒ fēn fù wǒ de jìu shì zhè yàng。
    [WEB]You shall stay at the door of the Tent of Meeting day and night seven days, and keep Yahweh’s command, that you don’t die: for so I am commanded.”
    [ASV]And at the door of the tent of meeting shall ye abide day and night seven days, and keep the charge of Jehovah, that ye die not: for so I am commanded.
    36[和合本]于是亚伦和他儿子行了耶和华藉着摩西所吩咐的一切事。
    [拼音]yú shì yǎ lún hé tā ér zǐ xíng le yē hé huá jiè zhe mó xī suǒ fēn fù de yī qiè shì。
    [WEB]Aaron and his sons did all the things which Yahweh commanded by Moses.
    [ASV]And Aaron and his sons did all the things which Jehovah commanded by Moses.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com