• [和合本]有关皮肤病的条例

    1[和合本]耶和华晓谕摩西、亚伦说:
    [拼音]yē hé huá xiǎo yù mó xī yǎ lún shuō,
    [WEB]Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying,
    [ASV]And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,
    2[和合本]“人的肉皮上若长了疖子,或长了癣,或长了火斑,在他肉皮上成了大麻风的灾病,就要将他带到祭司亚伦或亚伦作祭司的一个子孙面前。
    [拼音]rén de ròu pí shàng ruò cháng le jiē zǐ,huò cháng le xuǎn,huò cháng le huǒ bān,zài tā ròu pí shàng chéng le dà má fēng de zāi bìng,jìu yào jiāng tā dài dào jì sī yǎ lún,huò yǎ lún zuò jì sī de yī gè zǐ sūn miàn qián。
    [WEB]“When a man shall have a rising in his body’s skin, or a scab, or a bright spot, and it becomes in the skin of his body the plague of leprosy, then he shall be brought to Aaron the priest, or to one of his sons, the priests:
    [ASV]When a man shall have in the skin of his flesh a rising, or a scab, or a bright spot, and it become in the skin of his flesh the plague of leprosy, then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests:
    3[和合本]祭司要察看肉皮上的灾病。若灾病处的毛已经变白,灾病的现象深于肉上的皮,这便是大麻风的灾病。祭司要察看他,定他为不洁净。
    [拼音]jì sī yào chá kàn ròu pí shàng de zāi bìng。ruò zāi bìng chù de máo,yǐ jīng biàn bái,zāi bìng de xiàn xiàng,shēn yú ròu shàng de pí,zhè biàn shì dà má fēng de zāi bìng。jì sī yào chá kàn tā,dìng tā wèi bù jié jìng。
    [WEB]and the priest shall examine the plague in the skin of the body: and if the hair in the plague has turned white, and the appearance of the plague is deeper than the body’s skin, it is the plague of leprosy; and the priest shall examine him, and pronounce him unclean.
    [ASV]and the priest shall look on the plague in the skin of the flesh: and if the hair in the plague be turned white, and the appearance of the plague be deeper than the skin of his flesh, it is the plague of leprosy; and the priest shall look on him, and pronounce him unclean.
    4[和合本]若火斑在他肉皮上是白的,现象不深于皮,其上的毛也没有变白,祭司就要将有灾病的人关锁七天。
    [拼音]ruò huǒ bān zài tā ròu pí shàng shì bái de,xiàn xiàng bù shēn yú pí,qí shàng de máo yě méi yǒu biàn bái,jì sī jìu yào jiāng yǒu zāi bìng de rén guān suǒ qī tiān。
    [WEB]If the bright spot is white in the skin of his body, and its appearance isn’t deeper than the skin, and its hair hasn’t turned white, then the priest shall isolate the infected person for seven days.
    [ASV]And if the bright spot be white in the skin of his flesh, and the appearance thereof be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white, then the priest shall shut up him that hath the plague seven days:
    5[和合本]第七天,祭司要察看他,若看灾病止住了,没有在皮上发散,祭司还要将他关锁七天。
    [拼音]dì qī tiān jì sī yào chá kàn tā,ruò kàn zāi bìng zhǐ zhù le,méi yǒu zài pí shàng fā sàn,jì sī hái yào jiāng tā guān suǒ qī tiān。
    [WEB]The priest shall examine him on the seventh day, and, behold, if in his eyes the plague is arrested, and the plague hasn’t spread in the skin, then the priest shall isolate him for seven more days.
    [ASV]and the priest shall look on him the seventh day: and, behold, if in his eyes the plague be at a stay, and the plague be not spread in the skin, then the priest shall shut him up seven days more:
    6[和合本]第七天祭司要再察看他,若灾病发暗,而且没有在皮上发散,祭司要定他为洁净,原来是癣。那人就要洗衣服,得为洁净。
    [拼音]dì qī tiān jì sī yào zài chá kàn tā,ruò zāi bìng fā àn,ér qiě méi yǒu zài pí shàng fā sàn,jì sī yào dìng tā wèi jié jìng,yuán lái shì xiǎn。nà rén jìu yào xǐ yī fú,dé wèi jié jìng。
    [WEB]The priest shall examine him again on the seventh day; and behold, if the plague has faded, and the plague hasn’t spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean. It is a scab. He shall wash his clothes, and be clean.
    [ASV]and the priest shall look on him again the seventh day; and, behold, if the plague be dim, and the plague be not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean: it is a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.
    7[和合本]但他为得洁净,将身体给祭司察看以后,癣若在皮上发散开了,他要再将身体给祭司察看。
    [拼音]dàn tā wèi dé jié jìng,jiāng shēn tǐ gěi jì sī chá kàn yǐ hòu,xiǎn ruò zài pí shàng fā sàn kāi le,tā yào zài jiāng shēn tǐ gěi jì sī chá kàn。
    [WEB]But if the scab spreads on the skin, after he has shown himself to the priest for his cleansing, he shall show himself to the priest again.
    [ASV]But if the scab spread abroad in the skin, after that he hath showed himself to the priest for his cleansing, he shall show himself to the priest again:
    8[和合本]祭司要察看,癣若在皮上发散,就要定他为不洁净,是大麻风。
    [拼音]jì sī yào chá kàn。xiǎn ruò zài pí shàng fā sàn,jìu yào dìng tā wèi bù jié jìng,shì dà má fēng。
    [WEB]The priest shall examine him; and behold, if the scab has spread on the skin, then the priest shall pronounce him unclean. It is leprosy.
    [ASV]and the priest shall look; and, behold, if the scab be spread in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is leprosy.
    9[和合本]“人有了大麻风的灾病,就要将他带到祭司面前。
    [拼音]rén yǒu le dà má fēng de zāi bìng,jìu yào jiāng tā dài dào jì sī miàn qián。
    [WEB]“When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought to the priest;
    [ASV]When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest;
    10[和合本]祭司要察看,皮上若长了白疖,使毛变白,在长白疖之处有了红瘀肉,
    [拼音]jì sī yào chá kàn。pí shàng ruò cháng le bái jié,shǐ máo biàn bái,zài cháng bái jié zhī chù yǒu le hóng yū ròu,
    [WEB]and the priest shall examine him. Behold, if there is a white rising in the skin, and it has turned the hair white, and there is raw flesh in the rising,
    [ASV]and the priest shall look; and, behold, if there be a white rising in the skin, and it have turned the hair white, and there be quick raw flesh in the rising,
    11[和合本]这是肉皮上的旧大麻风。祭司要定他为不洁净,不用将他关锁,因为他是不洁净了。
    [拼音]zhè shì ròu pí shàng de jìu dà má fēng,jì sī yào dìng tā wèi bù jié jìng,bú yòng jiāng tā guān suǒ,yīn wèi tā shì bù jié jìng le。
    [WEB]it is a chronic leprosy in the skin of his body, and the priest shall pronounce him unclean. He shall not isolate him, for he is already unclean.
    [ASV]it is an old leprosy in the skin of his flesh, and the priest shall pronounce him unclean: he shall not shut him up, for he is unclean.
    12[和合本]大麻风若在皮上四外发散,长满了患灾病人的皮,据祭司察看,从头到脚无处不有,
    [拼音]dà má fēng ruò zài pí shàng sì wài fā sàn,cháng mǎn le huàn zāi bìng rén de pí,jù jì sī chá kàn,cóng tóu dào jiǎo wú chù bù yǒu,
    [WEB]“If the leprosy breaks out all over the skin, and the leprosy covers all the skin of the infected person from his head even to his feet, as far as it appears to the priest;
    [ASV]And if the leprosy break out abroad in the skin, and the leprosy cover all the skin of him that hath the plague from his head even to his feet, as far as appeareth to the priest;
    13[和合本]祭司就要察看,全身的肉若长满了大麻风,就要定那患灾病的为洁净,全身都变为白,他乃洁净了。
    [拼音]jì sī jìu yào chá kàn。quán shēn de ròu,ruò cháng mǎn le dà má fēng,jìu yào dìng nà huàn zāi bìng de wèi jié jìng,quán shēn dōu biàn wèi bái,tā nǎi jié jìng le。
    [WEB]then the priest shall examine him; and, behold, if the leprosy has covered all his flesh, he shall pronounce him clean of the plague. It has all turned white: he is clean.
    [ASV]then the priest shall look; and, behold, if the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce him clean that hath the plague: it is all turned white: he is clean.
    14[和合本]但红肉几时显在他的身上,就几时不洁净。
    [拼音]dàn hóng ròu jǐ shí xiǎn zài tā de shēn shàng,jìu jǐ shí bù jié jìng。
    [WEB]But whenever raw flesh appears in him, he shall be unclean.
    [ASV]But whensoever raw flesh appeareth in him, he shall be unclean.
    15[和合本]祭司一看那红肉,就定他为不洁净;红肉本是不洁净,是大麻风。
    [拼音]jì sī yī kàn nà hóng ròu,jìu dìng tā wèi bù jié jìng。hóng ròu běn shì bù jié jìng,shì dà má fēng。
    [WEB]The priest shall examine the raw flesh, and pronounce him unclean: the raw flesh is unclean. It is leprosy.
    [ASV]And the priest shall look on the raw flesh, and pronounce him unclean: the raw flesh is unclean: it is leprosy.
    16[和合本]红肉若复原,又变白了,他就要来见祭司。
    [拼音]hóng ròu ruò fù yuán,yòu biàn bái le,tā jìu yào lái jiàn jì sī。
    [WEB]Or if the raw flesh turns again, and is changed to white, then he shall come to the priest;
    [ASV]Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, then he shall come unto the priest;
    17[和合本]祭司要察看,灾病处若变白了,祭司就要定那患灾病的为洁净,他乃洁净了。
    [拼音]jì sī yào chá kàn。zāi bìng chù ruò biàn bái le,jì sī jìu yào dìng nà huàn zāi bìng de wèi jié jìng,tā nǎi jié jìng le。
    [WEB]and the priest shall examine him; and, behold, if the plague has turned white, then the priest shall pronounce him clean of the plague. He is clean.
    [ASV]and the priest shall look on him; and, behold, if the plague be turned into white, then the priest shall pronounce him clean that hath the plague: he is clean.
    18[和合本]“人若在皮肉上长疮,却治好了,
    [拼音]rén ruò zài pí ròu shàng cháng chuāng,què zhì hǎo le,
    [WEB]“When the body has a boil on its skin, and it has healed,
    [ASV]And when the flesh hath in the skin thereof a boil, and it is healed,
    19[和合本]在长疮之处又起了白疖,或是白中带红的火斑,就要给祭司察看。
    [拼音]zài cháng chuāng zhī chù yòu qǐ le bái jié,huò shì bái zhōng dài hóng de huǒ bān,jìu yào gěi jì sī chá kàn。
    [WEB]and in the place of the boil there is a white rising, or a bright spot, reddish-white, then it shall be shown to the priest;
    [ASV]and in the place of the boil there is a white rising, or a bright spot, reddish-white, then is shall be showed to the priest;
    20[和合本]祭司要察看,若现象洼于皮,其上的毛也变白了,就要定他为不洁净,是大麻风的灾病发在疮中。
    [拼音]jì sī yào chá kàn。ruò xiàn xiàng wā yú pí,qí shàng de máo yě biàn bái le,jìu yào dìng tā wèi bù jié jìng,shì dà má fēng de zāi bìng fā zài chuāng zhōng。
    [WEB]and the priest shall examine it; and behold, if its appearance is lower than the skin, and its hair has turned white, then the priest shall pronounce him unclean. It is the plague of leprosy. It has broken out in the boil.
    [ASV]and the priest shall look; and, behold, if the appearance thereof be lower than the skin, and the hair thereof be turned white, then the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy, it hath broken out in the boil.
    21[和合本]祭司若察看,其上没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天;
    [拼音]jì sī ruò chá kàn,qí shàng méi yǒu bái máo,yě méi yǒu wā yú pí,nǎi shì fā àn, jìu yào jiāng tā guān suǒ qī tiān。
    [WEB]But if the priest examines it, and behold, there are no white hairs in it, and it isn’t deeper than the skin, but is dim, then the priest shall isolate him seven days.
    [ASV]But if the priest look on it, and, behold, there be no white hairs therein, and it be not lower than the skin, but be dim; then the priest shall shut him up seven days:
    22[和合本]若在皮上发散开了,祭司就要定他为不洁净,是灾病。
    [拼音]ruò zài pí shàng fā sàn kāi le,jì sī jìu yào dìng tā wèi bù jié jìng,shì zāi bìng。
    [WEB]If it spreads in the skin, then the priest shall pronounce him unclean. It is a plague.
    [ASV]And if it spread abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a plague.
    23[和合本]火斑若在原处止住,没有发散,便是疮的痕迹,祭司就要定他为洁净。
    [拼音]huǒ bān ruò zài yuán chù zhǐ zhù,méi yǒu fā sàn,biàn shì chuāng de hén jī,jì sī jìu yào dìng tā wèi jié jìng。
    [WEB]But if the bright spot stays in its place, and hasn’t spread, it is the scar from the boil; and the priest shall pronounce him clean.
    [ASV]But if the bright spot stay in its place, and be not spread, it is the scar of the boil; and the priest shall pronounce him clean.
    24[和合本]“人的皮肉上若起了火毒,火毒的瘀肉成了火斑,或是白中带红的,或是全白的,
    [拼音]rén de pí ròu shàng ruò qǐ le huǒ dú,huǒ dú de yū ròu chéng le huǒ bān,huò shì bái zhōng dài hóng de,huò shì quán bái de,
    [WEB]“Or when the body has a burn from fire on its skin, and the raw flesh of the burn becomes a bright spot, reddish-white, or white,
    [ASV]Or when the flesh hath in the skin thereof a burning by fire, and the quick flesh of the burning become a bright spot, reddish-white, or white;
    25[和合本]祭司就要察看,火斑中的毛若变白了,现象又深于皮,是大麻风在火毒中发出,就要定他为不洁净,是大麻风的灾病。
    [拼音]jì sī jìu yào chá kàn。huǒ bān zhōng de máo ruò biàn bái le,xiàn xiàng yòu shēn yú pí,shì dà má fēng zài huǒ dú zhōng fā chū,jìu yào dìng tā wèi bù jié jìng,shì dà má fēng de zāi bìng。
    [WEB]then the priest shall examine it; and behold, if the hair in the bright spot has turned white, and its appearance is deeper than the skin; it is leprosy. It has broken out in the burning, and the priest shall pronounce him unclean. It is the plague of leprosy.
    [ASV]then the priest shall look upon it; and, behold, if the hair in the bright spot be turned white, and the appearance thereof be deeper than the skin; it is leprosy, it hath broken out in the burning: and the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy.
    26[和合本]但是祭司察看,在火斑中若没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天。
    [拼音]dàn shì jì sī chá kàn,zài huǒ bān zhōng ruò méi yǒu bái máo,yě méi yǒu wā yú pí,nǎi shì fā àn,jìu yào jiāng tā guān suǒ qī tiān。
    [WEB]But if the priest examines it, and behold, there is no white hair in the bright spot, and it isn’t lower than the skin, but is faded; then the priest shall isolate him seven days.
    [ASV]But if the priest look on it, and, behold, there be no white hair in the bright spot, and it be no lower than the skin, but be dim; then the priest shall shut him up seven days:
    27[和合本]到第七天,祭司要察看他,火斑若在皮上发散开了,就要定他为不洁净,是大麻风的灾病。
    [拼音]dào dì qī tiān jì sī yào chá kàn tā,huǒ bān ruò zài pí shàng fā sàn kāi le,jìu yào dìng tā wèi bù jié jìng,shì dà má fēng de zāi bìng。
    [WEB]The priest shall examine him on the seventh day. If it has spread in the skin, then the priest shall pronounce him unclean. It is the plague of leprosy.
    [ASV]and the priest shall look upon him the seventh day: if it spread abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy.
    28[和合本]火斑若在原处止住,没有在皮上发散,乃是发暗,是起的火毒,祭司要定他为洁净,不过是火毒的痕迹。
    [拼音]huǒ bān ruò zài yuán chù zhǐ zhù,méi yǒu zài pí shàng fā sàn,nǎi shì fā àn,shì qǐ de huǒ dú,jì sī yào dìng tā wèi jié jìng,bú guò shì huǒ dú de hén jī。
    [WEB]If the bright spot stays in its place, and hasn’t spread in the skin, but is faded, it is the swelling from the burn, and the priest shall pronounce him clean; for it is the scar from the burn.
    [ASV]And if the bright spot stay in its place, and be not spread in the skin, but be dim; it is the rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: for it is the scar of the burning.
    29[和合本]“无论男女,若在头上有灾病,或是男人胡须上有灾病,
    [拼音]wú lùn nán nǚ,ruò zài tóu shàng yǒu zāi bìng,huò shì nán rén hú xū shàng yǒu zāi bìng,
    [WEB]“When a man or woman has a plague on the head or on the beard,
    [ASV]And when a man or woman hath a plague upon the head or upon the beard,
    30[和合本]祭司就要察看。这灾病现象若深于皮,其间有细黄毛,就要定他为不洁净。这是头疥,是头上或是胡须上的大麻风。
    [拼音]jì sī jìu yào chá kàn,zhè zāi bìng xiàn xiàng ruò shēn yú pí,qí jiān yǒu xì huáng máo,jìu yào dìng tā wèi bù jié jìng,zhè shì tóu jiè,shì tóu shàng,huò shì hú xū shàng de dà má fēng。
    [WEB]then the priest shall examine the plague; and behold, if its appearance is deeper than the skin, and the hair in it is yellow and thin, then the priest shall pronounce him unclean: it is an itch, it is leprosy of the head or of the beard.
    [ASV]then the priest shall look on the plague; and, behold, if the appearance thereof be deeper than the skin, and there be in it yellow thin hair, then the priest shall pronounce him unclean: it is a scall, it is leprosy of the head or of the beard.
    31[和合本]祭司若察看头疥的灾病,现象不深于皮,其间也没有黑毛,就要将长头疥灾病的关锁七天。
    [拼音]jì sī ruò chá kàn tóu jiè de zāi bìng,xiàn xiàng bù shēn yú pí,qí jiān yě méi yǒu hēi máo,jìu yào jiāng cháng tóu jiè zāi bìng de guān suǒ qī tiān。
    [WEB]If the priest examines the plague of itching, and behold, its appearance isn’t deeper than the skin, and there is no black hair in it, then the priest shall isolate the person infected with itching seven days.
    [ASV]And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, the appearance thereof be not deeper than the skin, and there be no black hair in it, then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall seven days:
    32[和合本]第七天祭司要察看灾病,若头疥没有发散,其间也没有黄毛,头疥的现象不深于皮,
    [拼音]dì qī tiān jì sī yào chá kàn zāi bìng,ruò tóu jiè méi yǒu fā sàn,qí jiān yě méi yǒu huáng máo,tóu jiè de xiàn xiàng bù shēn yú pí,
    [WEB]On the seventh day the priest shall examine the plague; and behold, if the itch hasn’t spread, and there is no yellow hair in it, and the appearance of the itch isn’t deeper than the skin,
    [ASV]And in the seventh day the priest shall look on the plague; and, behold, if the scall be not spread, and there be in it no yellow hair, and the appearance of the scall be not deeper than the skin,
    33[和合本]那人就要剃去须发,但他不可剃头疥之处。祭司要将那长头疥的,再关锁七天。
    [拼音]nà rén jìu yào tì qù xū fǎ,dàn tā bù kě tì tóu jiè zhī chù,jì sī yào jiāng nà cháng tóu jiè de,zài guān suǒ qī tiān。
    [WEB]then he shall be shaved, but he shall not shave the itch; and the priest shall shut him up who has the itch seven more days.
    [ASV]then he shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more:
    34[和合本]第七天祭司要察看头疥,头疥若没有在皮上发散,现象也不深于皮,就要定他为洁净,他要洗衣服,便成为洁净。
    [拼音]dì qī tiān jì sī yào chá kàn tóu jiè,tóu jiè ruò méi yǒu zài pí shàng fā sàn,xiàn xiàng yě bù shēn yú pí,jìu yào dìng tā wèi jié jìng,tā yào xǐ yī fú,biàn chéng wèi jié jìng。
    [WEB]On the seventh day, the priest shall examine the itch; and behold, if the itch hasn’t spread in the skin, and its appearance isn’t deeper than the skin, then the priest shall pronounce him clean. He shall wash his clothes, and be clean.
    [ASV]and in the seventh day the priest shall look on the scall; and, behold, if the scall be not spread in the skin, and the appearance thereof be not deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean.
    35[和合本]但他得洁净以后,头疥若在皮上发散开了,
    [拼音]dàn tā dé jié jìng yǐ hòu,tóu jiè ruò zài pí shàng fā sàn kāi le,
    [WEB]But if the itch spreads in the skin after his cleansing,
    [ASV]But if the scall spread abroad in the skin after his cleansing,
    36[和合本]祭司就要察看他。头疥若在皮上发散,就不必找那黄毛,他是不洁净了。
    [拼音]jì sī jìu yào chá kàn tā。tóu jiè ruò zài pí shàng fā sàn,jìu bú bì zhǎo nà huáng máo, tā shì bù jié jìng le。
    [WEB]then the priest shall examine him; and behold, if the itch has spread in the skin, the priest shall not look for the yellow hair; he is unclean.
    [ASV]then the priest shall look on him; and, behold, if the scall be spread in the skin, the priest shall not seek for the yellow hair; he is unclean.
    37[和合本]祭司若看头疥已经止住,其间也长了黑毛,头疥已然痊愈,那人是洁净了,就要定他为洁净。
    [拼音]jì sī ruò kàn tóu jiè yǐ jīng zhǐ zhù,qí jiān yě cháng le hēi máo,tóu jiè yǐ rán quán yù,nà rén shì jié jìng le,jìu yào dìng tā wèi jié jìng。
    [WEB]But if in his eyes the itch is arrested, and black hair has grown in it; the itch is healed, he is clean. The priest shall pronounce him clean.
    [ASV]But if in his eyes the scall be at a stay, and black hair be grown up therein; the scall is healed, he is clean: and the priest shall pronounce him clean.
    38[和合本]“无论男女,皮肉上若起了火斑,就是白火斑,
    [拼音]wú lùn nán nǚ,pí ròu shàng ruò qǐ le huǒ bān,jìu shì bái huǒ bān,
    [WEB]“When a man or a woman has bright spots in the skin of the body, even white bright spots;
    [ASV]And when a man or a woman hath in the skin of the flesh bright spots, even white bright spots;
    39[和合本]祭司就要察看。他们肉皮上的火斑若白中带黑,这是皮上发出的白癣,那人是洁净了。
    [拼音]jì sī jìu yào chá kàn。tā mén ròu pí shàng de huǒ bān,ruò bái zhōng dài hēi,zhè shì pí shàng fā chū de bái xiǎn,nà rén shì jié jìng le。
    [WEB]then the priest shall examine them; and behold, if the bright spots on the skin of their body are a dull white, it is a harmless rash, it has broken out in the skin; he is clean.
    [ASV]then the priest shall look; and, behold, if the bright spots in the skin of their flesh be of a dull white, it is a tetter, it hath broken out in the skin; he is clean.
    40[和合本]“人头上的发若掉了,他不过是头秃,还是洁净。
    [拼音]rén tóu shàng de fǎ ruò diào le,tā bú guò shì tóu tū,hái shì jié jìng。
    [WEB]“If a man’s hair has fallen from his head, he is bald. He is clean.
    [ASV]And if a man’s hair be fallen off his head, he is bald; yet is he clean.
    41[和合本]他顶前若掉了头发,他不过是顶门秃,还是洁净。
    [拼音]tā dǐng qián ruò diào le tóu fǎ,tā bú guò shì dǐng mén tū,hái shì jié jìng。
    [WEB]If his hair has fallen off from the front part of his head, he is forehead bald. He is clean.
    [ASV]And if his hair be fallen off from the front part of his head, he is forehead bald; yet is he clean.
    42[和合本]头秃处,或是顶门秃处,若有白中带红的灾病,这就是大麻风,发在他头秃处或是顶门秃处,
    [拼音]tóu tū chù,huò shì dǐng mén tū chù,ruò yǒu bái zhōng dài hóng de zāi bìng,zhè jìu shì dà má fēng,fā zài tā tóu tū chù,huò shì dǐng mén tū chù。
    [WEB]But if there is in the bald head, or the bald forehead, a reddish-white plague; it is leprosy breaking out in his bald head, or his bald forehead.
    [ASV]But if there be in the bald head, or the bald forehead, a reddish-white plague; it is leprosy breaking out in his bald head, or his bald forehead.
    43[和合本]祭司就要察看,他起的那灾病若在头秃处或是顶门秃处有白中带红的,像肉皮上大麻风的现象,
    [拼音]jì sī jìu yào chá kàn。tā qǐ de nà zāi bìng,ruò zài tóu tū chù,huò shì dǐng mén tū chù,yǒu bái zhōng dài hóng de,xiàng ròu pí shàng dà má fēng de xiàn xiàng。
    [WEB]Then the priest shall examine him; and, behold, if the rising of the plague is reddish-white in his bald head, or in his bald forehead, like the appearance of leprosy in the skin of the flesh,
    [ASV]Then the priest shall look upon him; and, behold, if the rising of the plague be reddish-white in his bald head, or in his bald forehead, as the appearance of leprosy in the skin of the flesh;
    44[和合本]那人就是长大麻风不洁净的,祭司总要定他为不洁净,他的灾病是在头上。
    [拼音]nà rén jìu shì cháng dà má fēng bù jié jìng de,jì sī zǒng yào dìng tā wèi bù jié jìng,tā de zāi bìng shì zài tóu shàng。
    [WEB]he is a leprous man. He is unclean. The priest shall surely pronounce him unclean. His plague is on his head.
    [ASV]he is a leprous man, he is unclean: the priest shall surely pronounce him unclean; his plague is in his head.
    45[和合本]“身上有长大麻风灾病的,他的衣服要撕裂,也要蓬头散发,蒙着上唇,喊叫说:‘不洁净了!不洁净了!’
    [拼音]shēn shàng yǒu cháng dà má fēng zāi bìng de,tā de yī fú yào sī liè,yě yào péng tóu sàn fǎ,méng zhe shàng chún,hǎn jiào shuō,bù jié jìng le,bù jié jìng le。
    [WEB]“The leper in whom the plague is shall wear torn clothes, and the hair of his head shall hang loose. He shall cover his upper lip, and shall cry, ‘Unclean! Unclean!’
    [ASV]And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and the hair of his head shall go loose, and he shall cover his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean.
    46[和合本]灾病在他身上的日子,他便是不洁净。他既是不洁净,就要独居营外。”
    [拼音]zāi bìng zài tā shēn shàng de rì zǐ,tā biàn shì bù jié jìng,tā jì shì bù jié jìng,jìu yào dú jū yíng wài。
    [WEB]All the days in which the plague is in him he shall be unclean. He is unclean. He shall dwell alone. Outside of the camp shall be his dwelling.
    [ASV]All the days wherein the plague is in him he shall be unclean; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his dwelling be.

    [和合本]衣物发霉的条例

    47[和合本]“染了大麻风灾病的衣服,无论是羊毛衣服、是麻布衣服;
    [拼音]rǎn le dà má fēng zāi bìng de yī fú,wú lùn shì yáng máo yī fú,shì má bù yī fú,
    [WEB]“The garment also that the plague of leprosy is in, whether it is a woolen garment, or a linen garment;
    [ASV]The garment also that the plague of leprosy is in, whether it be a woollen garment, or a linen garment;
    48[和合本]无论是在经上、在纬上;是麻布的、是羊毛的;是在皮子上,或在皮子作的什么物件上;
    [拼音]wú lùn shì zài jīng shàng,zài wěi shàng,shì má bù de,shì yáng máo de,shì zài pí zǐ shàng,huò zài pí zǐ zuò de shén me wù jiàn shàng,
    [WEB]whether it is in warp, or woof; of linen, or of wool; whether in a skin, or in anything made of skin;
    [ASV]whether it be in warp, or woof; of linen, or of woollen; whether in a skin, or in anything made of skin;
    49[和合本]或在衣服上、皮子上、经上、纬上;或在皮子作的什么物件上,这灾病若是发绿,或是发红,是大麻风的灾病,要给祭司察看。
    [拼音]huò zài yī fú shàng,pí zǐ shàng,jīng shàng,wěi shàng,huò zài pí zǐ zuò de shén me wù jiàn shàng,zhè zāi bìng ruò shì fā lù,huò shì fā hóng,shì dà má fēng de zāi bìng,yào gěi jì sī chá kàn。
    [WEB]if the plague is greenish or reddish in the garment, or in the skin, or in the warp, or in the woof, or in anything made of skin; it is the plague of leprosy, and shall be shown to the priest.
    [ASV]if the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, or in the warp, or in the woof, or in anything of skin; it is the plague of leprosy, and shall be showed unto the priest.
    50[和合本]祭司就要察看那灾病,把染了灾病的物件关锁七天。
    [拼音]jì sī jìu yào chá kàn nà zāi bìng,bǎ rǎn le zāi bìng de wù jiàn,guān suǒ qī tiān。
    [WEB]The priest shall examine the plague, and isolate the plague seven days.
    [ASV]And the priest shall look upon the plague, and shut up that which hath the plague seven days:
    51[和合本]第七天他要察看那灾病,灾病或在衣服上、经上、纬上、皮子上,若发散,这皮子无论当作何用,这灾病是蚕食的大麻风,都是不洁净了。
    [拼音]dì qī tiān tā yào chá kàn nà zāi bìng,zāi bìng huò zài yī fú shàng,jīng shàng,wěi shàng, pí zǐ shàng,ruò fā sàn,zhè pí zǐ wú lùn dàng zuò hé yòng,zhè zāi bìng shì cán shí de dà má fēng,dōu shì bù jié jìng le。
    [WEB]He shall examine the plague on the seventh day. If the plague has spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in the skin, whatever use the skin is used for, the plague is a destructive mildew. It is unclean.
    [ASV]and he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in the skin, whatever service skin is used for; the plague is a fretting leprosy; it is unclean.
    52[和合本]那染了灾病的衣服,或是经上、纬上、羊毛上、麻衣上,或是皮子作的什么物件上,他都要焚烧,因为这是蚕食的大麻风,必在火中焚烧。
    [拼音]nà rǎn le zāi bìng de yī fú,huò shì jīng shàng,wěi shàng,yáng máo shàng,má yī shàng, huò shì pí zǐ zuò de shén me wù jiàn shàng,tā dōu yào fén shāo。yīn wèi zhè shì cán shí de dà má fēng,bì zài huǒ zhōng fén shāo。
    [WEB]He shall burn the garment, whether the warp or the woof, in wool or in linen, or anything of skin, in which the plague is: for it is a destructive mildew. It shall be burned in the fire.
    [ASV]And he shall burn the garment, whether the warp or the woof, in woollen or in linen, or anything of skin, wherein the plague is: for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire.
    53[和合本]“祭司要察看,若灾病在衣服上、经上、纬上,或是皮子作的什么物件上,没有发散,
    [拼音]jì sī yào chá kàn,ruò zāi bìng zài yī fú shàng,jīng shàng,wěi shàng,huò shì pí zǐ zuò de shén me wù jiàn shàng,méi yǒu fā sàn。
    [WEB]“If the priest examines it, and behold, the plague hasn’t spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in anything of skin;
    [ASV]And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in anything of skin;
    54[和合本]祭司就要吩咐他们,把染了灾病的物件洗了,再关锁七天。
    [拼音]jì sī jìu yào fēn fù tā mén,bǎ rǎn le zāi bìng de wù jiàn xǐ le,zài guān suǒ qī tiān。
    [WEB]then the priest shall command that they wash the thing in which the plague is, and he shall isolate it seven more days.
    [ASV]then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more:
    55[和合本]洗过以后,祭司要察看,那物件若没有变色,灾病也没有消散,那物件就不洁净,是透重的灾病,无论正面反面,都要在火中焚烧。
    [拼音]xǐ guò yǐ hòu,jì sī yào chá kàn。nà wù jiàn ruò méi yǒu biàn sè,zāi bìng yě méi yǒu xiāo sàn,nà wù jiàn jìu bù jié jìng,shì tòu zhòng de zāi bìng,wú lùn zhèng miàn fǎn miàn, dōu yào zài huǒ zhōng fén shāo。
    [WEB]Then the priest shall examine it, after the plague is washed; and behold, if the plague hasn’t changed its color, and the plague hasn’t spread, it is unclean; you shall burn it in the fire. It is a mildewed spot, whether the bareness is inside or outside.
    [ASV]and the priest shall look, after that the plague is washed; and, behold, if the plague have not changed its color, and the plague be not spread, it is unclean; thou shalt burn it in the fire: it is a fret, whether the bareness be within or without.
    56[和合本]洗过以后,祭司要察看,若见那灾病发暗,他就要把那灾病从衣服上、皮子上、经上、纬上都撕去。
    [拼音]xǐ guò yǐ hòu,jì sī yào chá kàn。ruò jiàn nà zāi bìng fā àn,tā jìu yào bǎ nà zāi bìng cóng yī fú shàng,pí zǐ shàng,jīng shàng,wěi shàng,dōu sī qù。
    [WEB]If the priest looks, and behold, the plague has faded after it is washed, then he shall tear it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
    [ASV]And if the priest look, and, behold, the plague be dim after the washing thereof, then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
    57[和合本]若仍现在衣服上,或是经上、纬上、皮子作的什么物件上,这就是灾病又发了,必用火焚烧那染灾病的物件。
    [拼音]ruò réng xiàn zài yī fú shàng,huò shì jīng shàng,wěi shàng,pí zǐ zuò de shén me wù jiàn shàng,zhè jìu shì zāi bìng yòu fā le,bì yòng huǒ fén shāo nà rǎn zāi bìng de wù jiàn。
    [WEB]and if it appears again in the garment, either in the warp, or in the woof, or in anything of skin, it is spreading. You shall burn with fire that in which the plague is.
    [ASV]and if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in anything of skin, it is breaking out: thou shalt burn that wherein the plague is with fire.
    58[和合本]所洗的衣服,或是经,或是纬,或是皮子作的什么物件,若灾病离开了,要再洗,就洁净了。
    [拼音]suǒ xǐ de yī fú,huò shì jīng,huò shì wěi,huò shì pí zǐ zuò de shén me wù jiàn, ruò zāi bìng lí kāi le,yào zài xǐ,jìu jié jìng le。
    [WEB]The garment, either the warp, or the woof, or whatever thing of skin it is, which you shall wash, if the plague has departed from them, then it shall be washed the second time, and it will be clean.”
    [ASV]And the garment, either the warp, or the woof, or whatsoever thing of skin it be, which thou shalt wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean.
    59[和合本]“这就是大麻风灾病的条例。无论是在羊毛衣服上、麻布衣服上、经上、纬上和皮子作的什么物件上,可以定为洁净或是不洁净。”
    [拼音]zhè jìu shì dà má fēng zāi bìng de tiáo lì,wú lùn shì zài yáng máo yī fú shàng,má bù yī fú shàng,jīng shàng,wěi shàng,hé pí zǐ zuò de shén me wù jiàn shàng,kě yǐ dìng wèi jié jìng,huò shì bù jié jìng。
    [WEB]This is the law of the plague of mildew in a garment of wool or linen, either in the warp, or the woof, or in anything of skin, to pronounce it clean, or to pronounce it unclean.
    [ASV]This is the law of the plague of leprosy in a garment of woollen or linen, either in the warp, or the woof, or anything of skin, to pronounce it clean, or to pronounce it unclean.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com