[和合本]耶稣呼召头几个门徒(太4:18-22;可1:16-20)
1[和合本]耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听上帝的道。
[拼音]yē sū zhàn zài gé ní sā lēi hú biān,zhòng rén yǒng jǐ tā,yào tīng shén de dào。
[WEB]Now while the multitude pressed on him and heard the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret.
[ASV]Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret;
2[和合本]他见有两只船湾在湖边,打鱼的人却离开船洗网去了。
[拼音]tā jiàn yǒu liǎng zhī chuán wān zài hú biān。dǎ yú de rén què lí kāi chuán,xǐ wǎng qù le。
[WEB]He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
[ASV]and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
3[和合本]有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。
[拼音]yǒu yī zhī chuán,shì xī mén de,yē sū jìu shàng qù,qǐng tā bǎ chuán chēng kāi,shāo wéi lí àn,jìu zuò xià,cóng chuán shàng jiào xùn zhòng rén。
[WEB]He entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the multitudes from the boat.
[ASV]And he entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat.
4[和合本]讲完了,对西门说:“把船开到水深之处,下网打鱼。”
[拼音]jiǎng wán le,duì xī mén shuō,bǎ chuán kāi dào shuǐ shēn zhī chù,xià wǎng dǎ yú。
[WEB]When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep, and let down your nets for a catch.”
[ASV]And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.
5[和合本]西门说:“夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”
[拼音]xī mén shuō,fū zǐ,wǒ mén zhěng yè láo lì,bìng méi yǒu dǎ zháo shén me。dàn yī cóng nǐ de huà,wǒ jìu xià wǎng。
[WEB]Simon answered him, “Master, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the net.”
[ASV]And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.
6[和合本]他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,
[拼音]tā mén xià le wǎng,jìu quān zhù xǔ duō yú,wǎng xiǎn xiē liè kāi。
[WEB]When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
[ASV]And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking;
7[和合本]便招呼那只船上的同伴来帮助。他们就来,把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。
[拼音]biàn zhāo hū nà zhī chuán shàng de tóng bàn lái bāng zhù。tā mén jìu lái bǎ yú zhuāng mǎn le liǎng zhī chuán,shèn zhì chuán yào chén xià qù。
[WEB]They beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came, and filled both boats, so that they began to sink.
[ASV]and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.
8[和合本]西门彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说:“主啊,离开我,我是个罪人!”
[拼音]xī mén bǐ dé kàn jiàn,jìu fǔ fú zài yē sū xī qián,shuō,zhǔ ā,lí kāi wǒ, wǒ shì gè zuì rén。
[WEB]But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, Lord.”
[ASV]But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
9[和合本]他和一切同在的人都惊讶这一网所打的鱼。
[拼音]tā hé yī qiè tóng zài de rén,dōu jīng yà zhè yī wǎng suǒ dǎ de yú。
[WEB]For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;
[ASV]For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;
10[和合本]他的伙伴西庇太的儿子雅各、约翰也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后你要得人了。”
[拼音]tā de huǒ bàn xī bì tài de ér zǐ,yǎ gè,yuē hàn,yě shì zhè yàng。yē sū duì xī mén shuō,bú yào pà,cóng jīn yǐ hòu,nǐ yào dé rén le。
[WEB]and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Jesus said to Simon, “Don’t be afraid. From now on you will be catching people alive.”
[ASV]and so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
11[和合本]他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
[拼音]tā mén bǎ liǎng zhī chuán lǒng le àn,jìu piě xià suǒ yǒu de gēn cóng le yē sū。
[WEB]When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
[ASV]And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.
[和合本]洁净麻风病人(太8:1-4;可1:40-45)
12[和合本]有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大麻风,看见他,就俯伏在地,求他说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
[拼音]yǒu yī huí yē sū zài yī gè chéng lǐ,yǒu rén mǎn shēn cháng le dà lín fēng,kàn jiàn tā, jìu fǔ fú zài dì,qíu tā shuō,zhǔ ruò kěn,bì néng jiào wǒ jié jìng le。
[WEB]While he was in one of the cities, behold, there was a man full of leprosy. When he saw Jesus, he fell on his face, and begged him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
[ASV]And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
13[和合本]耶稣伸手摸他说:“我肯,你洁净了吧!”大麻风立刻就离了他的身。
[拼音]yē sū shēn shǒu mō tā,shuō,wǒ kěn,nǐ jié jìng le ba。dà lín fēng lì kè jìu lí le tā de shēn。
[WEB]He stretched out his hand, and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately the leprosy left him.
[ASV]And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him.
14[和合本]耶稣嘱咐他:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所吩咐的献上礼物,对众人作证据。”
[拼音]yē sū zhǔ fù tā,nǐ qiè bù kě gào sù rén。zhī yào qù bǎ shēn tǐ gěi jì sī chá kàn,yòu yào wèi nǐ dé le jié jìng,zhào mó xī suǒ fēn fù de,xiàn shàng lǐ wù,duì zhòng rén zuò zhèng jù。
[WEB]He commanded him to tell no one, “But go your way, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them.”
[ASV]And he charged him to tell no man: but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
15[和合本]但耶稣的名声越发传扬出去。有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。
[拼音]dàn yē sū de míng shēng yuè fā fù yáng chū qù。yǒu jí duō de rén jù jí lái tīng dào,yě zhǐ wàng yī zhì tā mén de bìng。
[WEB]But the report concerning him spread much more, and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
[ASV]But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.
16[和合本]耶稣却退到旷野去祷告。
[拼音]yē sū què tuì dào kuàng yě qù dǎo gào。
[WEB]But he withdrew himself into the desert, and prayed.
[ASV]But he withdrew himself in the deserts, and prayed.
[和合本]治好瘫痪病人(太9:1-8;可2:1-12)
17[和合本]有一天耶稣教训人,有法利赛人和教法师在旁边坐着,他们是从加利利各乡村和犹太并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能医治病人。
[拼音]yǒu yī tiān yē sū jiào xùn rén,yǒu fǎ lì sài rén hé jiào fǎ shī zài páng biān zuò zhe,tā mén shì cóng jiā lì lì gè xiāng cūn hé yóu tài bìng yē lù sā lěng lái de。zhǔ de néng lì yǔ yē sū tóng zài,shǐ tā néng yī zhì bìng rén。
[WEB]On one of those days, he was teaching; and there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every village of Galilee, Judea, and Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal them.
[ASV]And it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal.
18[和合本]有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前,
[拼音]yǒu rén yòng rù zǐ tái zhe yī gè tān zǐ,yào tái jìn qù fàng zài yē sū miàn qián,
[WEB]Behold, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before Jesus.
[ASV]And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.
19[和合本]却因人多,寻不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,正在耶稣面前。
[拼音]què yīn rén duō,xún bù chū fǎ zǐ tái jìn qù,jìu shàng le fáng dǐng,cóng wǎ jiān bǎ tā lián rù zǐ zhuì dào dāng zhōng,zhèng zài yē sū miàn qián。
[WEB]Not finding a way to bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his cot into the middle before Jesus.
[ASV]And not finding by what way they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus.
20[和合本]耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“你的罪赦了。”
[拼音]yē sū jiàn tā mén de xìn xīn,jìu duì tān zǐ shuō,nǐ de zuì shè le。
[WEB]Seeing their faith, he said to him, “Man, your sins are forgiven you.”
[ASV]And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.
21[和合本]文士和法利赛人就议论说:“这说僭妄话的是谁?除了上帝以外,谁能赦罪呢?”
[拼音]wén shì hé fǎ lì sài rén jìu yì lùn shuō,zhè shuō jiàn wàng huà de shì shuí。chú le shén yǐ wài,shuí néng shè zuì ne。
[WEB]The scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?”
[ASV]And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
22[和合本]耶稣知道他们所议论的,就说:“你们心里议论的是什么呢?
[拼音]yē sū zhī dào tā mén suǒ yì lùn de,jìu shuō,nǐ mén xīn lǐ yì lùn de shì shén me ne。
[WEB]But Jesus, perceiving their thoughts, answered them, “Why are you reasoning so in your hearts?
[ASV]But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts?
23[和合本]或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
[拼音]huò shuō,nǐ de zuì shè le,huò shuō,nǐ qǐ lái xíng zǒu,nà yī yàng róng yì ne。
[WEB]Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven you;’ or to say, ‘Arise and walk?’
[ASV]Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?
24[和合本]但要叫你们知道人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:“我吩咐你起来,拿你的褥子回家去吧!”
[拼音]dàn yào jiào nǐ mén zhī dào rén zǐ zài dì shàng yǒu shè zuì de quán bǐng,jìu duì tān zǐ shuō, wǒ fēn fù nǐ,qǐ lái,ná nǐ de rù zǐ huí jiā qù ba。
[WEB]But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” (he said to the paralyzed man), “I tell you, arise, and take up your cot, and go to your house.”
[ASV]But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house.
25[和合本]那人当众人面前立刻起来,拿着他所躺卧的褥子回家去,归荣耀与上帝。
[拼音]nà rén dāng zhòng rén miàn qián lì kè qǐ lái,ná zhe tā suǒ tǎng wò de rù zǐ huí jiā qù, guī róng yào yǔ shén。
[WEB]Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God.
[ASV]And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.
26[和合本]众人都惊奇,也归荣耀与上帝,并且满心惧怕说:“我们今日看见非常的事了。”
[拼音]zhòng rén dōu jīng qí,yě guī róng yào yǔ shén,bìng qiě mǎn xīn jù pà,shuō,wǒ mén jīn rì kàn jiàn fēi cháng de shì le。
[WEB]Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, “We have seen strange things today.”
[ASV]And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
[和合本]呼召利未(太9:9-13;可2:13-17)
27[和合本]这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来!”
[拼音]zhè shì yǐ hòu,yē sū chū qù,kàn jiàn yī gè shuì lì,míng jiào lì wèi,zuò zài shuì guān shàng,jìu duì tā shuō,nǐ gēn cóng wǒ lái。
[WEB]After these things he went out, and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and said to him, “Follow me!”
[ASV]And after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me.
28[和合本]他就撇下所有的,起来跟从了耶稣。
[拼音]tā jìu piě xià suǒ yǒu de,qǐ lái,gēn cóng le yē sū。
[WEB]He left everything, and rose up and followed him.
[ASV]And he forsook all, and rose up and followed him.
29[和合本]利未在自己家里为耶稣大摆筵席,有许多税吏和别人与他们一同坐席。
[拼音]lì wèi zài zì jǐ jiā lǐ,wèi yē sū dà bǎi yán xí。yǒu xǔ duō shuì lì hé bié rén, yǔ tā mén yī tóng zuò xí。
[WEB]Levi made a great feast for him in his house. There was a great crowd of tax collectors and others who were reclining with them.
[ASV]And Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them.
30[和合本]法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:“你们为什么和税吏并罪人一同吃喝呢?”
[拼音]fǎ lì sài rén hé wén shì jìu xiàng yē sū de mén tú fā yuàn yán,shuō,nǐ mén wèi shén me hé shuì lì,bìng zuì rén,yī tóng chī hē ne。
[WEB]Their scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying, “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?”
[ASV]And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners?
31[和合本]耶稣对他们说:“无病的人用不着医生,有病的人才用得着。
[拼音]yē sū duì tā mén shuō,wú bìng de rén yòng bù zháo yī shēng。yǒu bìng de rén cái yòng dé zháo。
[WEB]Jesus answered them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
[ASV]And Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick.
32[和合本]我来本不是召义人悔改,乃是召罪人悔改。”
[拼音]wǒ lái běn bú shì shào yì rén huǐ gǎi。nǎi shì shào zuì rén huǐ gǎi。
[WEB]I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
[ASV]I am not come to call the righteous but sinners to repentance.
[和合本]禁食的问题(太9:14-17;可2:18-22)
33[和合本]他们说:“约翰的门徒屡次禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样;惟独你的门徒又吃又喝。”
[拼音]tā mén shuō,yuē hàn de mén tú lǔ cì jìn shí qí dǎo,fǎ lì sài rén de mén tú yě shì zhè yàng。wéi dú nǐ de mén tú yòu chī yòu hē。
[WEB]They said to him, “Why do John’s disciples often fast and pray, likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink?”
[ASV]And they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink.
34[和合本]耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,岂能叫陪伴之人禁食呢?
[拼音]yē sū duì tā mén shuō,xīn láng hé péi bàn zhī rén tóng zài de shí hòu,qǐ néng jiào péi bàn zhī rén jìn shí ne。
[WEB]He said to them, “Can you make the friends of the bridegroom fast, while the bridegroom is with them?
[ASV]And Jesus said unto them, Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them?
35[和合本]但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。”
[拼音]dàn rì zǐ jiāng dào,xīn láng yào lí kāi tā mén,nà rì tā mén jìu yào jìn shí le。
[WEB]But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days.”
[ASV]But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.
36[和合本]耶稣又设一个比喻,对他们说:“没有人把新衣服撕下一块来,补在旧衣服上。若是这样,就把新的撕破了,并且所撕下来的那块新的和旧的也不相称。
[拼音]yē sū yòu shè yī gè bǐ yù,duì tā mén shuō,méi yǒu rén bǎ xīn yī fú sī xià yī kuài lái,bǔ zài jìu yī fú shàng。ruò shì zhè yàng,jìu bǎ xīn de sī pò le,bìng qiě suǒ sī xià lái de nà kuài xīn de,hé jìu de yě bù xiāng chèn。
[WEB]He also told a parable to them. “No one puts a piece from a new garment on an old garment, or else he will tear the new, and also the piece from the new will not match the old.
[ASV]And he spake also a parable unto them: No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old.
37[和合本]也没有人把新酒装在旧皮袋里。若是这样,新酒必将皮袋裂开,酒便漏出来,皮袋也就坏了。
[拼音]yě méi yǒu rén bǎ xīn jǐu zhuāng zài jìu pí dài lǐ。ruò shì zhè yàng,xīn jǐu bì jiāng pí dài liè kāi,jǐu biàn lòu chū lái,pí dài yě jìu huài le。
[WEB]No one puts new wine into old wine skins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled, and the skins will be destroyed.
[ASV]And no man putteth new wine into old wine-skins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish.
38[和合本]但新酒必须装在新皮袋里。
[拼音]dàn xīn jǐu bì xū zhuāng zài xīn pí dài lǐ。
[WEB]But new wine must be put into fresh wine skins, and both are preserved.
[ASV]But new wine must be put into fresh wine-skins.
39[和合本]没有人喝了陈酒又想喝新的,他总说陈的好。”
[拼音]méi yǒu rén hē le chén jǐu yòu xiǎng hē xīn de,tā zǒng shuō chén de hǎo。
[WEB]No man having drunk old wine immediately desires new, for he says, ‘The old is better.’”
[ASV]And no man having drunk old wine desireth new; for he saith, The old is good.