[和合本]治好百夫长的仆人(太8:5-13)
1[和合本]耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
[拼音]yē sū duì bǎi xìng jiǎng wán le zhè yī qiè de huà,jìu jìn le jiā bǎi nóng。
[WEB]After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
[ASV]After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.
2[和合本]有一个百夫长所宝贵的仆人,害病快要死了。
[拼音]yǒu yī gè bǎi fū zhǎng suǒ bǎo guì de pú rén,hài bìng kuài yào sǐ le。
[WEB]A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
[ASV]And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death.
3[和合本]百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老,去求耶稣来救他的仆人。
[拼音]bǎi fū zhǎng fēng wén yē sū de shì,jìu tuō yóu tài rén de jǐ gè zhǎng lǎo,qù qíu yē sū lái jìu tā de pú rén。
[WEB]When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant.
[ASV]And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant.
4[和合本]他们到了耶稣那里,就切切地求他说:“你给他行这事是他所配得的,
[拼音]tā mén dào le yē sū nà lǐ,jìu qiè qiè de qíu tā shuō,nǐ gěi tā xíng zhè shì,shì tā suǒ pèi dé de。
[WEB]When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him,
[ASV]And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him;
5[和合本]因为他爱我们的百姓,给我们建造会堂。”
[拼音]yīn wèi tā ài wǒ mén de bǎi xìng,gěi wǒ mén jiàn zào huì táng。
[WEB]for he loves our nation, and he built our synagogue for us.”
[ASV]for he loveth our nation, and himself built us our synagogue.
6[和合本]耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:“主啊,不要劳动,因你到我舍下,我不敢当!
[拼音]yē sū jìu hé tā mén tóng qù。lí nà jiā bù yuǎn,bǎi fū zhǎng tuō jǐ gè péng yǒu qù jiàn yē sū,duì tā shuō,zhǔ ā,bú yào láo dòng。yīn nǐ dào wǒ shè xià,wǒ bù gǎn dāng。
[WEB]Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, “Lord, don’t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.
[ASV]And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest come under my roof:
7[和合本]我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。
[拼音]wǒ yě zì yǐ wèi bù pèi qù jiàn nǐ,zhī yào nǐ shuō yī jù huà,wǒ de pú rén jìu bì hǎo le。
[WEB]Therefore I didn’t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
[ASV]wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.
8[和合本]因为我在人的权下,也有兵在我以下。对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你作这事!’他就去作。”
[拼音]yīn wèi wǒ zài rén de quán xià,yě yǒu bīng zài wǒ yǐ xià,duì zhè gè shuō qù,tā jìu qù。duì nà gè shuō lái,tā jìu lái。duì wǒ de pú rén shuō,nǐ zuò zhè shì,tā jìu qù zuò。
[WEB]For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go!’ and he goes; and to another, ‘Come!’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
[ASV]For I also am a man set under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
9[和合本]耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说:“我告诉你们:这么大的信心,就是在以色列中我也没有遇见过。”
[拼音]yē sū tīng jiàn zhè huà,jìu xī qí tā,zhuǎn shēn duì gēn suí de zhòng rén shuō,wǒ gào sù nǐ mén,zhè me dà de xìn xīn,jìu shì zài yǐ sè liè zhōng wǒ yě méi yǒu yù jiàn guò。
[WEB]When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him, “I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel.”
[ASV]And when Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
10[和合本]那托来的人回到百夫长家里,看见仆人已经好了。
[拼音]nà tuō lái de rén huí dào bǎi fū zhǎng jiā lǐ,kàn jiàn pú rén yǐ jīng hǎo le。
[WEB]Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.
[ASV]And they that were sent, returning to the house, found the servant whole.
[和合本]使寡妇的儿子复活
11[和合本]过了不多时(有古卷作“次日”),耶稣往一座城去,这城名叫拿因。他的门徒和极多的人与他同行。
[拼音]guò le bù duō shí,(yǒu gǔ juàn zuò cì rì)yē sū wǎng yī zuò chéng qù,zhè chéng míng jiào ná yīn,tā de mén tú hé jí duō de rén yǔ tā tóng xíng。
[WEB]Soon afterwards, he went to a city called Nain. Many of his disciples, along with a great multitude, went with him.
[ASV]And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude.
12[和合本]将近城门,有一个死人被抬出来。这人是他母亲独生的儿子,他母亲又是寡妇,有城里的许多人同着寡妇送殡。
[拼音]jiāng jìn chéng mén,yǒu yī gè sǐ rén bèi tái chū lái。zhè rén shì tā mǔ qīn dú shēng de ér zǐ,tā mǔ qīn yòu shì guǎ fù。yǒu chéng lǐ de xǔ duō rén tóng zhe guǎ fù sòng bìn。
[WEB]Now when he came near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only son of his mother, and she was a widow. Many people of the city were with her.
[ASV]Now when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
13[和合本]主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
[拼音]zhǔ kàn jiàn nà guǎ fù jìu lián mǐn tā,duì tā shuō,bú yào kū。
[WEB]When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, “Don’t cry.”
[ASV]And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
14[和合本]于是进前按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“少年人,我吩咐你起来!”
[拼音]yú shì jìn qián àn zhe gàng,tái de rén jìu zhàn zhù le。yē sū shuō,shào nián rén,wǒ fēn fù nǐ qǐ lái。
[WEB]He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, “Young man, I tell you, arise!”
[ASV]And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
15[和合本]那死人就坐起,并且说话。耶稣便把他交给他母亲。
[拼音]nà sǐ rén jìu zuò qǐ,bìng qiě shuō huà。yē sū biàn bǎ tā jiāo gěi tā mǔ qīn。
[WEB]He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
[ASV]And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
16[和合本]众人都惊奇,归荣耀与上帝说:“有大先知在我们中间兴起来了。”又说:“上帝眷顾了他的百姓。”
[拼音]zhòng rén dōu jīng qí,guī róng yào yǔ shén shuō,yǒu dà xiān zhī zài wǒ mén zhōng jiān xíng qǐ lái le。yòu shuō,shén juàn gù le tā de bǎi xìng。
[WEB]Fear took hold of all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited his people!”
[ASV]And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people.
17[和合本]他这事的风声就传遍了犹太和周围地方。
[拼音]tā zhè shì de fēng shēng jìu chuǎn biàn le yóu tài,hé zhōu wéi dì fāng。
[WEB]This report went out concerning him in the whole of Judea, and in all the surrounding region.
[ASV]And this report went forth concerning him in the whole of Judaea, and all the region round about.
[和合本]施洗约翰差人问主(太11:2-6)
18[和合本]约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
[拼音]yuē hàn de mén tú bǎ zhè xiē shì dōu gào sù yuē hàn。
[WEB]The disciples of John told him about all these things.
[ASV]And the disciples of John told him of all these things.
19[和合本]他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
[拼音]tā biàn jiào le liǎng gè mén tú lái,dǎ fā tā mén dào zhǔ nà lǐ qù,shuō,nà jiāng yào lái de shì nǐ me。hái shì wǒ mén děng hòu bié rén ne。
[WEB]John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, “Are you the one who is coming, or should we look for another?”
[ASV]And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
20[和合本]那两个人来到耶稣那里,说:“施洗的约翰打发我们来问你:‘那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?’”
[拼音]nà liǎng gè rén lái dào yē sū nà lǐ,shuō,shī xǐ de yuē hàn dǎ fā wǒ mén lái wèn nǐ,nà jiāng yào lái de shì nǐ me。hái shì wǒ mén děng hòu bié rén ne。
[WEB]When the men had come to him, they said, “John the Baptizer has sent us to you, saying, ‘Are you he who comes, or should we look for another?’”
[ASV]And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
21[和合本]正当那时候,耶稣治好了许多有疾病的,受灾患的,被恶鬼附着的,又开恩叫好些瞎子能看见。
[拼音]zhèng dāng nà shí hòu,yē sū zhì hǎo le xǔ duō yǒu jí bìng de,shòu zāi huàn de,bèi è guǐ fù zhe de。yòu kāi ēn jiào hǎo xiē xiā zǐ néng kàn jiàn。
[WEB]In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight.
[ASV]In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many that were blind he bestowed sight.
22[和合本]耶稣回答说:“你们去把所看见、所听见的事告诉约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
[拼音]yē sū huí dá shuō,nǐ mén qù bǎ suǒ kàn jiàn suǒ tīng jiàn de shì gào sù yuē hàn。jìu shì xiā zǐ kàn jiàn,qué zǐ xíng zǒu,cháng dà lín fēng de jié jìng,lóng zǐ tīng jiàn,sǐ rén fù huó,qióng rén yǒu fú yīn chuǎn gěi tā mén。
[WEB]Jesus answered them, “Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
[ASV]And he answered and said unto them, Go and tell John the things which ye have seen and heard; the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good tidings preached to them.
23[和合本]凡不因我跌倒的,就有福了。”
[拼音]fán bù yīn wǒ dié dǎo de,jìu yǒu fú le。
[WEB]Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
[ASV]And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.
[和合本]耶稣论施洗约翰(太11:7-19)
24[和合本]约翰所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出去到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?
[拼音]yuē hàn suǒ chāi lái de rén jì zǒu le,yē sū jìu duì zhòng rén jiǎng lùn yuē hàn shuō,nǐ mén cóng qián chū qù dào kuàng yě,shì yào kàn shén me ne。yào kàn fēng chuī dòng de lú wěi me。
[WEB]When John’s messengers had departed, he began to tell the multitudes about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
[ASV]And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
25[和合本]你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿华丽衣服、宴乐度日的人是在王宫里。
[拼音]nǐ mén chū qù dào dǐ shì yào kàn shén me。yào kàn chuān xì ruǎn yī fú de rén me。nà chuān huá lì yī fú yàn lè dù rì de rén,shì zài wáng gōng lǐ。
[WEB]But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed, and live delicately, are in kings’ courts.
[ASV]But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings’ courts.
26[和合本]你们出去究竟是要看什么?要看先知吗?我告诉你们:是的,他比先知大多了。
[拼音]nǐ mén chū qù jìu jìng shì yào kàn shén me。yào kàn xiān zhī me。wǒ gào sù nǐ mén,shì de,tā bǐ xiān zhī dà duō le。
[WEB]But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
[ASV]But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
27[和合本]经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面预备道路。’所说的就是这个人。
[拼音]jīng shàng jì zhe shuō,‘wǒ yào chāi qiǎn wǒ de shǐ zhě zài nǐ qián miàn,yù bèi dào lù。’suǒ shuō de jìu shì zhè gè rén。
[WEB]This is he of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
[ASV]This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
28[和合本]我告诉你们:凡妇人所生的,没有一个大过约翰的;然而上帝国里最小的比他还大。”
[拼音]wǒ gào sù nǐ mén,fán fù rén suǒ shēng de,méi yǒu yī gè dà guò yuē hàn de。rán ér shén guó lǐ zuì xiǎo de bǐ tā hái dà。
[WEB]“For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer, yet he who is least in God’s Kingdom is greater than he.”
[ASV]I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he.
29[和合本]众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以上帝为义。
[拼音]zhòng bǎi xìng hé shuì lì,jì shòu guò yuē hàn de xǐ,tīng jiàn zhè huà,jìu yǐ shén wèi yì。
[WEB]When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John’s baptism.
[ASV]And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
30[和合本]但法利赛人和律法师没有受过约翰的洗,竟为自己废弃了上帝的旨意(29、30两节或作“众百姓和税吏听见了约翰的话,就受了他的洗,便以上帝为义;但法利赛人和律法师不受约翰的洗,竟为自己废弃了上帝的旨意”)。
[拼音]dàn fǎ lì sài rén hé lù fǎ shī,méi yǒu shòu guò yuē hàn de xǐ,jìng wèi zì jǐ fèi qì le shén de zhǐ yì。(èr shí jǐu sān shí liǎng jié huò zuò zhòng bǎi xìng hé shuì lì tīng jiàn le yuē hàn de huà jìu shòu le tā de xǐ biàn yǐ shén wèi yì dàn fǎ lì sài rén hé lù fǎ shī bù shòu yuē hàn de xǐ jìng wèi zì jǐ fèi qì le shén de zhǐ yì)
[WEB]But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves.
[ASV]But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him.
31[和合本]主又说:“这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好像什么呢?
[拼音]zhǔ yòu shuō,zhè yàng,wǒ kě yòng shén me bǐ zhè shì dài de rén ne。tā mén hǎo xiàng shén me ne。
[WEB]TR adds “But the Lord said,” “To what then will I liken the people of this generation? What are they like?
[ASV]Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?
32[和合本]好像孩童坐在街市上,彼此呼叫说:‘我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不啼哭。’
[拼音]hǎo xiàng hái tóng zuò zài jiē shì shàng,bǐ cǐ hū jiào shuō,wǒ mén xiàng nǐ mén chuī dí,nǐ mén bù tiào wǔ,wǒ mén xiàng nǐ mén jǔ āi,nǐ mén bù tí kū。
[WEB]They are like children who sit in the marketplace, and call to one another, saying, ‘We piped to you, and you didn’t dance. We mourned, and you didn’t weep.’
[ASV]They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; who say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep.
33[和合本]施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附着的。
[拼音]shī xǐ de yuē hàn lái,bù chī bǐng,bù hē jǐu。nǐ mén shuō tā shì bèi guǐ fù zhe de。
[WEB]For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
[ASV]For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.
34[和合本]人子来,也吃也喝,你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。
[拼音]rén zǐ lái,yě chī yě hē。nǐ mén shuō tā shì tān shí hào jǐu de rén,shì shuì lì hé zuì rén de péng yǒu。
[WEB]The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors and sinners!’
[ASV]The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
35[和合本]但智慧之子,都以智慧为是。”
[拼音]dàn zhì huì zhī zǐ,dōu yǐ zhì huì wèi shì。
[WEB]Wisdom is justified by all her children.”
[ASV]And wisdom is justified of all her children.
[和合本]有罪的女人得蒙赦免
36[和合本]有一个法利赛人请耶稣和他吃饭,耶稣就到法利赛人家里去坐席。
[拼音]yǒu yī gè fǎ lì sài rén,qǐng yē sū hé tā chī fàn。yē sū jìu dào fǎ lì sài rén jiā lǐ qù zuò xí。
[WEB]One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee’s house, and sat at the table.
[ASV]And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee’s house, and sat down to meat.
37[和合本]那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,
[拼音]nà chéng lǐ yǒu yī gè nǚ rén,shì gè zuì rén。zhī dào yē sū zài fǎ lì sài rén jiā lǐ zuò xí,jìu ná zhe chéng xiāng gāo de yù píng,
[WEB]Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee’s house, brought an alabaster jar of ointment.
[ASV]And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee’s house, she brought an alabaster cruse of ointment,
38[和合本]站在耶稣背后,挨着他的脚哭。眼泪湿了耶稣的脚,就用自己的头发擦干,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。
[拼音]zhàn zài yē sū bēi hòu,āi zhe tā de jiǎo kū,yǎn lèi shī le yē sū de jiǎo,jìu yòng zì jǐ de tóu fǎ cā gān,yòu yòng zuǐ lián lián qīn tā de jiǎo,bǎ xiāng gāo mǒ shàng。
[WEB]Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment.
[ASV]and standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
39[和合本]请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。”
[拼音]qǐng yē sū de fǎ lì sài rén kàn jiàn zhè shì,xīn lǐ shuō,zhè rén ruò shì xiān zhī,bì zhī dào mō tā de shì shuí,shì gè zěn yàng de nǚ rén,nǎi shì gè zuì rén。
[WEB]Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, “This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner.”
[ASV]Now when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.
40[和合本]耶稣对他说:“西门,我有句话要对你说。”西门说:“夫子,请说。”
[拼音]yē sū duì tā shuō,xī mén。wǒ yǒu jù huà yào duì nǐ shuō。xī mén shuō,fū zǐ, qǐng shuō。
[WEB]Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” He said, “Teacher, say on.”
[ASV]And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on.
41[和合本]耶稣说:“一个债主有两个人欠他的债:一个欠五十两银子,一个欠五两银子。
[拼音]yē sū shuō,yī gè zhài zhǔ,yǒu liǎng gè rén qiàn tā de zhài。yī gè qiàn wǔ shí liǎng yín zǐ,yī gè qiàn wǔ liǎng yín zǐ。
[WEB]“A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.
[ASV]A certain lender had two debtors: the one owed five hundred shillings, and the other fifty.
42[和合本]因为他们无力偿还,债主就开恩免了他们两个人的债。这两个人哪一个更爱他呢?”
[拼音]yīn wèi tā mén wú lì cháng huán,zhài zhǔ jìu kāi ēn miǎn le tā mén liǎng rén de zhài。zhè liǎng gè rén nà yī gè gèng ài tā ne。
[WEB]When they couldn’t pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?”
[ASV]When they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?
43[和合本]西门回答说:“我想是那多得恩免的人。”耶稣说:“你断的不错。”
[拼音]xī mén huí dá shuō,wǒ xiǎng shì nà duō dé ēn miǎn de rén。yē sū shuō,nǐ duàn de bú cuò。
[WEB]Simon answered, “He, I suppose, to whom he forgave the most.” He said to him, “You have judged correctly.”
[ASV]Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
44[和合本]于是转过来向着那女人,便对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚,但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦干;
[拼音]yú shì zhuǎn guò lái xiàng zhe nà nǚ rén,biàn duì xī mén shuō,nǐ kàn jiàn zhè nǚ rén me。 wǒ jìn le nǐ de jiā,nǐ méi yǒu gěi wǒ shuǐ xǐ jiǎo。dàn zhè nǚ rén yòng yǎn lèi shī le wǒ de jiǎo,yòng tóu fǎ cā gān。
[WEB]Turning to the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head.
[ASV]And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair.
45[和合本]你没有与我亲嘴,但这女人从我进来的时候就不住地用嘴亲我的脚;
[拼音]nǐ méi yǒu yǔ wǒ qīn zuǐ,dàn zhè nǚ rén cóng wǒ jìn lái de shí hòu,jìu bú zhù de yòng zuǐ qīn wǒ de jiǎo。
[WEB]You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
[ASV]Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.
46[和合本]你没有用油抹我的头,但这女人用香膏抹我的脚。
[拼音]nǐ méi yǒu yòng yóu mǒ wǒ de tóu,dàn zhè nǚ rén yòng xiāng gāo mǒ wǒ de jiǎo。
[WEB]You didn’t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
[ASV]My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment.
47[和合本]所以我告诉你,她许多的罪都赦免了,因为她的爱多;但那赦免少的,他的爱就少。”
[拼音]suǒ yǐ wǒ gào sù nǐ,tā xǔ duō de zuì dōu shè miǎn le。yīn wèi tā de ài duō。dàn nà shè miǎn shǎo de,tā de ài jìu shǎo。
[WEB]Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little.”
[ASV]Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
48[和合本]于是对那女人说:“你的罪赦免了。”
[拼音]yú shì duì nà nǚ rén shuō,nǐ de zuì shè miǎn le。
[WEB]He said to her, “Your sins are forgiven.”
[ASV]And he said unto her, Thy sins are forgiven.
49[和合本]同席的人心里说:“这是什么人,竟赦免人的罪呢?”
[拼音]tóng xí de rén xīn lǐ shuō,zhè shì shén me rén,jìng shè miǎn rén de zuì ne。
[WEB]Those who sat at the table with him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?”
[ASV]And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins?
50[和合本]耶稣对那女人说:“你的信救了你,平平安安地回去吧!”
[拼音]yē sū duì nà nǚ rén shuō,nǐ de xìn jìu le nǐ,píng píng ān ān de huí qù ba。
[WEB]He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
[ASV]And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.