• [和合本]亚伦献祭

    1[和合本]到了第八天,摩西召了亚伦和他儿子,并以色列的众长老来,
    [拼音]dào le dì bā tiān,mó xī shào le yǎ lún hé tā ér zǐ,bìng yǐ sè liè de zhòng zháng lǎo lái,
    [WEB]On the eighth day, Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;
    [ASV]And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;
    2[和合本]对亚伦说:“你当取牛群中的一只公牛犊作赎罪祭,一只公绵羊作燔祭,都要没有残疾的,献在耶和华面前。
    [拼音]duì yǎ lún shuō,nǐ dāng qǔ níu qún zhōng de yī zhī gōng níu dú zuò shú zuì jì,yī zhī gōng mián yáng zuò fán jì,dōu yào méi yǒu cán jí de,xiàn zài yē hé huá miàn qián。
    [WEB]and he said to Aaron, “Take a calf from the herd for a sin offering, and a ram for a burnt offering, without defect, and offer them before Yahweh.
    [ASV]and he said unto Aaron, Take thee a calf of the herd for a sin-offering, and a ram for a burnt-offering, without blemish, and offer them before Jehovah.
    3[和合本]你也要对以色列人说:‘你们当取一只公山羊作赎罪祭,又取一只牛犊和一只绵羊羔,都要一岁没有残疾的作燔祭。
    [拼音]nǐ yě yào duì yǐ sè liè rén shuō,nǐ mén dāng qǔ yī zhī gōng shān yáng zuò shú zuì jì,yòu qǔ yī zhī níu dú,hé yī zhī mián yáng gāo,dōu yào yī suì méi yǒu cán jí de,zuò fán jì。
    [WEB]You shall speak to the children of Israel, saying, ‘Take a male goat for a sin offering; and a calf and a lamb, both a year old, without defect, for a burnt offering;
    [ASV]And unto the children of Israel thou shalt speak, saying, Take ye a he-goat for a sin-offering; and a calf and a lamb, both a year old, without blemish, for a burnt-offering;
    4[和合本]又取一只公牛、一只公绵羊作平安祭,献在耶和华面前,并取调油的素祭,因为今天耶和华要向你们显现。’”
    [拼音]yòu qǔ yī zhī gōng níu,yī zhī gōng mián yáng,zuò píng ān jì,xiàn zài yē hé huá miàn qián。bìng qǔ tiáo yóu de sù jì,yīn wèi jīn tiān yē hé huá yào xiàng nǐ mén xiǎn xiàn。
    [WEB]and a bull and a ram for peace offerings, to sacrifice before Yahweh; and a meal offering mixed with oil: for today Yahweh appears to you.’”
    [ASV]and an ox and a ram for peace-offerings, to sacrifice before Jehovah; and a meal-offering mingled with oil: for to-day Jehovah appeareth unto you.
    5[和合本]于是他们把摩西所吩咐的带到会幕前,全会众都近前来,站在耶和华面前。
    [拼音]yú shì tā mén bǎ mó xī suǒ fēn fù de,dài dào huì mù qián,quán huì zhòng dōu jìn qián lái,zhàn zài yē hé huá miàn qián。
    [WEB]They brought what Moses commanded before the Tent of Meeting: and all the congregation came near and stood before Yahweh.
    [ASV]And they brought that which Moses commanded before the tent of meeting: and all the congregation drew near and stood before Jehovah.
    6[和合本]摩西说:“这是耶和华吩咐你们所当行的,耶和华的荣光就要向你们显现。”
    [拼音]mó xī shuō,zhè shì yē hé huá fēn fù nǐ mén suǒ dāng xíng de,yē hé huá de róng guāng jìu yào xiàng nǐ mén xiǎn xiàn。
    [WEB]Moses said, “This is the thing which Yahweh commanded that you should do: and Yahweh’s glory shall appear to you.”
    [ASV]And Moses said, This is the thing which Jehovah commanded that ye should do: and the glory of Jehovah shall appear unto you.
    7[和合本]摩西对亚伦说:“你就近坛前,献你的赎罪祭和燔祭,为自己与百姓赎罪;又献上百姓的供物,为他们赎罪,都照耶和华所吩咐的。”
    [拼音]mó xī duì yǎ lún shuō,nǐ jìu jìn tán qián,xiàn nǐ de shú zuì jì,hé fán jì,wèi zì jǐ yǔ bǎi xìng shú zuì。yòu xiàn shàng bǎi xìng de gōng wù,wèi tā mén shú zuì,dōu zhào yē hé huá suǒ fēn fù de。
    [WEB]Moses said to Aaron, “Draw near to the altar, and offer your sin offering, and your burnt offering, and make atonement for yourself, and for the people; and offer the offering of the people, and make atonement for them; as Yahweh commanded.”
    [ASV]And Moses said unto Aaron, Draw near unto the altar, and offer thy sin-offering, and thy burnt-offering, and make atonement for thyself, and for the people; and offer the oblation of the people, and make atonement for them; as Jehovah commanded.
    8[和合本]于是亚伦就近坛前,宰了为自己作赎罪祭的牛犊。
    [拼音]yú shì yǎ lún jìu jìn tán qián,zǎi le wèi zì jǐ zuò shú zuì jì de níu dú。
    [WEB]So Aaron came near to the altar, and killed the calf of the sin offering, which was for himself.
    [ASV]So Aaron drew near unto the altar, and slew the calf of the sin-offering, which was for himself.
    9[和合本]亚伦的儿子把血奉给他,他就把指头蘸在血中,抹在坛的四角上,又把血倒在坛脚那里。
    [拼音]yǎ lún de ér zǐ bǎ xuè fèng gěi tā,tā jìu bǎ zhǐ tóu zhàn zài xuè zhōng,mǒ zài tán de sì jiǎo shàng,yòu bǎ xuè dǎo zài tán jiǎo nà lǐ。
    [WEB]The sons of Aaron presented the blood to him; and he dipped his finger in the blood, and put it on the horns of the altar, and poured out the blood at the base of the altar:
    [ASV]And the sons of Aaron presented the blood unto him; and he dipped his finger in the blood, and put it upon the horns of the altar, and poured out the blood at the base of the altar:
    10[和合本]惟有赎罪祭的脂油和腰子,并肝上取的网子,都烧在坛上,是照耶和华所吩咐摩西的。
    [拼音]wéi yǒu shú zuì jì de zhī yóu,hé yāo zǐ,bìng gān shàng qǔ de wǎng zǐ,dōu shāo zài tán shàng。shì zhào yē hé huá suǒ fēn fù mó xī de。
    [WEB]but the fat, and the kidneys, and the cover from the liver of the sin offering, he burned upon the altar; as Yahweh commanded Moses.
    [ASV]but the fat, and the kidneys, and the caul from the liver of the sin-offering, he burnt upon the altar; as Jehovah commanded Moses.
    11[和合本]又用火将肉和皮烧在营外。
    [拼音]yòu yòng huǒ jiāng ròu hé pí shāo zài yíng wài。
    [WEB]The meat and the skin he burned with fire outside the camp.
    [ASV]And the flesh and the skin he burnt with fire without the camp.
    12[和合本]亚伦宰了燔祭牲,他儿子把血递给他,他就洒在坛的周围。
    [拼音]yǎ lún zǎi le fán jì shēng,tā ér zǐ bǎ xuè dì gěi tā,tā jìu sǎ zài tán de zhōu wéi。
    [WEB]He killed the burnt offering; and Aaron’s sons delivered the blood to him, and he sprinkled it around on the altar.
    [ASV]And he slew the burnt-offering; and Aaron’s sons delivered unto him the blood, and he sprinkled it upon the altar round about.
    13[和合本]又把燔祭一块一块地连头递给他,他都烧在坛上。
    [拼音]yòu bǎ fán jì yī kuài yī kuài de,lián tóu dì gěi tā,tā dōu shāo zài tán shàng。
    [WEB]They delivered the burnt offering to him, piece by piece, and the head: and he burned them upon the altar.
    [ASV]And they delivered the burnt-offering unto him, piece by piece, and the head: and he burnt them upon the altar.
    14[和合本]又洗了脏腑和腿,烧在坛上的燔祭上。
    [拼音]yòu xǐ le zàng fǔ hé tuǐ,shāo zài tán shàng de fán jì shàng。
    [WEB]He washed the innards and the legs, and burned them on the burnt offering on the altar.
    [ASV]And he washed the inwards and the legs, and burnt them upon the burnt-offering on the altar.
    15[和合本]他奉上百姓的供物,把那给百姓作赎罪祭的公山羊宰了,为罪献上,和先献的一样。
    [拼音]tā fèng shàng bǎi xìng de gōng wù,bǎ nà gěi bǎi xìng zuò shú zuì jì de gōng shān yáng zǎi le, wèi zuì xiàn shàng,hé xiān xiàn de yī yàng。
    [WEB]He presented the people’s offering, and took the goat of the sin offering which was for the people, and killed it, and offered it for sin, like the first.
    [ASV]And he presented the people’s oblation, and took the goat of the sin-offering which was for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first.
    16[和合本]也奉上燔祭,照例而献。
    [拼音]yě fèng shàng fán jì,zhào lì ér xiàn。
    [WEB]He presented the burnt offering, and offered it according to the ordinance.
    [ASV]And he presented the burnt-offering, and offered it according to the ordinance.
    17[和合本]他又奉上素祭,从其中取一满把,烧在坛上,这是在早晨的燔祭以外。
    [拼音]tā yòu fèng shàng sù jì,cóng qí zhōng qǔ yī mǎn bǎ,shāo zài tán shàng,zhè shì zài zǎo chén de fán jì yǐ wài。
    [WEB]He presented the meal offering, and filled his hand from there, and burned it upon the altar, besides the burnt offering of the morning.
    [ASV]And he presented the meal-offering, and filled his hand therefrom, and burnt it upon the altar, besides the burnt-offering of the morning.
    18[和合本]亚伦宰了那给百姓作平安祭的公牛和公绵羊。他儿子把血递给他,他就洒在坛的周围。
    [拼音]yǎ lún zǎi le nà gěi bǎi xìng zuò píng ān jì de gōng níu,hé gōng mián yáng,tā ér zǐ bǎ xuè dì gěi tā,tā jìu sǎ zài tán de zhōu wéi。
    [WEB]He also killed the bull and the ram, the sacrifice of peace offerings, which was for the people: and Aaron’s sons delivered to him the blood, which he sprinkled around on the altar,
    [ASV]He slew also the ox and the ram, the sacrifice of peace-offerings, which was for the people: and Aaron’s sons delivered unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about,
    19[和合本]又把公牛和公绵羊的脂油、肥尾巴,并盖脏的脂油与腰子,和肝上的网子,都递给他,
    [拼音]yòu bǎ gōng níu hé gōng mián yáng de zhī yóu,féi wěi bā,bìng gài zàng de zhī yóu,yǔ yāo zǐ,hé gān shàng de wǎng zǐ,dōu dì gěi tā。
    [WEB]and the fat of the bull and of the ram, the fat tail, and that which covers the innards, and the kidneys, and the cover of the liver:
    [ASV]and the fat of the ox and of the ram, the fat tail, and that which covereth the inwards , and the kidneys, and the caul of the liver:
    20[和合本]把脂油放在胸上,他就把脂油烧在坛上。
    [拼音]bǎ zhī yóu fàng zài xiōng shàng,tā jìu bǎ zhī yóu shāo zài tán shàng。
    [WEB]and they put the fat upon the breasts, and he burned the fat on the altar:
    [ASV]and they put the fat upon the breasts, and he burnt the fat upon the altar:
    21[和合本]胸和右腿,亚伦当作摇祭,在耶和华面前摇一摇,都是照摩西所吩咐的。
    [拼音]xiōng hé yòu tuǐ,yǎ lún dàng zuò yáo jì,zài yē hé huá miàn qián yáo yī yáo。dōu shì zhào mó xī suǒ fēn fù de。
    [WEB]and the breasts and the right thigh Aaron waved for a wave offering before Yahweh, as Moses commanded.
    [ASV]and the breasts and the right thigh Aaron waved for a wave-offering before Jehovah; as Moses commanded.
    22[和合本]亚伦向百姓举手,为他们祝福。他献了赎罪祭、燔祭、平安祭,就下来了。
    [拼音]yǎ lún xiàng bǎi xìng jǔ shǒu,wèi tā mén zhù fú。tā xiàn le shú zuì jì,fán jì,píng ān jì,jìu xià lái le。
    [WEB]Aaron lifted up his hands toward the people, and blessed them; and he came down from offering the sin offering, and the burnt offering, and the peace offerings.
    [ASV]And Aaron lifted up his hands toward the people, and blessed them; and he came down from offering the sin-offering, and the burnt-offering, and the peace-offerings.
    23[和合本]摩西、亚伦进入会幕,又出来为百姓祝福,耶和华的荣光就向众民显现。
    [拼音]mó xī yǎ lún jìn rù huì mù,yòu chū lái wèi bǎi xìng zhù fú,yē hé huá de róng guāng jìu xiàng zhòng mín xiǎn xiàn。
    [WEB]Moses and Aaron went into the Tent of Meeting, and came out, and blessed the people: and Yahweh’s glory appeared to all the people.
    [ASV]And Moses and Aaron went into the tent of meeting, and came out, and blessed the people: and the glory of Jehovah appeared unto all the people.
    24[和合本]有火从耶和华面前出来,在坛上烧尽燔祭和脂油。众民一见,就都欢呼,俯伏在地。
    [拼音]yǒu huǒ cóng yē hé huá miàn qián chū lái,zài tán shàng shāo jìn fán jì,hé zhī yóu。zhòng mín yī jiàn,jìu dōu huān hū,fǔ fú zài dì。
    [WEB]Fire came out from before Yahweh, and consumed the burnt offering and the fat upon the altar. When all the people saw it, they shouted, and fell on their faces.
    [ASV]And there came forth fire from before Jehovah, and consumed upon the altar the burnt-offering and the fat: and when all the people saw it, they shouted, and fell on their faces.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com