[和合本]主差遣七十人
1[和合本]这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个地在他前面,往自己所要到的各城、各地方去。
[拼音]zhè shì yǐ hòu,zhǔ yòu shè lì qī shí gè rén,chāi qiǎn tā mén liǎng gè liǎng gè de,zài tā qián miàn wǎng zì jǐ suǒ yào dào de gè chéng gè dì fāng qù。
[WEB]Now after these things, the Lord also appointed seventy others, and sent them two by two ahead of himliterally, “before his face” into every city and place, where he was about to come.
[ASV]Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come.
2[和合本]就对他们说:“要收的庄稼多,作工的人少。所以你们当求庄稼的主,打发工人出去收他的庄稼。
[拼音]jìu duì tā mén shuō,yào shōu de zhuāng jià duō,zuò gōng de rén shǎo。suǒ yǐ nǐ mén dāng qíu zhuāng jià de zhǔ,dǎ fā gōng rén chū qù shōu tā de zhuāng jià。
[WEB]Then he said to them, “The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest.
[ASV]And he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.
3[和合本]你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
[拼音]nǐ mén qù ba。wǒ chāi nǐ mén chū qù,rú tóng yáng gāo jìn rù láng qún。
[WEB]Go your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves.
[ASV]Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
4[和合本]不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,在路上也不要问人的安。
[拼音]bú yào dài qián náng,bú yào dài kǒu dài,bú yào dài xié。zài lù shàng yě bú yào wèn rén de ān。
[WEB]Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.
[ASV]Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.
5[和合本]无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安!’
[拼音]wú lùn jìn nà yī jiā,xiān yào shuō,yuàn zhè yī jiā píng ān。
[WEB]Into whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’
[ASV]And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house.
6[和合本]那里若有当得平安的人(“当得平安的人”原文作“平安之子”),你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。
[拼音]nà lǐ ruò yǒu dāng dé píng ān de rén,(dāng dé píng ān de rén yuán wén zuò píng ān zhī zǐ)nǐ mén suǒ qíu de píng ān jìu bì lín dào nà jiā,bù rán,jìu guī yǔ nǐ mén le。
[WEB]If a son of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
[ASV]And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again.
7[和合本]你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的。不要从这家搬到那家。
[拼音]nǐ mén yào zhù zài nà jiā,chī hē tā mén suǒ gōng gěi de。yīn wèi gōng rén dé gōng jià, shì yíng dāng de。bú yào cóng zhè jiā bān dào nà jiā。
[WEB]Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don’t go from house to house.
[ASV]And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
8[和合本]无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
[拼音]wú lùn jìn nà yī chéng,rén ruò jiē dài nǐ mén,gěi nǐ mén bǎi shàng shén me,nǐ mén jìu chī shén me。
[WEB]Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.
[ASV]And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
9[和合本]要医治那城里的病人,对他们说:‘上帝的国临近你们了。’
[拼音]yào yī zhì nà chéng lǐ de bìng rén,duì tā mén shuō, shén de guó lín jìn nǐ mén le。
[WEB]Heal the sick who are therein, and tell them, ‘God’s Kingdom has come near to you.’
[ASV]and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
10[和合本]无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到街上去,
[拼音]wú lùn jìn nà yī chéng,rén ruò bù jiē dài nǐ mén,nǐ mén jìu dào jiē shàng qù,
[WEB]But into whatever city you enter, and they don’t receive you, go out into its streets and say,
[ASV]But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,
11[和合本]说:‘就是你们城里的尘土粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去。虽然如此,你们该知道上帝的国临近了。’
[拼音]shuō,jìu shì nǐ mén chéng lǐ de chén tǔ,nián zài wǒ mén de jiǎo shàng,wǒ mén yě dāng zhe nǐ mén cā qù。suī rán rú cǐ,nǐ mén gāi zhī dào shén de guó lín jìn le。
[WEB]‘Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you. Nevertheless know this, that God’s Kingdom has come near to you.’
[ASV]Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh.
12[和合本]我告诉你们:当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!”
[拼音]wǒ gào sù nǐ mén,dāng shěn pàn de rì zǐ,suǒ duō mǎ suǒ shòu de,bǐ nà chéng hái róng yì shòu ne。
[WEB]I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
[ASV]I say unto you, it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
[和合本]耶稣责备哥拉汛等城的人(太11:20-24)
13[和合本]“哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰坐在地上悔改了。
[拼音]gē lā xùn nǎ,nǐ yǒu huò le。bó sài dà ā,nǐ yǒu huò le。yīn wèi zài nǐ mén zhōng jiān suǒ xíng de yì néng,ruò xíng zài tuī luó xī dùn,tā mén zǎo yǐ pī má méng huī zuò zài dì shàng huǐ gǎi le。
[WEB]“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
[ASV]Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
14[和合本]当审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢。
[拼音]dāng shěn pàn de rì zǐ,tuī luó xī dùn suǒ shòu de,bǐ nǐ mén hái róng yì shòu ne。
[WEB]But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
[ASV]But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.
15[和合本]迦百农啊!你已经升到天上,(或作“你将要升到天上吗?”)将来必推下阴间。”
[拼音]jiā bǎi nóng ā,nǐ yǐ jīng shēng dào tiān shàng。(huò zuò nǐ jiāng yào shēng dào tiān shàng me) jiāng lái bì tuī xià yīn jiān。
[WEB]You, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades. Hades is the lower realm of the dead, or Hell.
[ASV]And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades.
16[和合本]又对门徒说:“听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝那差我来的。”
[拼音]yòu duì mén tú shuō,tīng cóng nǐ mén de,jìu shì tīng cóng wǒ,qì jué nǐ mén de,jìu shì qì jué wǒ,qì jué wǒ de,jìu shì qì jué nà chāi wǒ lái de。
[WEB]Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me.”
[ASV]He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.
[和合本]七十个人回来
17[和合本]那七十个人欢欢喜喜地回来说:“主啊,因你的名,就是鬼也服了我们。”
[拼音]nà qī shí gè rén huān huān xǐ xǐ de huí lái shuō,zhǔ ā,yīn nǐ de míng,jìu shì guǐ yě fú le wǒ mén。
[WEB]The seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!”
[ASV]And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name.
18[和合本]耶稣对他们说:“我曾看见撒但从天上坠落,像闪电一样。
[拼音]yē sū jìu duì tā mén shuō,wǒ céng kàn jiàn sā dàn cóng tiān shàng zhuì luò,xiàng shǎn diàn yī yàng。
[WEB]He said to them, “I saw Satan having fallen like lightning from heaven.
[ASV]And he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven.
19[和合本]我已经给你们权柄可以践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什么能害你们。
[拼音]wǒ yǐ jīng gěi nǐ mén quán bǐng,kě yǐ jiàn tà shé hé xiē zǐ,yòu shèng guò chóu dí yī qiè de néng lì,duàn méi yǒu shén me néng hài nǐ mén。
[WEB]Behold, I give you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will in any way hurt you.
[ASV]Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you.
20[和合本]然而不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记录在天上欢喜。”
[拼音]rán ér bú yào yīn guǐ fú le nǐ mén jìu huān xǐ。yào yīn nǐ mén de míng jì lù zài tiān shàng huān xǐ。
[WEB]Nevertheless, don’t rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
[ASV]Nevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven.
[和合本]耶稣的欢乐(太11:25-27,13:16-17)
21[和合本]正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父啊,是的,因为你的美意本是如此。
[拼音]zhèng dāng nà shí,yē sū bèi shèng líng gǎn dòng jìu huān lè,shuō,fù ā,tiān dì de zhǔ,wǒ gǎn xiè nǐ,yīn wèi nǐ jiāng zhè xiē shì,xiàng cōng míng tōng dá rén jìu cáng qǐ lái, xiàng yīng hái jìu xiǎn chū lái。fù ā,shì de,yīn wèi nǐ de měi yì běn shì rú cǐ。
[WEB]In that same hour Jesus rejoiced in the Holy Spirit, and said, “I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.”
[ASV]In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight.
22[和合本]一切所有的都是我父交付我的。除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父是谁。”
[拼音]yī qiè suǒ yǒu de,dōu shì wǒ fù jiāo fù wǒ de。chú le fù,méi yǒu rén zhī dào zǐ shì shuí。chú le zǐ hé zǐ suǒ yuàn yì zhǐ shì de,méi yǒu rén zhī dào fù shì shuí。
[WEB]Turning to the disciples, he said, “All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him.”
[ASV]All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him .
23[和合本]耶稣转身暗暗地对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛就有福了。
[拼音]yē sū zhuǎn shēn àn àn de duì mén tú shuō。kàn jiàn nǐ mén suǒ kàn jiàn de,nà yǎn jīng jìu yǒu fú le。
[WEB]Turning to the disciples, he said privately, “Blessed are the eyes which see the things that you see,
[ASV]And turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
24[和合本]我告诉你们:从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见;要听你们所听的,却没有听见。”
[拼音]wǒ gào sù nǐ mén,cóng qián yǒu xǔ duō xiān zhī hé jūn wáng,yào kàn nǐ mén suǒ kàn de, què méi yǒu kàn jiàn。yào tīng nǐ mén suǒ tīng de,què méi yǒu tīng jiàn。
[WEB]for I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and didn’t see them, and to hear the things which you hear, and didn’t hear them.”
[ASV]for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.
[和合本]好撒玛利亚人
25[和合本]有一个律法师起来试探耶稣说:“夫子,我该作什么才可以承受永生?”
[拼音]yǒu yī gè lù fǎ shī,qǐ lái shì tàn yē sū shuō,fū zǐ,wǒ gāi zuò shén me cái kě yǐ chéng shòu yǒng shēng。
[WEB]Behold, a certain lawyer stood up and tested him, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
[ASV]And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
26[和合本]耶稣对他说:“律法上写的是什么?你念的是怎样呢?”
[拼音]yē sū duì tā shuō,lù fǎ shàng xiě de shì shén me。nǐ niàn de shì zěn yàng ne。
[WEB]He said to him, “What is written in the law? How do you read it?”
[ASV]And he said unto him, What is written in the law? how readest thou?
27[和合本]他回答说:“你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主你的上帝;又要爱邻舍如同自己。”
[拼音]tā huí dá shuō,‘nǐ yào jìn xīn,jìn xìng,jìn lì,jìn yì,ài zhǔ nǐ de shén。yòu yào ài lín shè rú tóng zì jǐ。’
[WEB]He answered, “You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.”
[ASV]And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself.
28[和合本]耶稣说:“你回答的是。你这样行,就必得永生。”
[拼音]yē sū shuō,nǐ huí dá de shì。nǐ zhè yàng xíng,jìu bì dé yǒng shēng。
[WEB]He said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
[ASV]And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
29[和合本]那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
[拼音]nà rén yào xiǎn míng zì jǐ yǒu lǐ,jìu duì yē sū shuō,shuí shì wǒ de lín shè ne。
[WEB]But he, desiring to justify himself, asked Jesus, “Who is my neighbor?”
[ASV]But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?
30[和合本]耶稣回答说:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。
[拼音]yē sū huí dá shuō,yǒu yī gè rén cóng yē lù sā lěng xià yé lì gē qù,luò zài qiáng dào shǒu zhōng,tā mén bō qù tā de yī shang,bǎ tā dǎ gè bàn sǐ,jìu dīu xià tā zǒu le。
[WEB]Jesus answered, “A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
[ASV]Jesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
31[和合本]偶然有一个祭司从这条路下来,看见他,就从那边过去了。
[拼音]ǒu rán yǒu yī gè jì sī,cóng zhè tiáo lù xià lái。kàn jiàn tā jìu cóng nà biān guò qù le。
[WEB]By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.
[ASV]And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
32[和合本]又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
[拼音]yòu yǒu yī gè lì wèi rén,lái dào zhè dì fāng,kàn jiàn tā,yě zhào yàng cóng nà biān guò qù le。
[WEB]In the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
[ASV]And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
33[和合本]惟有一个撒玛利亚人行路来到那里,看见他,就动了慈心,
[拼音]wéi yǒu yī gè sā mǎ lì yǎ rén,xíng lù lái dào nà lǐ。kàn jiàn tā jìu dòng le cí xīn,
[WEB]But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,
[ASV]But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,
34[和合本]上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
[拼音]shàng qián yòng yóu hé jǐu dǎo zài tā de shāng chù,bāo guǒ hǎo le,fú tā qí shàng zì jǐ de shēng kǒu,dài dào diàn lǐ qù zhào yìng tā。
[WEB]came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, and brought him to an inn, and took care of him.
[ASV]and came to him, and bound up his wounds, pouring on them oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
35[和合本]第二天,拿出二钱银子来交给店主说:‘你且照应他,此外所费用的,我回来必还你。’
[拼音]dì èr tiān ná chū èr qián yín zǐ lái,jiāo gěi diàn zhǔ shuō,nǐ qiě zhào yìng tā。cǐ wài suǒ fèi yòng de,wǒ huí lái bì huán nǐ。
[WEB]On the next day, when he departed, he took out two denarii, and gave them to the host, and said to him, ‘Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.’
[ASV]And on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee.
36[和合本]你想,这三个人哪一个是落在强盗手中的邻舍呢?”
[拼音]nǐ xiǎng zhè sān gè rén,nà yī gè shì luò zài qiáng dào shǒu zhōng de lín shè ne。
[WEB]Now which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?”
[ASV]Which of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers?
37[和合本]他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧!”
[拼音]tā shuō,shì lián mǐn tā de。yē sū shuō,nǐ qù zhào yàng xíng ba。
[WEB]He said, “He who showed mercy on him.” Then Jesus said to him, “Go and do likewise.”
[ASV]And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.
[和合本]马大和马利亚
38[和合本]他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人名叫马大,接他到自己家里。
[拼音]tā mén zǒu lù de shí hòu,yē sū jìn le yī gè cūn zhuāng。yǒu yī gè nǚ rén míng jiào mǎ dà,jiē tā dào zì jǐ jiā lǐ。
[WEB]As they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house.
[ASV]Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
39[和合本]她有一个妹子名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。
[拼音]tā yǒu yī gè mèi zǐ míng jiào mǎ lì yǎ,zài yē sū jiǎo qián zuò zhe tīng tā de dào。
[WEB]She had a sister called Mary, who also sat at Jesus’ feet, and heard his word.
[ASV]And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord’s feet, and heard his word.
40[和合本]马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来说:“主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。”
[拼音]mǎ dà cì hòu de shì duō,xīn lǐ máng luàn,jìu jìn qián lái shuō,zhǔ ā,wǒ de mèi zǐ líu xià wǒ yī gè rén cì hòu,nǐ bú zài yì me。qǐng fēn fù tā lái bāng zhù wǒ。
[WEB]But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, “Lord, don’t you care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me.”
[ASV]But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me.
41[和合本]耶稣回答说:“马大,马大!你为许多的事思虑烦扰,
[拼音]yē sū huí dá shuō,mǎ dà,mǎ dà,nǐ wèi xǔ duō de shì,sī lù fán rǎo。
[WEB]Jesus answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
[ASV]But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:
42[和合本]但是不可少的只有一件,马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。”
[拼音]dàn shì bù kě shǎo de zhī yǒu yī jiàn。mǎ lì yǎ yǐ jīng xuǎn zé nà shàng hǎo de fú fēn, shì bù néng duó qù de。
[WEB]but one thing is needed. Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her.”
[ASV] but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.