• [和合本]跟从耶稣的妇女们

    1[和合本]过了不多日,耶稣周游各城、各乡传道,宣讲上帝国的福音。和他同去的有十二个门徒,
    [拼音]guò le bù duō rì,yē sū zhōu yóu gè chéng gè xiāng chuǎn dào,xuān jiǎng shén guó de fú yīn。hé tā tóng qù de yǒu shí èr gè mén tú,
    [WEB]Soon afterwards, he went about through cities and villages, preaching and bringing the good news of God’s Kingdom. With him were the twelve,
    [ASV]And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve,
    2[和合本]还有被恶鬼所附、被疾病所累、已经治好的几个妇女,内中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来;
    [拼音]hái yǒu bèi è guǐ suǒ fù,bèi jí bìng suǒ lèi,yǐ jīng zhì hǎo de jǐ gè fù nǚ,nèi zhōng yǒu chēng wèi mǒ dà lā de mǎ lì yǎ,céng yǒu qī gè guǐ cóng tā shēn shàng gǎn chū lái。
    [WEB]and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out;
    [ASV]and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary that was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
    3[和合本]又有希律的家宰苦撒的妻子约亚拿,并苏撒拿,和好些别的妇女,都是用自己的财物供给耶稣和门徒。
    [拼音]yòu yǒu xī lù de jiā zǎi kǔ sā de qī zǐ yuē yǎ ná,bìng sū sā ná,hé hǎo xiē bié de fù nǚ,dōu shì yòng zì jǐ de cái wù gōng gěi yē sū hé mén tú。
    [WEB]and Joanna, the wife of Chuzas, Herod’s steward; Susanna; and many others; who served themTR reads “him” instead of “them” from their possessions.
    [ASV]and Joanna the wife of Chuzas Herod’s steward, and Susanna, and many others, who ministered unto them of their substance.

    [和合本]撒种的比喻(太13:1-9;可4:1-9)

    4[和合本]当许多人聚集,又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣就用比喻说:
    [拼音]dāng xǔ duō rén jù jí,yòu yǒu rén cóng gè chéng lǐ chū lái jiàn yē sū de shí hòu,yē sū jìu yòng bǐ yù shuō,
    [WEB]When a great multitude came together, and people from every city were coming to him, he spoke by a parable.
    [ASV]And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable:
    5[和合本]“有一个撒种的出去撒种。撒的时候,有落在路旁的,被人践踏,天上的飞鸟又来吃尽了;
    [拼音]yǒu yī gè sā zhǒng de chū qù sā zhǒng。sā de shí hòu,yǒu luò zài lù páng de,bèi rén jiàn tà,tiān shàng de fēi niǎo yòu lái chī jìn le。
    [WEB]“The farmer went out to sow his seed. As he sowed, some fell along the road, and it was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it.
    [ASV]The sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it.
    6[和合本]有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润;
    [拼音]yǒu luò zài pán shí shàng de,yī chū lái jìu kū gān le,yīn wèi dé bù zháo zī rùn。
    [WEB]Other seed fell on the rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
    [ASV]And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
    7[和合本]有落在荆棘里的,荆棘一同生长,把它挤住了;
    [拼音]yǒu luò zài jīng jí lǐ de,jīng jí yī tóng shēng cháng,bǎ tā jǐ zhù le。
    [WEB]Other fell amid the thorns, and the thorns grew with it, and choked it.
    [ASV]And other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it.
    8[和合本]又有落在好土里的,生长起来,结实百倍。”耶稣说了这些话,就大声说:“有耳可听的,就应当听!”
    [拼音]yòu yǒu luò zài hǎo tǔ lǐ de,shēng cháng qǐ lái,jié shí bǎi bèi。yē sū shuō le zhè huà,jìu dà shēng shuō,yǒu ěr kě tīng de,jìu yíng dāng tīng。
    [WEB]Other fell into the good ground, and grew, and produced one hundred times as much fruit.” As he said these things, he called out, “He who has ears to hear, let him hear!”
    [ASV]And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.

    [和合本]用比喻的目的(太13:10-17;可4:10-20)

    9[和合本]门徒问耶稣说:“这比喻是什么意思呢?”
    [拼音]mén tú wèn yē sū shuō,zhè bǐ yù shì shén me yì sī ne。
    [WEB]Then his disciples asked him, “What does this parable mean?”
    [ASV]And his disciples asked him what this parable might be.
    10[和合本]他说:“上帝国的奥秘只叫你们知道;至于别人,就用比喻,叫他们看也看不见,听也听不明。”
    [拼音]tā shuō, shén guó de ào mì,zhī jiào nǐ mén zhī dào。zhì yú bié rén,jìu yòng bǐ yù,jiào tā mén kàn yě kàn bú jiàn,tīng yě tīng bù míng。
    [WEB]He said, “To you it is given to know the mysteries of God’s Kingdom, but to the rest in parables; that ‘seeing they may not see, and hearing they may not understand.’
    [ASV]And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.

    [和合本]解释撒种的比喻(太13:18-23;可4:13-20)

    11[和合本]“这比喻乃是这样:种子就是上帝的道。
    [拼音]zhè bǐ yù nǎi shì zhè yàng。zhǒng zǐ jìu shì shén de dào。
    [WEB]Now the parable is this: The seed is the word of God.
    [ASV]Now the parable is this: The seed is the word of God.
    12[和合本]那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救;
    [拼音]nà xiē zài lù páng de,jìu shì rén tīng le dào,suí hòu mó guǐ lái,cóng tā mén xīn lǐ。bǎ dào duó qù,kǒng pà tā mén xìn le dé jìu。
    [WEB]Those along the road are those who hear, then the devil comes, and takes away the word from their heart, that they may not believe and be saved.
    [ASV]And those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved.
    13[和合本]那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但心中没有根,不过暂时相信,及至遇见试炼就退后了;
    [拼音]nà xiē zài pán shí shàng de,jìu shì rén tīng dào,huān xǐ lǐng shòu,dàn xīn zhōng méi yǒu gēn,bú guò zhàn shí xiāng xìn,jí zhì yù jiàn shì liàn jìu tuì hòu le。
    [WEB]Those on the rock are they who, when they hear, receive the word with joy; but these have no root, who believe for a while, then fall away in time of temptation.
    [ASV]And those on the rock are they who, when they have heard, receive the word with joy; and these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away.
    14[和合本]那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的思虑、钱财、宴乐挤住了,便结不出成熟的子粒来;
    [拼音]nà luò zài jīng jí lǐ de,jìu shì rén tīng le dào,zǒu kāi yǐ hòu,bèi jīn shēng de sī lù qián cái yàn lè jǐ zhù le,biàn jié bù chū chéng shú de zǐ lì lái。
    [WEB]That which fell among the thorns, these are those who have heard, and as they go on their way they are choked with cares, riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity.
    [ASV]And that which fell among the thorns, these are they that have heard, and as they go on their way they are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
    15[和合本]那落在好土里的,就是人听了道,持守在诚实、善良的心里,并且忍耐着结实。”
    [拼音]nà luò zài hǎo tǔ lǐ de,jìu shì rén tīng le dào,chí shǒu zài chéng shí shàn liáng de xīn lǐ,bìng qiě rěn nài zhe jié shí。
    [WEB]Those in the good ground, these are those who with an honest and good heart, having heard the word, hold it tightly, and produce fruit with perseverance.
    [ASV]And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience.

    [和合本]器皿下的灯(可4:21-25)

    16[和合本]“没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。
    [拼音]méi yǒu rén diǎn dēng yòng qì mǐn gài shàng,huò fàng zài chuáng dǐ xià,nǎi shì fàng zài dēng tái shàng,jiào jìn lái de rén kàn jiàn liàng guāng。
    [WEB]“No one, when he has lit a lamp, covers it with a container, or puts it under a bed; but puts it on a stand, that those who enter in may see the light.
    [ASV]And no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they that enter in may see the light.
    17[和合本]因为掩藏的事,没有不显出来的;隐瞒的事,没有不露出来被人知道的。
    [拼音]yīn wèi yǎn cáng de shì,méi yǒu bù xiǎn chū lái de。yǐn mán de shì,méi yǒu bù lù chū lái bèi rén zhī dào de。
    [WEB]For nothing is hidden, that will not be revealed; nor anything secret, that will not be known and come to light.
    [ASV]For nothing is hid, that shall not be made manifest; nor anything secret, that shall not be known and come to light.
    18[和合本]所以你们应当小心怎样听。因为凡有的,还要加给他;凡没有的,连他自以为有的,也要夺去。”
    [拼音]suǒ yǐ nǐ mén yíng dāng xiǎo xīn zěn yàng tīng。yīn wèi fán yǒu de,hái yào jiā gěi tā。fán méi yǒu de,lián tā zì yǐ wèi yǒu de,yě yào duó qù。
    [WEB]Be careful therefore how you hear. For whoever has, to him will be given; and whoever doesn’t have, from him will be taken away even that which he thinks he has.”
    [ASV]Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he thinketh he hath.

    [和合本]遵父旨的人都是亲属(太12:46-50;可3:31-35)

    19[和合本]耶稣的母亲和他弟兄来了,因为人多,不得到他跟前。
    [拼音]yē sū de mǔ qīn hé tā dì xiōng lái le,yīn wèi rén duō,bù dé dào tā gēn qián。
    [WEB]His mother and brothers came to him, and they could not come near him for the crowd.
    [ASV]And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd.
    20[和合本]有人告诉他说:“你母亲和你弟兄站在外边,要见你。”
    [拼音]yǒu rén gào sù tā shuō,nǐ mǔ qīn,hé nǐ dì xiōng,zhàn zài wài biān,yào jiàn nǐ。
    [WEB]Some people told him, “Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you.”
    [ASV]And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
    21[和合本]耶稣回答说:“听了上帝之道而遵行的人,就是我的母亲、我的弟兄了。”
    [拼音]yē sū huí dá shuō,tīng le shén zhī dào ér zūn xíng de rén,jìu shì wǒ de mǔ qīn, wǒ de dì xiōng le。
    [WEB]But he answered them, “My mother and my brothers are these who hear the word of God, and do it.”
    [ASV]But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God, and do it.

    [和合本]平静风浪(太8:23-27;可4:35-41)

    22[和合本]有一天,耶稣和门徒上了船,对门徒说:“我们可以渡到湖那边去。”他们就开了船。
    [拼音]yǒu yī tiān yē sū hé mén tú shàng le chuán,duì mén tú shuō,wǒ mén kě yǐ dù dào hú nà biān qù。tā mén jìu kāi le chuán。
    [WEB]Now on one of those days, he entered into a boat, himself and his disciples, and he said to them, “Let’s go over to the other side of the lake.” So they launched out.
    [ASV]Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth.
    23[和合本]正行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了暴风,船将满了水,甚是危险。
    [拼音]zhèng xíng de shí hòu,yē sū shuì zháo le。hú shàng hū rán qǐ le bào fēng,chuán jiāng mǎn le shuǐ,shèn shì wéi xiǎn。
    [WEB]But as they sailed, he fell asleep. A wind storm came down on the lake, and they were taking on dangerous amounts of water.
    [ASV]But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling with water , and were in jeopardy.
    24[和合本]门徒来叫醒了他,说:“夫子,夫子,我们丧命啦!”耶稣醒了,斥责那狂风大浪,风浪就止住,平静了。
    [拼音]mén tú lái jiào xǐng le tā,shuō,fū zǐ,fū zǐ,wǒ mén sàng mìng lǎ。yē sū xǐng le,chì zé nà kuáng fēng dà làng。fēng làng jìu zhǐ zhù,píng jìng le。
    [WEB]They came to him, and awoke him, saying, “Master, master, we are dying!” He awoke, and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and it was calm.
    [ASV]And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
    25[和合本]耶稣对他们说:“你们的信心在哪里呢?”他们又惧怕又希奇,彼此说:“这到底是谁?他吩咐风和水,连风和水也听从他了。”
    [拼音]yē sū duì tā mén shuō,nǐ mén de xìn xīn zài nà lǐ ne。tā mén yòu jù pà,yòu xī qí,bǐ cǐ shuō,zhè dào dǐ shì shuí,tā fēn fù fēng hé shuǐ,lián fēng hé shuǐ yě tīng cóng tā le。
    [WEB]He said to them, “Where is your faith?” Being afraid they marveled, saying to one another, “Who is this then, that he commands even the winds and the water, and they obey him?”
    [ASV]And he said unto them, Where is your faith? And being afraid they marvelled, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him?

    [和合本]治好格拉森被鬼附的人(太8:28-34;可5:1-20)

    26[和合本]他们到了格拉森(有古卷作“加大拉”)人的地方,就是加利利的对面。
    [拼音]tā mén dào le gé lā sēn(yǒu gǔ juàn rù jiā dà lā)rén de dì fāng,jìu shì jiā lì lì de duì miàn。
    [WEB]They arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
    [ASV]And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee.
    27[和合本]耶稣上了岸,就有城里一个被鬼附着的人迎面而来。这个人许久不穿衣服,不住房子,只住在坟茔里。
    [拼音]yē sū shàng le àn,jìu yǒu chéng lǐ yī gè bèi guǐ fù zhe de rén,yíng miàn ér lái,zhè gè rén xǔ jǐu bù chuān yī fú,bú zhù fáng zǐ,zhī zhù zài fén yíng lǐ。
    [WEB]When Jesus stepped ashore, a certain man out of the city who had demons for a long time met him. He wore no clothes, and didn’t live in a house, but in the tombs.
    [ASV]And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in any house, but in the tombs.
    28[和合本]他见了耶稣,就俯伏在他面前,大声喊叫,说:“至高上帝的儿子耶稣,我与你有什么相干?求你不要叫我受苦。”
    [拼音]tā jiàn le yē sū,jìu fǔ fú zài tā miàn qián,dà shēng hǎn jiào,shuō,zhì gāo shén de ér zǐ yē sū,wǒ yǔ nǐ yǒu shén me xiāng gān。qíu nǐ bú yào jiào wǒ shòu kǔ。
    [WEB]When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, “What do I have to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I beg you, don’t torment me!”
    [ASV]And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not.
    29[和合本]是因耶稣曾吩咐污鬼从那人身上出来。原来这鬼屡次抓住他,他常被人看守,又被铁链和脚镣捆锁。他竟把锁链挣断,被鬼赶到旷野去。
    [拼音]shì yīn yē sū céng fēn fù wū guǐ cóng nà rén shēn shàng chū lái。yuán lái zhè guǐ lǔ cì zhuā zhù tā,tā cháng bèi rén kàn shǒu,yòu bèi tiě liàn hé jiǎo liáo kǔn suǒ,tā jìng bǎ suǒ liàn zhēng duàn,bèi guǐ gǎn dào kuàng yě qù。
    [WEB]For Jesus was commanding the unclean spirit to come out of the man. For the unclean spirit had often seized the man. He was kept under guard, and bound with chains and fetters. Breaking the bonds apart, he was driven by the demon into the desert.
    [ASV]For he was commanding the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands asunder, he was driven of the demon into the deserts.
    30[和合本]耶稣问他说:“你名叫什么?”他说:“我名叫群。”这是因为附着他的鬼多。
    [拼音]nà sū wèn tā shuō,nǐ míng jiào shén me。tā shuō,wǒ míng jiào qún。zhè shì yīn wèi fù zhe tā de guǐ duō。
    [WEB]Jesus asked him, “What is your name?” He said, “Legion,” for many demons had entered into him.
    [ASV]And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many demons were entered into him.
    31[和合本]鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。
    [拼音]guǐ jìu yāng qíu yē sū,bú yào fēn fù tā mén dào wú dǐ kēng lǐ qù。
    [WEB]They begged him that he would not command them to go into the abyss.
    [ASV]And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.
    32[和合本]那里有一大群猪在山上吃食。鬼央求耶稣,准他们进入猪里去。耶稣准了他们。
    [拼音]nà lǐ yǒu yī dà qún zhū,zài shān shàng chī shí。guǐ yāng qíu yē sū,zhǔn tā mén jìn rù zhū lǐ qù。yē sū zhǔn le tā mén。
    [WEB]Now there was there a herd of many pigs feeding on the mountain, and they begged him that he would allow them to enter into those. He allowed them.
    [ASV]Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave.
    33[和合本]鬼就从那人出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在湖里淹死了。
    [拼音]guǐ jìu cóng nà rén chū lái,jìn rù zhū lǐ qù。yú shì nà qún zhū chuǎng xià shān ái,tóu zài hú lǐ yān sǐ le。
    [WEB]The demons came out of the man, and entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake, and were drowned.
    [ASV]And the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.
    34[和合本]放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。
    [拼音]fàng zhū de kàn jiàn zhè shì jìu táo pǎo le,qù gào sù chéng lǐ hé xiāng xià de rén。
    [WEB]When those who fed them saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country.
    [ASV]And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.
    35[和合本]众人出来要看是什么事。到了耶稣那里,看见鬼所离开的那人坐在耶稣脚前,穿着衣服,心里明白过来,他们就害怕。
    [拼音]zhòng rén chū lái yào kàn shì shén me shì。dào le yē sū nà lǐ,kàn jiàn guǐ suǒ lí kāi de nà rén,zuò zài yē sū jiǎo qián,chuān zhe yī fú,xīn lǐ míng bái guò lái,tā mén jìu hài pà。
    [WEB]People went out to see what had happened. They came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus’ feet, clothed and in his right mind; and they were afraid.
    [ASV]And they went out to see what had come to pass; and they came to Jesus, and found the man, from whom the demons were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus: and they were afraid.
    36[和合本]看见这事的,便将被鬼附着的人怎么得救告诉他们。
    [拼音]kàn jiàn zhè shì de,biàn jiāng bèi guǐ fù zhe de rén zěn me dé jìu,gào sù tā mén。
    [WEB]Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
    [ASV]And they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole.
    37[和合本]格拉森四围的人因为害怕得很,都求耶稣离开他们,耶稣就上船回去了。
    [拼音]gé lā sēn sì wéi de rén,yīn wèi hài pà dé hěn,dōu qíu yē sū lí kāi tā mén。yé sū jìu shàng chuán huí qù le。
    [WEB]All the people of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for they were very much afraid. He entered into the boat, and returned.
    [ASV]And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them, for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned.
    38[和合本]鬼所离开的那人恳求和耶稣同在,耶稣却打发他回去,说:
    [拼音]guǐ suǒ lí kāi de nà rén,kěn qíu hé yē sū tóng zài。yē sū què dǎ fā tā huí qù,
    [WEB]But the man from whom the demons had gone out begged him that he might go with him, but Jesus sent him away, saying,
    [ASV]But the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying,
    39[和合本]“你回家去,传说上帝为你作了何等大的事。”他就去满城里传扬耶稣为他作了何等大的事。
    [拼音]shuō,nǐ huí jiā qù,chuǎn shuō shén wèi nǐ zuò le hé děng dà de shì。tā jìu qù mǎn chéng lǐ chuǎn yáng yē sū wèi tā zuò le hé děng dà de shì。
    [WEB]“Return to your house, and declare what great things God has done for you.” He went his way, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
    [ASV]Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.

    [和合本]治好睚鲁女儿和血漏妇女(太9:18-26;可5:21-43)

    40[和合本]耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候他。
    [拼音]yē sū huí lái de shí hòu,zhòng rén yíng jiē tā,yīn wèi tā mén dōu děng hòu tā。
    [WEB]When Jesus returned, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.
    [ASV]And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.
    41[和合本]有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去。
    [拼音]yǒu yī gè guǎn huì táng de,míng jiào ái lǔ,lái fǔ fú zài yē sū jiǎo qián,qíu yē sū dào tā jiā lǐ qù。
    [WEB]Behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesus’ feet, and begged him to come into his house,
    [ASV]And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him to come into his house;
    42[和合本]因他有一个独生女儿,约有十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人拥挤他。
    [拼音]yīn tā yǒu yī gè dú shēng nǚ ér,yuē yǒu shí èr suì,kuài yào sǐ le。yē sū qù de shí hòu,zhòng rén yǒng jǐ tā。
    [WEB]for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the multitudes pressed against him.
    [ASV]for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him.
    43[和合本]有一个女人,患了十二年的血漏,在医生手里花尽了她一切养生的,并没有一人能医好她。
    [拼音]yǒu yī gè nǚ rén,huàn le shí èr nián de xuè lòu,zài yī shēng shǒu lǐ huā jìn le tā yī qiè yǎng shēng de,bìng méi yǒu yī rén néng yī hǎo tā。
    [WEB]A woman who had a flow of blood for twelve years, who had spent all her living on physicians, and could not be healed by any,
    [ASV]And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any,
    44[和合本]她来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子,血漏立刻就止住了。
    [拼音]tā lái dào yē sū bēi hòu,mō tā de yī shang suì zǐ,xuè lòu lì kè jìu zhǐ zhù le。
    [WEB]came behind him, and touched the fringeor, tassel of his cloak, and immediately the flow of her blood stopped.
    [ASV]came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched.
    45[和合本]耶稣说:“摸我的是谁?”众人都不承认。彼得和同行的人都说:“夫子,众人拥拥挤挤紧靠着你。(有古卷在此有“你还问摸我的是谁吗?”)”
    [拼音]yē sū shuō,mō wǒ de shì shuí。zhòng rén dōu bù chéng rèn,bǐ dé hé tóng xíng de rén dōu shuō,fū zǐ,zhòng rén yǒng yǒng jǐ jǐ jǐn kào zhe nǐ。(yǒu gǔ juàn zài cǐ yǒu nǐ hái wèn mō wǒ de shì shuí me)
    [WEB]Jesus said, “Who touched me?” When all denied it, Peter and those with him said, “Master, the multitudes press and jostle you, and you say, ‘Who touched me?’”
    [ASV]And Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee and crush thee .
    46[和合本]耶稣说:“总有人摸我,因我觉得有能力从我身上出去。”
    [拼音]yē sū shuō,zǒng yǒu rén mō wǒ。yīn wǒ jué dé yǒu néng lì cóng wǒ shēn shàng chū qù。
    [WEB]But Jesus said, “Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me.”
    [ASV]But Jesus said, Some one did touch me; for I perceived that power had gone forth from me.
    47[和合本]那女人知道不能隐藏,就战战兢兢地来俯伏在耶稣脚前,把摸他的缘故和怎样立刻得好了,当着众人都说出来。
    [拼音]nà nǚ rén zhī dào bù néng yǐn cáng,jìu zhàn zhàn jīng jīng de lái fǔ fú zài yē sū jiǎo qián, bǎ mō tā de yuán gù,hé zěn yàng lì kè dé hǎo le,dāng zhe zhòng rén dōu shuō chū lái。
    [WEB]When the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared to him in the presence of all the people the reason why she had touched him, and how she was healed immediately.
    [ASV]And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately.
    48[和合本]耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地去吧!”
    [拼音]yē sū duì tā shuō,nǚ ér,nǐ de xìn jìu le nǐ,píng píng ān ān de qù ba。
    [WEB]He said to her, “Daughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in peace.”
    [ASV]And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.
    49[和合本]还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳动夫子。”
    [拼音]hái shuō huà de shí hòu,yǒu rén cóng guǎn huì táng de jiā lǐ lái shuō,nǐ de nǚ ér zǐ sǐ le,bú yào láo dòng fū zǐ。
    [WEB]While he still spoke, one from the ruler of the synagogue’s house came, saying to him, “Your daughter is dead. Don’t trouble the Teacher.”
    [ASV]While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s house , saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher.
    50[和合本]耶稣听见就对他说:“不要怕,只要信,你的女儿就必得救!”
    [拼音]yē sū tīng jiàn jìu duì tā shuō,bú yào pà,zhī yào xìn,nǐ de nǚ ér jìu bì dé jìu。
    [WEB]But Jesus hearing it, answered him, “Don’t be afraid. Only believe, and she will be healed.”
    [ASV]But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole.
    51[和合本]耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各和女儿的父母,不许别人同他进去。
    [拼音]yē sū dào le tā de jiā,chú le bǐ dé,yuē hàn,yǎ gè,hé nǚ ér de fù mǔ,bù xǔ bié rén tóng tā jìn qù。
    [WEB]When he came to the house, he didn’t allow anyone to enter in, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother.
    [ASV]And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.
    52[和合本]众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。”
    [拼音]zhòng rén dōu wèi zhè nǚ ér āi kū chuí xiōng。yē sū shuō,bú yào kū。tā bú shì sǐ le,shì shuì zháo le。
    [WEB]All were weeping and mourning her, but he said, “Don’t weep. She isn’t dead, but sleeping.”
    [ASV]And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.
    53[和合本]他们晓得女儿已经死了,就嗤笑耶稣。
    [拼音]tā mén xiǎo dé nǚ ér yǐ jīng sǐ le,jìu chī xiào yē sū。
    [WEB]They were ridiculing him, knowing that she was dead.
    [ASV]And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
    54[和合本]耶稣拉着她的手,呼叫说:“女儿,起来吧!”
    [拼音]yē sū lā zhe tā de shǒu,hū jiào shuō,nǚ ér,qǐ lái ba。
    [WEB]But he put them all outside, and taking her by the hand, he called, saying, “Child, arise!”
    [ASV]But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise.
    55[和合本]她的灵魂便回来,她就立刻起来了。耶稣吩咐给她东西吃。
    [拼音]tā de líng hún biàn huí lái,tā jìu lì kè qǐ lái le。yē sū fēn fù gěi tā dōng xī chī。
    [WEB]Her spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat.
    [ASV]And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that something be given her to eat.
    56[和合本]她的父母惊奇得很。耶稣嘱咐他们,不要把所作的事告诉人。
    [拼音]tā de fù mǔ jīng qí dé hěn。yē sū zhǔ fù tā mén,bú yào bǎ suǒ zuò de shì gào sù rén。
    [WEB]Her parents were amazed, but he commanded them to tell no one what had been done.
    [ASV]And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com