• [和合本]耶稣受试探(太4:1-11;可1:12-13)

    1[和合本]耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵将他引到旷野,
    [拼音]yē sū bèi shèng líng chōng mǎn,cóng yuē dàn hé huí lái,shèng líng jiāng tā yǐn dào kuàng yě,sì shí tiān shòu mó guǐ de shì tàn。
    [WEB]Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness
    [ASV]And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness
    2[和合本]四十天受魔鬼的试探。那些日子没有吃什么,日子满了,他就饿了。
    [拼音]nà xiē rì zǐ méi yǒu chī shén me。rì zǐ mǎn le,tā jìu è le。
    [WEB]for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. Afterward, when they were completed, he was hungry.
    [ASV]during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.
    3[和合本]魔鬼对他说:“你若是上帝的儿子,可以吩咐这块石头变成食物。”
    [拼音]mó guǐ duì tā shuō,nǐ ruò shì shén de ér zǐ,kě yǐ fēn fù zhè kuài shí tóu biàn chéng shí wù。
    [WEB]The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”
    [ASV]And the devil said unto him, if thou art the Son of God, command this stone that it become bread.
    4[和合本]耶稣回答说:“经上记着说:‘人活着不是单靠食物,乃是靠上帝口里所出的一切话。’”
    [拼音]yē sū huí dá shuō,jīng shàng jì zhe shuō,‘rén huó zhe bú shì dān kào shí wù,nǎi shì kào shén kǒu lǐ suǒ chū de yī qiè huà。’
    [WEB]Jesus answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’”
    [ASV]And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.
    5[和合本]魔鬼又领他上了高山,霎时间把天下的万国都指给他看,
    [拼音]mó guǐ yòu lǐng tā shàng le gāo shān,shà shí jiān bǎ tiān xià de wàn guó dōu zhǐ gěi tā kàn。
    [WEB]The devil, leading him up on a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
    [ASV]And he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
    6[和合本]对他说:“这一切权柄、荣华我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。
    [拼音]duì tā shuō,zhè yī qiè quán bǐng róng huá,wǒ dōu yào gěi nǐ。yīn wèi zhè yuán shì jiāo fù wǒ de,wǒ yuàn yì gěi shuí jìu gěi shuí。
    [WEB]The devil said to him, “I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want.
    [ASV]And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
    7[和合本]你若在我面前下拜,这都要归你。”
    [拼音]nǐ ruò zài wǒ miàn qián xià bài,zhè dōu yào guī nǐ。
    [WEB]If you therefore will worship before me, it will all be yours.”
    [ASV]If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.
    8[和合本]耶稣说:“经上记着说:‘当拜主你的上帝,单要侍奉他。’”
    [拼音]yē sū shuō,jīng shàng jì zhe shuō,‘dāng bài zhǔ nǐ de shén,dān yào shì fèng tā。’
    [WEB]Jesus answered him, “Get behind me Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”
    [ASV]And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
    9[和合本]魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在殿顶上(“顶”原文作“翅”),对他说:“你若是上帝的儿子,可以从这里跳下去,
    [拼音]mó guǐ yòu lǐng tā dào yē lù sā lěng qù,jiào tā zhàn zài diàn dǐng shàng,(dǐng yuán wén zuò chì)duì tā shuō,nǐ ruò shì shén de ér zǐ,kě yǐ cóng zhè lǐ tiào xià qù。
    [WEB]He led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, “If you are the Son of God, cast yourself down from here,
    [ASV]And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence:
    10[和合本]因为经上记着说:‘主要为你吩咐他的使者保护你。
    [拼音]yīn wèi jīng shàng jì zhe shuō,‘zhǔ yào wèi nǐ fēn fù tā de shǐ zhě bǎo hù nǐ。
    [WEB]for it is written, ‘He will put his angels in charge of you, to guard you;’
    [ASV]for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:
    11[和合本]他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。’”
    [拼音]tā mén yào yòng shǒu tuō zhe nǐ,miǎn dé nǐ de jiǎo pèng zài shí tóu shí shàng。’
    [WEB]and, ‘On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.’”
    [ASV]and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
    12[和合本]耶稣对他说:“经上说:‘不可试探主你的上帝。’”
    [拼音]yē sū duì tā shuō,jīng shàng shuō,‘bù kě shì tàn zhǔ nǐ de shén。’
    [WEB]Jesus answering, said to him, “It has been said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’”
    [ASV]And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.
    13[和合本]魔鬼用完了各样的试探,就暂时离开耶稣。
    [拼音]mó guǐ yòng wán le gè yàng de shì tàn,jìu zhàn shí lí kāi yē sū。
    [WEB]When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
    [ASV]And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.

    [和合本]开始在加利利传道(太4:11-17;可1:14-15)

    14[和合本]耶稣满有圣灵的能力,回到加利利,他的名声就传遍了四方。
    [拼音]yē sū mǎn yǒu shèng líng de néng lì huí dào jiā lì lì,tā de míng shēng jìu chuǎn biàn le sì fāng。
    [WEB]Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and news about him spread through all the surrounding area.
    [ASV]And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about.
    15[和合本]他在各会堂里教训人,众人都称赞他。
    [拼音]tā zài gè huì táng lǐ jiào xùn rén,zhòng rén dōu chēng zàn tā。
    [WEB]He taught in their synagogues, being glorified by all.
    [ASV]And he taught in their synagogues, being glorified of all.

    [和合本]拿撒勒人厌弃耶稣(太13:53-58;可6:1-6)

    16[和合本]耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他平常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。
    [拼音]yē sū lái dào ná sā lēi,jìu shì tā cháng dà de dì fāng。zài ān xí rì,zhào tā píng cháng de guī jǔ,jìn le huì táng,zhàn qǐ lái yào niàn shèng jīng。
    [WEB]He came to Nazareth, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
    [ASV]And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.
    17[和合本]有人把先知以赛亚的书交给他,他就打开,找到一处写着说:
    [拼音]yǒu rén bǎ xiān zhī yǐ sài yǎ de shū jiāo gěi tā,tā jìu dǎ kāi,zhǎo dào yī chù xiě zhe shuō,
    [WEB]The book of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the book, and found the place where it was written,
    [ASV]And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written,
    18[和合本]“主的灵在我身上,因为他用膏膏我,叫我传福音给贫穷的人;差遣我报告:被掳的得释放,瞎眼的得看见,叫那受压制的得自由,
    [拼音]‘zhǔ de líng zài wǒ shēn shàng,yīn wèi tā yòng gāo gāo wǒ,jiào wǒ chuǎn fú yīn gěi pín qióng de rén。chāi qiǎn wǒ bào gào bèi lǔ de dé shì fàng,xiā yǎn de dé kàn jiàn,jiào nà shòu yā zhì de dé zì yóu,
    [WEB] “The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the broken hearted,NU omits “to heal the broken hearted” to proclaim release to the captives, recovering of sight to the blind, to deliver those who are crushed,
    [ASV] The Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised,
    19[和合本]报告上帝悦纳人的禧年。”
    [拼音]bào gào shén yuè nà rén de xī nián。’
    [WEB] and to proclaim the acceptable year of the Lord.”
    [ASV]To proclaim the acceptable year of the Lord.
    20[和合本]于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
    [拼音]yú shì bǎ shū juǎn qǐ lái,jiāo huán zhí shì,jìu zuò xià。huì táng lǐ de rén dōu dìng jīng kàn tā。
    [WEB]He closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.
    [ASV]And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.
    21[和合本]耶稣对他们说:“今天这经应验在你们耳中了。”
    [拼音]yē sū duì tā mén shuō,jīn tiān zhè jīng yìng yàn zài nǐ mén ěr zhōng le。
    [WEB]He began to tell them, “Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing.”
    [ASV]And he began to say unto them, To-day hath this scripture been fulfilled in your ears.
    22[和合本]众人都称赞他,并希奇他口中所出的恩言。又说:“这不是约瑟的儿子吗?”
    [拼音]zhòng rén dōu chēng zàn tā,bìng xī qí tā kǒu zhōng suǒ chū de ēn yán。yòu shuō,zhè bú shì yuē sè de ér zǐ me。
    [WEB]All testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said, “Isn’t this Joseph’s son?”
    [ASV]And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph’s son?
    23[和合本]耶稣对他们说:“你们必引这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里。’”
    [拼音]yē sū duì tā mén shuō,nǐ mén bì yǐn zhè sú yǔ xiàng wǒ shuō,yī shēng,nǐ yī zhì zì jǐ ba。wǒ mén tīng jiàn nǐ zài jiā bǎi nóng suǒ xíng de shì,yě dāng xíng zài nǐ zì jǐ jiā xiāng lǐ。
    [WEB]He said to them, “Doubtless you will tell me this parable, ‘Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.’”
    [ASV]And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.
    24[和合本]又说:“我实在告诉你们:没有先知在自己家乡被人悦纳的。
    [拼音]yòu shuō,wǒ shí zài gào sù nǐ mén,méi yǒu xiān zhī zài zì jǐ jiā xiāng bèi rén yuè nà de。
    [WEB]He said, “Most certainly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown.
    [ASV]And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country.
    25[和合本]我对你们说实话:当以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒。那时,以色列中有许多寡妇,
    [拼音]wǒ duì nǐ mén shuō shí huà,dāng yǐ lì yǎ de shí hòu,tiān bì sāi le sān nián líng lìu gè yuè,biàn dì yǒu dà jī huāng,nà shí,yǐ sè liè zhōng yǒu xǔ duō guǎ fù。
    [WEB]But truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land.
    [ASV]But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land;
    26[和合本]以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
    [拼音]yǐ lì yǎ bìng méi yǒu fèng chāi wǎng tā mén yī gè rén nà lǐ qù,zhī fèng chāi wǎng xī dùn de sā lēi fǎ,yī gè guǎ fù nà lǐ qù。
    [WEB]Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
    [ASV]and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.
    27[和合本]先知以利沙的时候,以色列中有许多长大麻风的,但内中除了叙利亚国的乃缦,没有一个得洁净的。”
    [拼音]xiān zhī lì lì shā de shí hòu,yǐ sè liè zhōng yǒu xǔ duō cháng dà má fēng de。dàn nèi zhōng chú le xù lì yǎ guó de nǎi màn,méi yǒu yī gè dé jié jìng de。
    [WEB]There were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian.”
    [ASV]And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.
    28[和合本]会堂里的人听见这话,都怒气满胸,
    [拼音]huì táng lǐ de rén tīng jiàn zhè huà,dōu nù qì mǎn xiōng。
    [WEB]They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.
    [ASV]And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;
    29[和合本]就起来撵他出城。他们的城造在山上。他们带他到山崖,要把他推下去。
    [拼音]jìu qǐ lái niǎn tā chū chéng,tā mén de chéng zào zài shān shàng,tā mén dài tā dào shān ái, yào bǎ tā tuī xià qù。
    [WEB]They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.
    [ASV]and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.
    30[和合本]他却从他们中间直行,过去了。
    [拼音]tā què cóng tā mén zhōng jiān zhí xíng,guò qù le。
    [WEB]But he, passing through the middle of them, went his way.
    [ASV]But he passing through the midst of them went his way.

    [和合本]赶逐污鬼(可1:21-28)

    31[和合本]耶稣下到迦百农,就是加利利的一座城,在安息日教训众人。
    [拼音]yē sū xià dào jiā bǎi nóng,jìu shì jiā lì lì de yī zuò chéng,zài ān xí rì jiào xùn zhòng rén。
    [WEB]He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,
    [ASV]And he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day:
    32[和合本]他们很希奇他的教训,因为他的话里有权柄。
    [拼音]tā mén hěn xī qí tā de jiào xùn,yīn wèi tā de huà lǐ yǒu quán bǐng。
    [WEB]and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
    [ASV]and they were astonished at his teaching; for his word was with authority.
    33[和合本]在会堂里有一个人被污鬼的精气附着,大声喊叫说:
    [拼音]zài huì táng lǐ yǒu yī gè rén,bèi wū guǐ de jīng qì fù zhe,dà shēng hǎn jiào shuō,
    [WEB]In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
    [ASV]And in the synagogue there was a man, that had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,
    34[和合本]“唉!拿撒勒的耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是上帝的圣者。”
    [拼音]āi,ná sā lēi de yē sū,wǒ mén yǔ nǐ yǒu shén me xiāng gān,nǐ lái miè wǒ mén me,wǒ zhī dào nǐ shì shuí,nǎi shì shén de shèng zhě。
    [WEB]saying, “Ah! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”
    [ASV] Ah! what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
    35[和合本]耶稣责备他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却也没有害他。
    [拼音]yē sū zé bèi tā shuō,bú yào zuò shēng,cóng zhè rén shēn shàng chū lái ba。guǐ bǎ nà rén shuāi dǎo zài zhòng rén zhōng jiān,jìu chū le lái,què yě méi yǒu hài tā。
    [WEB]Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!” When the demon had thrown him down in the middle of them, he came out of him, having done him no harm.
    [ASV]And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.
    36[和合本]众人都惊讶,彼此对问说:“这是什么道理呢?因为他用权柄能力吩咐污鬼,污鬼就出来。”
    [拼音]zhòng rén dōu jīng yà,bǐ cǐ duì wèn shuō,zhè shì shén me dào lǐ ne。yīn wèi tā yòng quán bǐng néng lì fēn fù wū guǐ,wū guǐ jìu chū lái。
    [WEB]Amazement came on all, and they spoke together, one with another, saying, “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”
    [ASV]And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
    37[和合本]于是耶稣的名声传遍了周围地方。
    [拼音]yú shì yē sū de míng shēng chuǎn biàn le zhōu wéi dì fāng。
    [WEB]News about him went out into every place of the surrounding region.
    [ASV]And there went forth a rumor concerning him into every place of the region round about.

    [和合本]治好彼得岳母和许多病人(太8:14-17;可1:29-34)

    38[和合本]耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重,有人为她求耶稣。
    [拼音]yē sū chū le huì táng,jìn le xī mén de jiā。xī mén de yuè mǔ hài rè bìng shèn zhòng。 yǒu rén wèi tā qíu yē sū。
    [WEB]He rose up from the synagogue, and entered into Simon’s house. Simon’s mother-in-law was afflicted with a great fever, and they begged him for her.
    [ASV]And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon’s wife’s mother was holden with a great fever; and they besought him for her.
    39[和合本]耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了。她立刻起来服侍他们。
    [拼音]yē sū zhàn zài tā páng biān,chì zé nà rè bìng,rè jìu tuì le。tā lì kè qǐ lái fú shì tā mén。
    [WEB]He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them.
    [ASV]And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.
    40[和合本]日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣按手在他们各人身上,医好他们。
    [拼音]rì luò de shí hòu,fán yǒu bìng rén de,bú lùn hài shén me bìng,dōu dài dào yē sū nà lǐ。yē sū àn shǒu zài tā mén gè rén shēn shàng,yī hǎo tā mén。
    [WEB]When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
    [ASV]And when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
    41[和合本]又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是上帝的儿子!”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
    [拼音]yòu yǒu guǐ cóng hǎo xiē rén shēn shàng chū lái,hǎn zhe shuō,nǐ shì shén de ér zǐ。yé sū chì zé tā mén,bù xǔ tā mén shuō huà,yīn wèi tā mén zhī dào tā shì jī dū。
    [WEB]Demons also came out of many, crying out, and saying, “You are the Christ, the Son of God!” Rebuking them, he didn’t allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
    [ASV]And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.

    [和合本]在加利利各会堂传道(可1:35-39)

    42[和合本]天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不要他离开他们。
    [拼音]tiān liàng de shí hòu,yē sū chū lái,zǒu dào kuàng yě de dì fāng。zhòng rén qù zhǎo tā, dào le tā nà lǐ,yào líu zhù tā,bú yào tā lí kāi tā mén。
    [WEB]When it was day, he departed and went into an uninhabited place, and the multitudes looked for him, and came to him, and held on to him, so that he wouldn’t go away from them.
    [ASV]And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them.
    43[和合本]但耶稣对他们说:“我也必须在别城传上帝国的福音,因我奉差原是为此。”
    [拼音]dàn yē sū duì tā mén shuō,wǒ yě bì xū zài bié chéng chuǎn shén guó de fú yīn。yīn wǒ fèng chāi yuán shì wèi cǐ。
    [WEB]But he said to them, “I must preach the good news of God’s Kingdom to the other cities also. For this reason I have been sent.”
    [ASV]But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.
    44[和合本]于是耶稣在加利利的各会堂传道。
    [拼音]yú shì yē sū zài jiā lì lì de gè huì táng chuǎn dào。
    [WEB]He was preaching in the synagogues of Galilee.
    [ASV]And he was preaching in the synagogues of Galilee.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com