• [和合本]血的神圣

    1[和合本]耶和华对摩西说:
    [拼音]yē hé huá duì mó xī shuō,
    [WEB]Yahweh spoke to Moses, saying,
    [ASV]And Jehovah spake unto Moses, saying,
    2[和合本]“你晓谕亚伦和他儿子并以色列众人说,耶和华所吩咐的乃是这样:
    [拼音]nǐ xiǎo yù yǎ lún hé tā ér zǐ bìng yǐ sè liè zhòng rén,shuō,yē hé huá suǒ fēn fù de,nǎi shì zhè yàng。
    [WEB]“Speak to Aaron, and to his sons, and to all the children of Israel, and say to them: ‘This is the thing which Yahweh has commanded,
    [ASV]Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them: This is the thing which Jehovah hath commanded, saying,
    3[和合本]凡以色列家中的人,宰公牛或是绵羊羔,或是山羊,不拘宰于营内营外,
    [拼音]fán yǐ sè liè jiā zhōng de rén,zǎi gōng níu,huò shì mián yáng gāo,huò shì shān yáng,bù jū zǎi yú yíng nèi yíng wài,
    [WEB]Whatever man there is of the house of Israel, who kills a bull, or lamb, or goat, in the camp, or who kills it outside the camp,
    [ASV]What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it without the camp,
    4[和合本]若未曾牵到会幕门口、耶和华的帐幕前献给耶和华为供物,流血的罪必归到那人身上。他流了血,要从民中剪除。
    [拼音]ruò wèi céng qiān dào huì mù mén kǒu,yē hé huá de zhàng mù qián,xiàn gěi yē hé huá wèi gōng wù,líu xuè de zuì bì guī dào nà rén shēn shàng。tā líu le xuè,yào cóng mín zhōng jiǎn chú。
    [WEB]and hasn’t brought it to the door of the Tent of Meeting, to offer it as an offering to Yahweh before Yahweh’s tabernacle: blood shall be imputed to that man. He has shed blood; and that man shall be cut off from among his people.
    [ASV]and hath not brought it unto the door of the tent of meeting, to offer it as an oblation unto Jehovah before the tabernacle of Jehovah: blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people:
    5[和合本]这是为要使以色列人把他们在田野里所献的祭,带到会幕门口、耶和华面前,交给祭司,献与耶和华为平安祭。
    [拼音]zhè shì wèi yào shǐ yǐ sè liè rén,bǎ tā mén zài tián yě lǐ suǒ xiàn de jì,dài dào huì mù mén kǒu,yē hé huá miàn qián,jiāo gěi jì sī,xiàn yǔ yē hé huá wèi píng ān jì。
    [WEB]This is to the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they sacrifice in the open field, that they may bring them to Yahweh, to the door of the Tent of Meeting, to the priest, and sacrifice them for sacrifices of peace offerings to Yahweh.
    [ASV]To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they sacrifice in the open field, even that they may bring them unto Jehovah, unto the door of the tent of meeting, unto the priest, and sacrifice them for sacrifices of peace-offerings unto Jehovah.
    6[和合本]祭司要把血洒在会幕门口、耶和华的坛上,把脂油焚烧,献给耶和华为馨香的祭。
    [拼音]jì sī yào bǎ xuè sǎ zài huì mù mén kǒu yē hé huá de tán shàng,bǎ zhī yóu fén shāo,xiàn gěi yē hé huá wèi xīn xiāng de jì。
    [WEB]The priest shall sprinkle the blood on Yahweh’s altar at the door of the Tent of Meeting, and burn the fat for a pleasant aroma to Yahweh.
    [ASV]And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of Jehovah at the door of the tent of meeting, and burn the fat for a sweet savor unto Jehovah.
    7[和合本]他们不可再献祭给他们行邪淫所随从的鬼魔(原文作“公山羊”)。这要作他们世世代代永远的定例。
    [拼音]tā mén bù kě zài xiàn jì gěi tā mén xíng xié yín suǒ suí cóng de guǐ mó。(yuán wén zuò gōng shān yáng)zhè yào zuò tā mén shì shì dài dài yǒng yuǎn de dìng lì。
    [WEB]They shall no more sacrifice their sacrifices to the goat idols, after which they play the prostitute. This shall be a statute forever to them throughout their generations.’
    [ASV]And they shall no more sacrifice their sacrifices unto the he-goats, after which they play the harlot. This shall be a statute for ever unto them throughout their generations.
    8[和合本]“你要晓谕他们说:凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的外人,献燔祭或是平安祭,
    [拼音]nǐ yào xiǎo yù tā mén shuō,fán yǐ sè liè jiā zhōng de rén,huò shì jì jū zài tā mén zhōng jiān de wài rén,xiàn fán jì,huò shì píng ān jì,
    [WEB]“You shall say to them, ‘Any man there is of the house of Israel, or of the strangers who live as foreigners among them, who offers a burnt offering or sacrifice,
    [ASV]And thou shalt say unto them, Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that offereth a burnt-offering or sacrifice,
    9[和合本]若不带到会幕门口献给耶和华,那人必从民中剪除。
    [拼音]ruò bù dài dào huì mù mén kǒu xiàn gěi yē hé huá,nà rén bì cóng mín zhōng jiǎn chú。
    [WEB]and doesn’t bring it to the door of the Tent of Meeting, to sacrifice it to Yahweh; that man shall be cut off from his people.
    [ASV]and bringeth it not unto the door of the tent of meeting, to sacrifice it unto Jehovah; that man shall be cut off from his people.
    10[和合本]“凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的外人,若吃什么血,我必向那吃血的人变脸,把他从民中剪除。
    [拼音]fán yǐ sè liè jiā zhōng de rén,huò shì jì jū zài tā mén zhōng jiān de wài rén,ruò chī shèn me xuè,wǒ bì xiàng nà chī xuè de rén biàn liǎn,bǎ tā cóng mín zhōng jiǎn chú。
    [WEB]“‘Any man of the house of Israel, or of the strangers who live as foreigners among them, who eats any kind of blood, I will set my face against that soul who eats blood, and will cut him off from among his people.
    [ASV]And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that eateth any manner of blood, I will set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people.
    11[和合本]因为活物的生命是在血中,我把这血赐给你们,可以在坛上为你们的生命赎罪。因血里有生命,所以能赎罪。
    [拼音]yīn wèi huó wù de shēng mìng shì zài xuè zhōng。wǒ bǎ zhè xuè cì gěi nǐ mén,kě yǐ zài tán shàng wèi nǐ mén de shēng mìng shú zuì。yīn xuè lǐ yǒu shēng mìng,suǒ yǐ néng shú zuì。
    [WEB]For the life of the flesh is in the blood; and I have given it to you on the altar to make atonement for your souls: for it is the blood that makes atonement by reason of the life.
    [ASV]For the life of the flesh is in the blood; and I have given it to you upon the altar to make atonement for your souls: for it is the blood that maketh atonement by reason of the life.
    12[和合本]因此我对以色列人说:你们都不可吃血,寄居在你们中间的外人,也不可吃血。
    [拼音]yīn cǐ wǒ duì yǐ sè liè rén shuō,nǐ mén dōu bù kě chī xuè,jì jū zài nǐ mén zhōng jiān de wài rén,yě bù kě chī xuè。
    [WEB]Therefore I have said to the children of Israel, “No person among you may eat blood, nor may any stranger who lives as a foreigner among you eat blood.”
    [ASV]Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood.
    13[和合本]凡以色列人,或是寄居在他们中间的外人,若打猎得了可吃的禽兽,必放出它的血来,用土掩盖。
    [拼音]fán yǐ sè liè rén,huò shì jì jū zài tā mén zhōng jiān de wài rén,ruò dǎ liè dé le kě chī de qín shòu,bì fàng chū tā de xuè lái,yòng tǔ yǎn gài。
    [WEB]“‘Whatever man there is of the children of Israel, or of the strangers who live as foreigners among them, who takes in hunting any animal or bird that may be eaten; he shall pour out its blood, and cover it with dust.
    [ASV]And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among them, who taketh in hunting any beast or bird that may be eaten; he shall pour out the blood thereof, and cover it with dust.
    14[和合本]“论到一切活物的生命,就在血中。所以我对以色列人说:无论什么活物的血,你们都不可吃,因为一切活物的血就是它的生命。凡吃了血的,必被剪除。
    [拼音]lùn dào yī qiè huó wù de shēng mìng,jìu zài xuè zhōng,suǒ yǐ wǒ duì yǐ sè liè rén shuō, wú lùn shén me huó wù de xuè,nǐ mén dōu bù kě chī,yīn wèi yī qiè huó wù de xuè, jìu shì tā de shēng mìng。fán chī le xuè de,bì bèi jiǎn chú。
    [WEB]For as to the life of all flesh, its blood is with its life: therefore I said to the children of Israel, “You shall not eat the blood of any kind of flesh; for the life of all flesh is its blood. Whoever eats it shall be cut off.”
    [ASV]For as to the life of all flesh, the blood thereof is all one with the life thereof: therefore I said unto the children of Israel, Ye shall eat the blood of no manner of flesh; for the life of all flesh is the blood thereof: whosoever eateth it shall be cut off.
    15[和合本]凡吃自死的,或是被野兽撕裂的,无论是本地人,是寄居的,必不洁净到晚上,都要洗衣服,用水洗身,到了晚上,才为洁净。
    [拼音]fán chī zì sǐ de,huò shì bèi yě shòu sī liè de,wú lùn shì běn dì rén,shì jì jū de,bì bù jié jìng dào wǎn shàng,dōu yào xǐ yī fú,yòng shuǐ xǐ shēn。dào le wǎn shàng,cái wèi jié jìng。
    [WEB]“‘Every person that eats what dies of itself, or that which is torn by animals, whether he is native-born or a foreigner, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening: then he shall be clean.
    [ASV]And every soul that eateth that which dieth of itself, or that which is torn of beasts, whether he be home-born or a sojourner, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even: then shall he be clean.
    16[和合本]但他若不洗衣服,也不洗身,就必担当他的罪孽。”
    [拼音]dàn tā ruò bù xǐ yī fú,yě bù xǐ shēn,jìu bì dān dāng tā de zuì niè。
    [WEB]But if he doesn’t wash them, or bathe his flesh, then he shall bear his iniquity.’”
    [ASV]But if he wash them not, nor bathe his flesh, then he shall bear his iniquity.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com