[和合本]拿答和亚比户犯罪
1[和合本]亚伦的儿子拿答、亚比户,各拿自己的香炉,盛上火,加上香,在耶和华面前献上凡火,是耶和华没有吩咐他们的,
[拼音]yǎ lún de ér zǐ ná dá,yǎ bǐ hù,gè ná zì jǐ de xiāng lú,chéng shàng huǒ,jiā shàng xiāng,zài yē hé huá miàn qián xiàn shàng fán huǒ,shì yē hé huá méi yǒu fēn fù tā mén de。
[WEB]Nadab and Abihu, the sons of Aaron, each took his censer, and put fire in it, and laid incense on it, and offered strange fire before Yahweh, which he had not commanded them.
[ASV]And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took each of them his censer, and put fire therein, and laid incense thereon, and offered strange fire before Jehovah, which he had not commanded them.
2[和合本]就有火从耶和华面前出来,把他们烧灭,他们就死在耶和华面前。
[拼音]jìu yǒu huǒ cóng yē hé huá miàn qián chū lái,bǎ tā mén shāo miè,tā mén jìu sǐ zài yé hé huá miàn qián。
[WEB]Fire came out from before Yahweh, and devoured them, and they died before Yahweh.
[ASV]And there came forth fire from before Jehovah, and devoured them, and they died before Jehovah.
3[和合本]于是摩西对亚伦说:“这就是耶和华所说:‘我在亲近我的人中要显为圣;在众民面前,我要得荣耀。’”亚伦就默默不言。
[拼音]yú shì mó xī duì yǎ lún shuō,zhè jìu shì yē hé huá suǒ shuō,wǒ zài qīn jìn wǒ de rén zhōng,yào xiǎn wèi shèng,zài zhòng mín miàn qián,wǒ yào dé róng yào。yǎ lún jìu mò mò bù yán。
[WEB]Then Moses said to Aaron, “This is what Yahweh spoke of, saying, ‘I will show myself holy to those who come near me, and before all the people I will be glorified.’” Aaron held his peace.
[ASV]Then Moses said unto Aaron, This is it that Jehovah spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace.
4[和合本]摩西召了亚伦叔父乌薛的儿子米沙利、以利撒反来,对他们说:“上前来,把你们的亲属从圣所前抬到营外。”
[拼音]mó xī shào le yǎ lún shú fù wū xuē de ér zǐ mǐ shā lì,yǐ lì sā fǎn lái,duì tā mén shuō,shàng qián lái bǎ nǐ mén de qīn shǔ cóng shèng suǒ qián tái dào yíng wài。
[WEB]Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, “Draw near, carry your brothers from before the sanctuary out of the camp.”
[ASV]And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Draw near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.
5[和合本]于是二人上前来,把他们穿着袍子抬到营外,是照摩西所吩咐的。
[拼音]yú shì èr rén shàng qián lái,bǎ tā mén chuān zhe páo zǐ tái dào yíng wài。shì zhào mó xī suǒ fēn fù de。
[WEB]So they came near, and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.
[ASV]So they drew near, and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.
6[和合本]摩西对亚伦和他儿子以利亚撒、以他玛说:“不可蓬头散发,也不可撕裂衣裳,免得你们死亡,又免得耶和华向会众发怒。只要你们的弟兄以色列全家为耶和华所发的火哀哭。
[拼音]mó xī duì yǎ lún hé tā ér zǐ yǐ lì yǎ sā,yǐ tā mǎ,shuō,bù kě péng tóu sàn fǎ,yě bù kě sī liè yī shang,miǎn dé nǐ mén sǐ wáng,yòu miǎn dé yē hé huá xiàng huì zhòng fā nù,zhī yào nǐ mén de dì xiōng yǐ sè liè quán jiā,wèi yē hé huá suǒ fā de huǒ āi kū。
[WEB]Moses said to Aaron, and to Eleazar and to Ithamar, his sons, “Don’t let the hair of your heads go loose, and don’t tear your clothes; so that you don’t die, and so that he not be angry with all the congregation; but let your brothers, the whole house of Israel, bewail the burning which Yahweh has kindled.
[ASV]And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Let not the hair of your heads go loose, neither rend your clothes; that ye die not, and that he be not wroth with all the congregation: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which Jehovah hath kindled.
7[和合本]你们也不可出会幕的门,恐怕你们死亡,因为耶和华的膏油在你们的身上。”他们就照摩西的话行了。
[拼音]nǐ mén yě bù kě chū huì mù de mén,kǒng pà nǐ mén sǐ wáng,yīn wèi yē hé huá de gāo yóu zài nǐ mén de shēn shàng。tā mén jìu zhào mó xī de huà xíng le。
[WEB]You shall not go out from the door of the Tent of Meeting, lest you die; for the anointing oil of Yahweh is on you.” They did according to the word of Moses.
[ASV]And ye shall not go out from the door of the tent of meeting, lest ye die; for the anointing oil of Jehovah is upon you. And they did according to the word of Moses.
[和合本]有关祭司的条例
8[和合本]耶和华晓谕亚伦说:
[拼音]yē hé huá xiǎo yù yǎ lún shuō,
[WEB]Then Yahweh said to Aaron,
[ASV]And Jehovah spake unto Aaron, saying,
9[和合本]“你和你儿子进会幕的时候,清酒、浓酒都不可喝,免得你们死亡。这要作你们世世代代永远的定例,
[拼音]nǐ hé nǐ ér zǐ jìn huì mù de shí hòu,qīng jǐu,nóng jǐu,dōu bù kě hē,miǎn dé nǐ mén sǐ wáng。zhè yào zuò nǐ mén shì shì dài dài yǒng yuǎn de dìng lì。
[WEB]“You and your sons are not to drink wine or strong drink whenever you go into the Tent of Meeting, or you will die. This shall be a statute forever throughout your generations.
[ASV]Drink no wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tent of meeting, that ye die not: it shall be a statute for ever throughout your generations:
10[和合本]使你们可以将圣的、俗的、洁净的、不洁净的,分别出来;
[拼音]shǐ nǐ mén kě yǐ jiāng shèng de,sú de,jié jìng de,bù jié jìng de,fēn bié chū lái。
[WEB]You are to make a distinction between the holy and the common, and between the unclean and the clean.
[ASV]and that ye may make a distinction between the holy and the common, and between the unclean and the clean;
11[和合本]又使你们可以将耶和华藉摩西晓谕以色列人的一切律例教训他们。”
[拼音]yòu shǐ nǐ mén kě yǐ jiāng yē hé huá jiè mó xī xiǎo yù yǐ sè liè rén de yī qiè lù lì, jiào xùn tā mén。
[WEB]You are to teach the children of Israel all the statutes which Yahweh has spoken to them by Moses.”
[ASV]and that ye may teach the children of Israel all the statutes which Jehovah hath spoken unto them by Moses.
12[和合本]摩西对亚伦和他剩下的儿子以利亚撒、以他玛说:“你们献给耶和华火祭中所剩的素祭,要在坛旁不带酵而吃,因为是至圣的。
[拼音]mó xī duì yǎ lún hé tā shèng xià de ér zǐ yǐ lì yǎ sā,yǐ tā mǎ,shuō,nǐ mén xiàn gěi yē hé huá huǒ jì zhōng suǒ shèng de sù jì,yào zài tán páng,bù dài xiào ér chī, yīn wèi shì zhì shèng de。
[WEB]Moses spoke to Aaron, and to Eleazar and to Ithamar, his sons who were left, “Take the meal offering that remains of the offerings of Yahweh made by fire, and eat it without yeast beside the altar; for it is most holy;
[ASV]And Moses spake unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons that were left, Take the meal-offering that remaineth of the offerings of Jehovah made by fire, and eat it without leaven beside the altar; for it is most holy;
13[和合本]你们要在圣处吃,因为在献给耶和华的火祭中,这是你的份和你儿子的份,所吩咐我的本是这样。
[拼音]nǐ mén yào zài shèng chù chī,yīn wèi zài xiàn gěi yē hé huá de huǒ jì zhōng,zhè shì nǐ de fēn,hé nǐ ér zǐ de fēn。suǒ fēn fù wǒ de běn shì zhè yàng。
[WEB]and you shall eat it in a holy place, because it is your portion, and your sons’ portion, of the offerings of Yahweh made by fire: for so I am commanded.
[ASV]and ye shall eat it in a holy place, because it is thy portion, and thy sons’ portion, of the offerings of Jehovah made by fire: for so I am commanded.
14[和合本]所摇的胸、所举的腿,你们要在洁净地方吃,你和你的儿女都要同吃,因为这些是从以色列人平安祭中给你,当你的份和你儿子的份。
[拼音]suǒ yáo de xiōng,suǒ jǔ de tuǐ,nǐ mén yào zài jié jìng dì fāng chī,nǐ hé nǐ de ér nǚ,dōu yào tóng chī,yīn wèi zhè xiē shì cóng yǐ sè liè rén píng ān jì zhōng gěi nǐ,dàng nǐ de fēn,hé nǐ ér zǐ de fēn。
[WEB]The waved breast and the heaved thigh you shall eat in a clean place, you, and your sons, and your daughters with you: for they are given as your portion, and your sons’ portion, out of the sacrifices of the peace offerings of the children of Israel.
[ASV]And the wave-breast and the heave-thigh shall ye eat in a clean place, thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they are given as thy portion, and thy sons’ portion, out of the sacrifices of the peace-offerings of the children of Israel.
15[和合本]所举的腿、所摇的胸,他们要与火祭的脂油一同带来当摇祭,在耶和华面前摇一摇,这要归你和你儿子,当作永得的份,都是照耶和华所吩咐的。”
[拼音]suǒ jǔ de tuǐ,suǒ yáo de xiōng,tā mén yào yǔ huǒ jì de zhī yóu yī tóng dài lái,dàng yáo jì,zài yē hé huá miàn qián yáo yī yáo,zhè yào guī nǐ hé nǐ ér zǐ,dàng zuò yǒng dé de fēn。dōu shì zhào yē hé huá suǒ fēn fù de。
[WEB]The heaved thigh and the waved breast they shall bring with the offerings made by fire of the fat, to wave it for a wave offering before Yahweh: and it shall be yours, and your sons’ with you, as a portion forever; as Yahweh has commanded.”
[ASV]The heave-thigh and the wave-breast shall they bring with the offerings made by fire of the fat, to wave it for a wave-offering before Jehovah: and it shall be thine, and thy sons’ with thee, as a portion for ever; as Jehovah hath commanded.
16[和合本]当下摩西急切地寻找作赎罪祭的公山羊,谁知已经焚烧了,便向亚伦剩下的儿子以利亚撒、以他玛发怒说:
[拼音]dāng xià mó xī jí qiè de xún zhǎo zuò shú zuì jì de gōng shān yáng,shuí zhī yǐ jīng fén shāo le,biàn xiàng yǎ lún shèng xià de ér zǐ yǐ lì yǎ sā,yǐ tā mǎ fā nù,shuō,
[WEB]Moses diligently inquired about the goat of the sin offering, and, behold,“Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection. it was burned: and he was angry with Eleazar and with Ithamar, the sons of Aaron who were left, saying,
[ASV]And Moses diligently sought the goat of the sin-offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and with Ithamar, the sons of Aaron that were left, saying,
17[和合本]“这赎罪祭既是至圣的,主又给了你们,为要你们担当会众的罪孽,在耶和华面前为他们赎罪,你们为何没有在圣所吃呢?
[拼音]zhè shú zuì jì jì shì zhì shèng de,zhǔ yòu gěi le nǐ mén,wèi yào nǐ mén dān dāng huì zhòng de zuì niè,zài yē hé huá miàn qián wèi tā mén shú zuì,nǐ mén wèi hé méi yǒu zài shèng suǒ chī ne。
[WEB]“Why haven’t you eaten the sin offering in the place of the sanctuary, since it is most holy, and he has given it to you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before Yahweh?
[ASV]Wherefore have ye not eaten the sin-offering in the place of the sanctuary, seeing it is most holy, and he hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before Jehovah?
18[和合本]看哪,这祭牲的血并没有拿到圣所里去。你们本当照我所吩咐的,在圣所里吃这祭肉。”
[拼音]kàn nǎ,zhè jì shēng de xuè bìng méi yǒu ná dào shèng suǒ lǐ qù,nǐ mén běn dāng zhào wǒ suǒ fēn fù de,zài shèng suǒ lǐ chī zhè jì ròu。
[WEB]Behold, its blood was not brought into the inner part of the sanctuary: you certainly should have eaten it in the sanctuary, as I commanded.”
[ASV]Behold, the blood of it was not brought into the sanctuary within: ye should certainly have eaten it in the sanctuary, as I commanded.
19[和合本]亚伦对摩西说:“今天他们在耶和华面前献上赎罪祭和燔祭,我又遇见这样的灾,若今天吃了赎罪祭,耶和华岂能看为美呢?”
[拼音]yǎ lún duì mó xī shuō,jīn tiān tā mén zài yē hé huá miàn qián xiàn shàng shú zuì jì,hé fán jì,wǒ yòu yù jiàn zhè yàng de zāi,ruò jīn tiān chī le shú zuì jì,yē hé huá qǐ néng kàn wèi měi ne。
[WEB]Aaron spoke to Moses, “Behold, today they have offered their sin offering and their burnt offering before Yahweh; and such things as these have happened to me. If I had eaten the sin offering today, would it have been pleasing in Yahweh’s sight?”
[ASV]And Aaron spake unto Moses, Behold, this day have they offered their sin-offering and their burnt-offering before Jehovah; and there have befallen me such things as these: and if I had eaten the sin-offering to-day, would it have been well-pleasing in the sight of Jehovah?
20[和合本]摩西听见这话,便以为美。
[拼音]mó xī tīng jiàn zhè huà biàn yǐ wèi měi。
[WEB]When Moses heard that, it was pleasing in his sight.
[ASV]And when Moses heard that , it was well-pleasing in his sight.