[和合本]耶稣差遣十二个门徒(太10:5-15;可6:7-13)
1[和合本]耶稣叫齐了十二个门徒,给他们能力、权柄,制伏一切的鬼,医治各样的病,
[拼音]yē sū jiào qí le shí èr gè mén tú,gěi tā mén néng lì quán bǐng,zhì fú yī qiè de guǐ,yī zhì gè yàng de bìng。
[WEB]He called the twelveTR reads “his twelve disciples” instead of “the twelve” together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
[ASV]And he called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
2[和合本]又差遣他们去宣传上帝国的道,医治病人。
[拼音]yòu chāi qiǎn tā mén qù xuān chuǎn shén guó de dào,yī zhì bìng rén。
[WEB]He sent them out to preach God’s Kingdom and to heal the sick.
[ASV]And he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
3[和合本]对他们说:“行路的时候,不要带拐杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。
[拼音]duì tā mén shuō,xíng lù de shí hòu,bú yào dài guǎi zhàng,hé kǒu dài,bú yào dài shí wù,hé yín zǐ,yě bú yào dài liǎng jiàn guà zǐ。
[WEB]He said to them, “Take nothing for your journey—neither staffs, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats each.
[ASV]And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.
4[和合本]无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。
[拼音]wú lùn jìn nà yī jiā,jìu zhù zài nà lǐ,yě cóng nà lǐ qǐ xíng。
[WEB]Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
[ASV]And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.
5[和合本]凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。”
[拼音]fán bu jiē dài nǐ mén de,nǐ mén lí kāi nà chéng de shí hòu,yào bǎ jiǎo shàng de chén tǔ duò xià qù,jiàn zhèng tā mén de bú shì。
[WEB]As many as don’t receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them.”
[ASV]And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.
6[和合本]门徒就出去,走遍各乡,宣传福音,到处治病。
[拼音]mén tú jìu chū qù,zǒu biàn gè xiāng,xuān chuǎn fú yīn,dào chù zhì bìng。
[WEB]They departed, and went throughout the villages, preaching the Good News, and healing everywhere.
[ASV]And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.
[和合本]希律的困惑(太14:1-12;可6:14-29)
7[和合本]分封的王希律听见耶稣所作的一切事,就游移不定,因为有人说是约翰从死里复活,
[拼音]fēn fēng de wáng xī lù tīng jiàn yē sū suǒ zuò de yī qiè shì,jìu yóu yí bú dìng。yīn wèi yǒu rén shuō,shì yuē hàn cóng sǐ lǐ fù huó。
[WEB]Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
[ASV]Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead;
8[和合本]又有人说是以利亚显现,还有人说是古时的一个先知又活了。
[拼音]yòu yǒu rén shuō,shì yǐ lì yǎ xiǎn xiàn。hái yǒu rén shuō,shì gǔ shí de yī gè xiān zhī yòu huó le。
[WEB]and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
[ASV]and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again.
9[和合本]希律说:“约翰我已经斩了,这却是什么人?我竟听见他这样的事呢?”就想要见他。
[拼音]xī lù shuō,yuē hàn wǒ yǐ jīng zhǎn le,zhè què shì shén me rén,wǒ jìng tīng jiàn tā zhè yàng de shì ne,jìu xiǎng yào jiàn tā。
[WEB]Herod said, “John I beheaded, but who is this, about whom I hear such things?” He sought to see him.
[ASV]And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him.
[和合本]耶稣使五千人吃饱(太14:13-21;可6:30-44;约6:1-14)
10[和合本]使徒回来,将所作的事告诉耶稣。耶稣就带他们暗暗地离开那里,往一座城去,那城名叫伯赛大。
[拼音]shǐ tú huí lái,jiāng suǒ zuò de shì gào sù yē sū。yē sū jìu dài tā mén àn àn de lí kāi nà lǐ,wǎng yī zuò chéng qù,nà chéng míng jiào bó sài dà。
[WEB]The apostles, when they had returned, told him what things they had done. He took them, and withdrew apart to a desert region ofNU omits “a desert region of”. a city called Bethsaida.
[ASV]And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.
11[和合本]但众人知道了,就跟着他去。耶稣便接待他们,对他们讲论上帝国的道,医治那些需医的人。
[拼音]dàn zhòng rén zhī dào le,jìu gēn zhe tā qù。yē sū biàn jiē dài tā mén,duì tā mén jiǎng lùn shén guó de dào,yī zhì nà xiē xū yī de rén。
[WEB]But the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, and spoke to them of God’s Kingdom, and he cured those who needed healing.
[ASV]But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured.
12[和合本]日头快要平西,十二个门徒来对他说:“请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿,找吃的,因为我们这里是野地。”
[拼音]rì tóu kuài yào píng xī,shí èr gè mén tú lái duì tā shuō,qǐng jiào zhòng rén sàn kāi,tā mén hǎo wǎng sì miàn xiāng cūn lǐ qù jiè sù zhǎo chī de。yīn wèi wǒ mén zhè lǐ shì yě dì。
[WEB]The day began to wear away; and the twelve came, and said to him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms, and lodge, and get food, for we are here in a deserted place.”
[ASV]And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place.
13[和合本]耶稣说:“你们给他们吃吧!”门徒说:“我们不过有五个饼、两条鱼,若不去为这许多人买食物,就不够。”
[拼音]yē sū shuō,nǐ mén gěi tā mén chī ba。mén tú shuō,wǒ mén bú guò yǒu wǔ gè bǐng, liǎng tiáo yú。ruò bú wèi qù zhè xǔ duō rén mǎi shí wù jìu bú gòu。
[WEB]But he said to them, “You give them something to eat.” They said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people.”
[ASV]But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.
14[和合本]那时,人数约有五千。耶稣对门徒说:“叫他们一排一排地坐下,每排大约五十个人。”
[拼音]nà shí,rén shù yuē yǒu wǔ qiān。yē sū duì mén tú shuō,jiào tā mén yī pái yī pái de zuò xià,měi pái dà yuē wǔ shí gè rén。
[WEB]For they were about five thousand men. He said to his disciples, “Make them sit down in groups of about fifty each.”
[ASV]For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each.
15[和合本]门徒就如此行,叫众人都坐下。
[拼音]mén tú jìu rú cǐ xíng,jiào zhòng rén dōu zuò xià。
[WEB]They did so, and made them all sit down.
[ASV]And they did so, and made them all sit down.
16[和合本]耶稣拿着这五个饼、两条鱼,望着天祝福、擘开,递给门徒摆在众人面前。
[拼音]yē sū ná zhe zhè wǔ gè bǐng,liǎng tiáo yú,wàng zhe tiān zhù fú,bāi kāi,dì gěi mén tú bǎi zài zhòng rén miàn qián。
[WEB]He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.
[ASV]And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude.
17[和合本]他们就吃,并且都吃饱了,把剩下的零碎收拾起来,装满了十二篮子。
[拼音]tā mén jìu chī,bìng qiě dōu chī bǎo le。bǎ shèng xià de líng suì shōu shí qǐ lái,zhuāng mǎn le shí èr lán zǐ。
[WEB]They ate, and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over.
[ASV]And they ate, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets.
[和合本]彼得认耶稣为基督(太16:13-19;可8:27-29)
18[和合本]耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:“众人说我是谁?”
[拼音]yē sū zì jǐ dǎo gào de shí hòu,mén tú yě tóng tā zài nà lǐ。yē sū wèn tā mén shuō,zhòng rén shuō wǒ shì shuí。
[WEB]As he was praying alone, the disciples were with him, and he asked them, “Who do the multitudes say that I am?”
[ASV]And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?
19[和合本]他们说:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,还有人说是古时的一个先知又活了。”
[拼音]tā mén shuō,yǒu rén shuō shì shī xǐ de yuē hàn。yǒu rén shuō shì yǐ lì yǎ。hái yǒu rén shuō,shì gǔ shí de yī gè xiān zhī yòu huó le。
[WEB]They answered, “‘John the Baptizer,’ but others say, ‘Elijah,’ and others, that one of the old prophets is risen again.”
[ASV]And they answering said, John the Baptist; but others say , Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again.
20[和合本]耶稣说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“是上帝所立的基督。”
[拼音]yē sū shuō,nǐ mén shuō wǒ shì shuí。bǐ dé huí dá shuō,shì shén suǒ lì de jī dū。
[WEB]He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “The Christ of God.”
[ASV]And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
[和合本]耶稣预言受难和复活(太16:20-28;可8:30-9:1)
21[和合本]耶稣切切地嘱咐他们,不可将这事告诉人。
[拼音]yē sū qiè qiè de zhǔ fù tā mén,bù kě jiāng zhè shì gào sù rén。
[WEB]But he warned them, and commanded them to tell this to no one,
[ASV]But he charged them, and commanded them to tell this to no man;
22[和合本]又说:“人子必须受许多的苦,被长老、祭司长和文士弃绝,并且被杀,第三日复活。”
[拼音]yòu shuō,rén zǐ bì xū shòu xǔ duō de kǔ,bèi zháng lǎo,jì sī cháng hé wén shì qì jué,bìng qiě bèi shā,dì sān rì fù huó。
[WEB]saying, “The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.”
[ASV]saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
23[和合本]耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
[拼音]yē sū yòu duì zhòng rén shuō,ruò yǒu rén yào gēn cóng wǒ,jìu dāng shě jǐ,tiān tiān bēi qǐ tā de shí zì jià lái,gēn cóng wǒ。
[WEB]He said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross,TR, NU add “daily” and follow me.
[ASV]And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
24[和合本]因为凡要救自己生命的(“生命”或作“灵魂”。下同),必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必救了生命。
[拼音]yīn wèi fán yào jìu zì jǐ shēng mìng de,(shēng mìng huò zuò líng hún xià tóng)bì sàng diào shēng mìng。fán wèi wǒ sàng diào shēng mìng de,bì jìu le shēng mìng。
[WEB]For whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake, the same will save it.
[ASV]For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it.
25[和合本]人若赚得全世界,却丧了自己,赔上自己,有什么益处呢?
[拼音]rén ruò zhuàn dé quán shì jiè,què sàng le zì jǐ,péi shàng zì jǐ,yǒu shén me yì chù ne。
[WEB]For what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?
[ASV]For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?
26[和合本]凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀里,并天父与圣天使的荣耀里降临的时候,也要把那人当作可耻的。
[拼音]fán bǎ wǒ hé wǒ de dào dāng zuò kě chǐ de,rén zǐ zài zì jǐ de róng yào lǐ,bìng tiān fù yǔ shèng tiān shǐ de róng yào lǐ,jiàng lín de shí hòu,yě yào bǎ nà rén dāng zuò kě chǐ de。
[WEB]For whoever will be ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed, when he comes in his glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.
[ASV]For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.
27[和合本]我实在告诉你们:站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见上帝的国。”
[拼音]wǒ shí zài gào sù nǐ mén,zhàn zài zhè lǐ de,yǒu rén zài méi cháng sǐ wèi yǐ qián,bì kàn jiàn shén de guó。
[WEB]But I tell you the truth: There are some of those who stand here, who will in no way taste of death, until they see God’s Kingdom.”
[ASV]But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.
[和合本]耶稣显荣(太17:1-8;可9:2-8)
28[和合本]说了这话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
[拼音]shuō le zhè huà yǐ hòu,yuē yǒu bā tiān,yē sū dài zhe bǐ dé,yuē hàn,yǎ gè, shàng shān qù dǎo gào。
[WEB]About eight days after these sayings, he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray.
[ASV]And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray.
29[和合本]正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
[拼音]zhèng dǎo gào de shí hòu,tā de miàn mào jìu gǎi biàn le,yī fú jié bái fàng guāng。
[WEB]As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.
[ASV]And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment became white and dazzling.
30[和合本]忽然有摩西、以利亚两个人,同耶稣说话。
[拼音]hū rán yǒu mó xī yǐ lì yǎ liǎng gè rén,tóng yē sū shuō huà。
[WEB]Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
[ASV]And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah;
31[和合本]他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
[拼音]tā mén zài róng guāng lǐ xiǎn xiàn,tán lùn yē sū qù shì de shì,jìu shì tā zài yē lù sā lěng jiāng yào chéng de shì。
[WEB]who appeared in glory, and spoke of his departure,literally, “exodus” which he was about to accomplish at Jerusalem.
[ASV]who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.
32[和合本]彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看见耶稣的荣光,并同他站着的那两个人。
[拼音]bǐ dé hé tā de tóng bàn dōu dǎ dǔn,jì qīng xǐng le,jìu kàn jiàn yē sū de róng guāng, bìng tóng tā zhàn zhe de nà liǎng gè rén。
[WEB]Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him.
[ASV]Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
33[和合本]二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说:“夫子,我们在这里真好,可以搭三座棚:一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”他却不知道所说的是什么。
[拼音]èr rén zhèng yào hé yē sū fēn lí de shí hòu,bǐ dé duì yē sū shuō,fū zǐ,wǒ mén zài zhè lǐ zhēn hǎo,kě yǐ dā sān zuò péng,yī zuò wèi nǐ,yī zuò wèi mó xī,yī zuò wèi yǐ lì yǎ。tā què bù zhī dào suǒ shuō de shì shén me。
[WEB]As they were parting from him, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, and one for Moses, and one for Elijah,” not knowing what he said.
[ASV]And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.
34[和合本]说这话的时候,有一朵云彩来遮盖他们。他们进入云彩里就惧怕。
[拼音]shuō zhè huà de shí hòu,yǒu yī duǒ yún cǎi lái zhē gài tā mén。tā mén jìn rù yún cǎi lǐ jìu jù pà。
[WEB]While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.
[ASV]And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
35[和合本]有声音从云彩里出来,说:“这是我的儿子,我所拣选的(有古卷作“这是我的爱子”),你们要听他。”
[拼音]yǒu shēng yīn cóng yún cǎi lǐ chū lái,shuō,zhè shì wǒ de ér zǐ,wǒ suǒ jiǎn xuǎn de,(yǒu gǔ juàn zuò zhè shì wǒ de ài zǐ)nǐ mén yào tīng tā。
[WEB]A voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son. Listen to him!”
[ASV]And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him.
36[和合本]声音住了,只见耶稣一人在那里。当那些日子,门徒不提所看见的事,一样也不告诉人。
[拼音]shēng yīn zhù le,zhī jiàn yē sū yī rén zài nà lǐ。dāng nà xiē rì zǐ,mén tú bù tí suǒ kàn jiàn de shì,yī yàng yě bù gào sù rén。
[WEB]When the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.
[ASV]And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.
[和合本]治好被污鬼附身的孩子(太17:14-18;可9:14-27)
37[和合本]第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。
[拼音]dì èr tiān,tā mén xià le shān,jìu yǒu xǔ duō rén yíng jiàn yē sū。
[WEB]On the next day, when they had come down from the mountain, a great multitude met him.
[ASV]And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him.
38[和合本]其中有一人喊叫说:“夫子,求你看顾我的儿子,因为他是我的独生子。
[拼音]qí zhōng yǒu yī rén hǎn jiào shuō,fū zǐ,qíu nǐ kàn gù wǒ de ér zǐ,yīn wèi tā shì wǒ de dú shēng zǐ。
[WEB]Behold, a man from the crowd called out, saying, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
[ASV]And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child:
39[和合本]他被鬼抓住,就忽然喊叫。鬼又叫他抽风,口中流沫,并且重重地伤害他,难以离开他。
[拼音]tā bèi guǐ zhuā zhù,jìu hū rán hǎn jiào。guǐ yòu jiào tā chōu fēng,kǒu zhōng líu mèi,bìng qiě zhòng zhòng de shāng hài tā,nán yǐ lí kāi tā。
[WEB]Behold, a spirit takes him, he suddenly cries out, and it convulses him so that he foams, and it hardly departs from him, bruising him severely.
[ASV]and behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely.
40[和合本]我求过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。”
[拼音]wǒ qíu guò nǐ de mén tú,bǎ guǐ gǎn chū qù,tā mén què shì bù néng。
[WEB]I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t.”
[ASV]And I besought thy disciples to cast it out; and they could not.
41[和合本]耶稣说:“嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里,忍耐你们要到几时呢?将你的儿子带到这里来吧!”
[拼音]yē sū shuō,ài,zhè yòu bù xìn yòu bèi mìu de shì dài ā,wǒ zài nǐ mén zhè lǐ, rěn nài nǐ mén,yào dào jǐ shí ne。jiāng nǐ de ér zǐ dài dào zhè lǐ lái ba。
[WEB]Jesus answered, “Faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here.”
[ASV]And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son.
42[和合本]正来的时候,鬼把他摔倒,叫他重重地抽风。耶稣就斥责那污鬼,把孩子治好了,交给他父亲。
[拼音]zhèng lái de shí hòu,guǐ bǎ tā shuāi dǎo,jiào tā zhòng zhòng de chōu fēng。yē sū jìu chì zé nà wū guǐ,bǎ hái zǐ zhì hǎo,jiāo gěi tā fù qīn。
[WEB]While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
[ASV]And as he was yet a coming, the demon dashed him down, and tare him grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
[和合本]耶稣第二次预言他的死(太17:22-23;可9:30-32)
43[和合本]众人都诧异上帝的大能(“大能”或作“威荣”)。耶稣所作的一切事,众人正希奇的时候,耶稣对门徒说:
[拼音]zhòng rén dōu chà yì shén de dà néng。(dà néng huò zuò wēi róng)yē sū suǒ zuò de yī qiè shì,zhòng rén zhèng xī qí de shí hòu,yē sū duì mén tú shuō,
[WEB]They were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said to his disciples,
[ASV]And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples,
44[和合本]“你们要把这些话存在耳中,因为人子将要被交在人手里。”
[拼音]nǐ mén yào bǎ zhè xiē huà cún zài ěr zhōng。yīn wèi rén zǐ jiāng yào bèi jiāo zài rén shǒu lǐ。
[WEB]“Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men.”
[ASV]Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men.
45[和合本]他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
[拼音]tā mén bù míng bái zhè huà,yì sī nǎi shì yǐn cáng de,jiào tā mén bù néng míng bái,tā mén yě bù gǎn wèn zhè huà de yì sī。
[WEB]But they didn’t understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
[ASV]But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.
[和合本]天国里谁为大(太18:1-5;可9:33-37)
46[和合本]门徒中间起了议论:谁将为大。
[拼音]mén tú zhōng jiān qǐ le yì lùn,shuí jiāng wèi dà。
[WEB]There arose an argument among them about which of them was the greatest.
[ASV]And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest.
47[和合本]耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边,
[拼音]yē sū kàn chū tā mén xīn zhōng de yì lùn,jìu lǐng yī gè xiǎo hái zǐ lái,jiào tā zhàn zài zì jǐ páng biān,
[WEB]Jesus, perceiving the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side,
[ASV]But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side,
48[和合本]对他们说:“凡为我名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。你们中间最小的,他便为大。”
[拼音]duì tā mén shuō,fán wèi wǒ míng jiē dài zhè xiǎo hái zǐ de,jìu shì jiē dài wǒ。fán jiē dài wǒ de,jìu shì jiē dài nà chāi wǒ lái de。nǐ mén zhōng jiān zuì xiǎo de,tā biàn wèi dà。
[WEB]and said to them, “Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one will be great.”
[ASV]and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great.
[和合本]不敌挡就是帮助(可9:38-40)
49[和合本]约翰说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不与我们一同跟从你。”
[拼音]yuē hàn shuō,fū zǐ,wǒ mén kàn jiàn yī gè rén fèng nǐ de míng gǎn guǐ,wǒ mén jìu jìn zhǐ tā。yīn wèi tā bù yǔ wǒ mén yī tóng gēn cóng nǐ。
[WEB]John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn’t follow with us.”
[ASV]And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us.
50[和合本]耶稣说:“不要禁止他,因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。”
[拼音]yē sū shuō,bú yào jìn zhǐ tā。yīn wèi bù dí dǎng nǐ mén de,jìu shì bāng zhù nǐ mén de。
[WEB]Jesus said to him, “Don’t forbid him, for he who is not against us is for us.”
[ASV]But Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against you is for you.
[和合本]撒玛利亚人不接待主
51[和合本]耶稣被接上升的日子将到,他就定意向耶路撒冷去,
[拼音]yē sū bèi jiē shàng shēng de rì zǐ jiāng dào,tā jìu dìng yì xiàng yē lù sā lěng qù,
[WEB]It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem,
[ASV]And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
52[和合本]便打发使者在他前头走。他们到了撒玛利亚的一个村庄,要为他预备。
[拼音]biàn dǎ fā shǐ zhě zài tā qián tóu zǒu。tā mén dào le sā mǎ lì yǎ de yī gè cūn zhuāng, yào wèi tā yù bèi。
[WEB]and sent messengers before his face. They went, and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.
[ASV]and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
53[和合本]那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
[拼音]nà lǐ de rén bù jiē dài tā,yīn tā miàn xiàng yē lù sā lěng qù。
[WEB]They didn’t receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem.
[ASV]And they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem.
54[和合本]他的门徒雅各、约翰看见了,就说:“主啊,你要我们吩咐火从天上降下来烧灭他们,像以利亚所作的吗(有古卷无“像以利亚所作的”数字)?”
[拼音]tā de mén tú,yǎ gè,yuē hàn,kàn jiàn le,jìu shuō,zhǔ ā,nǐ yào wǒ mén fēn fù huǒ cóng tiān shàng jiàng xià lái,shāo miè tā mén,xiàng yǐ lì yǎ suǒ zuò de me。( yǒu gǔ juàn wú xiàng yǐ lì yǎ suǒ zuò de shù zì)
[WEB]When his disciples, James and John, saw this, they said, “Lord, do you want us to command fire to come down from the sky, and destroy them, just as Elijah did?”
[ASV]And when his disciples James and John saw this , they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them ?
55[和合本]耶稣转身责备两个门徒,说:“你们的心如何,你们并不知道。
[拼音]yē sū zhuǎn shēn zé bèi liǎng gè mén tú shuō,nǐ mén de xīn rú hé,nǐ mén bìng bù zhī dào。
[WEB]But he turned and rebuked them, “You don’t know of what kind of spirit you are.
[ASV]But he turned, and rebuked them.
56[和合本]人子来不是要灭人的性命(“性命”或作“灵魂”。下同),是要救人的性命。”说着就往别的村庄去了(有古卷只有55节首句,56节末句)。
[拼音]rén zǐ lái bú shì yào miè rén de xìng mìng,(xìng mìng huò zuò líng hún xià tóng)shì yào jìu rén de xìng mìng。shuō zhe jìu wǎng bié de cūn zhuāng qù le。(yǒu gǔ juàn zhī yǒu wǔ shí wǔ jié shǒu jù wǔ shí lìu jié mò jù)
[WEB]For the Son of Man didn’t come to destroy men’s lives, but to save them.” They went to another village.
[ASV]And they went to another village.
[和合本]跟从耶稣的准备(太8:19-22)
57[和合本]他们走路的时候,有一人对耶稣说:“你无论往哪里去,我要跟从你。”
[拼音]tā mén zǒu lù de shí hòu,yǒu yī gè rén duì yē sū shuō,nǐ wú lùn wǎng nà lǐ qù, wǒ yào gēn cóng nǐ。
[WEB]As they went on the way, a certain man said to him, “I want to follow you wherever you go, Lord.”
[ASV]And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.
58[和合本]耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,只是人子没有枕头的地方。”
[拼音]yē sū shuō,hú lí yǒu dòng,tiān kōng de fēi niǎo yǒu wō,zhī shì rén zǐ méi yǒu zhěn tóu de dì fāng。
[WEB]Jesus said to him, “The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”
[ASV]And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
59[和合本]又对一个人说:“跟从我来!”那人说:“主,容我先回去埋葬我的父亲。”
[拼音]yòu duì yī gè rén shuō,gēn cóng wǒ lái。nà rén shuō,zhǔ,róng wǒ xiān huí qù mái zàng wǒ de fù qīn。
[WEB]He said to another, “Follow me!” But he said, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
[ASV]And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
60[和合本]耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你只管去传扬上帝国的道。”
[拼音]yē sū shuō,rèn píng sǐ rén mái zàng tā mén de sǐ rén。nǐ zhī guǎn qù chuǎn yáng shén guó de dào。
[WEB]But Jesus said to him, “Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce God’s Kingdom.”
[ASV]But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.
61[和合本]又有一人说:“主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。”
[拼音]yòu yǒu yī rén shuō,zhǔ,wǒ yào gēn cóng nǐ。dàn róng wǒ xiān qù cí bié wǒ jiā lǐ de rén。
[WEB]Another also said, “I want to follow you, Lord, but first allow me to say good-bye to those who are at my house.”
[ASV]And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.
62[和合本]耶稣说:“手扶着犁向后看的,不配进上帝的国。”
[拼音]yē sū shuō,shǒu fú zhe lí xiàng hòu kàn de,bù pèi jìn shén de guó。
[WEB]But Jesus said to him, “No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for God’s Kingdom.”
[ASV]But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.