[和合本]主祷文(太6:9-13,7:7-11)
1[和合本]耶稣在一个地方祷告。祷告完了,有个门徒对他说:“求主教导我们祷告,像约翰教导他的门徒。”
[拼音]yē sū zài yī gè dì fāng dǎo gào。dǎo gào wán le,yǒu gè mén tú duì tā shuō,qíu zhǔ jiào dǎo wǒ mén dǎo gào,xiàng yuē hàn jiào dǎo tā de mén tú。
[WEB]When he finished praying in a certain place, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples.”
[ASV]And it came to pass, as he was praying in a certain place, that when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples.
2[和合本]耶稣说:“你们祷告的时候,要说:‘我们在天上的父(有古卷作“父啊”),愿人都尊你的名为圣。愿你的国降临。愿你的旨意行在地上如同行在天上(有古卷无“愿你的旨意云云”)。
[拼音]yē sū shuō,nǐ mén dǎo gào de shí hòu,yào shuō,wǒ mén zài tiān shàng de fù,(yǒu gǔ juàn zhī zuò fù ā)yuàn rén dōu zūn nǐ de míng wèi shèng。yuàn nǐ de guó jiàng lín。yuàn nǐ de zhǐ yì xíng zài dì shàng rú tóng xíng zài tiān shàng。(yǒu gǔ juàn wú yuàn nǐ de zhǐ yì yún yún)
[WEB]He said to them, “When you pray, say, ‘Our Father in heaven, may your name be kept holy. May your Kingdom come. May your will be done on earth, as it is in heaven.
[ASV]And he said unto them, When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come.
3[和合本]我们日用的饮食,天天赐给我们。
[拼音]wǒ mén rì yòng de yǐn shí,tiān tiān cì gěi wǒ mén。
[WEB] Give us day by day our daily bread.
[ASV]Give us day by day our daily bread.
4[和合本]赦免我们的罪,因为我们也赦免凡亏欠我们的人。不叫我们遇见试探,救我们脱离凶恶(有古卷无末句)。’”
[拼音]shè miǎn wǒ mén de zuì,yīn wèi wǒ mén yě shè miǎn fán kuī qiàn wǒ mén de rén。bù jiào wǒ mén yù jiàn shì tàn。jìu wǒ mén tuō lí xiōng è。(yǒu gǔ juàn wú mò jù)
[WEB] Forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.’”
[ASV]And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation.
5[和合本]耶稣又说:“你们中间谁有一个朋友半夜到他那里去说:‘朋友,请借给我三个饼,
[拼音]yē sū yòu shuō,nǐ mén zhōng jiān shuí yǒu yī gè péng yǒu,bàn yè dào tā nà lǐ qù shuō, péng yǒu,qǐng jiè gěi wǒ sān gè bǐng。
[WEB]He said to them, “Which of you, if you go to a friend at midnight, and tell him, ‘Friend, lend me three loaves of bread,
[ASV]And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves;
6[和合本]因为我有一个朋友行路,来到我这里,我没有什么给他摆上。’
[拼音]yīn wèi wǒ yǒu yī gè péng yǒu xíng lù,lái dào wǒ zhè lǐ,wǒ méi yǒu shén me gěi tā bǎi shàng。
[WEB]for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,’
[ASV]for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him;
7[和合本]那人在里面回答说:‘不要搅扰我,门已经关闭,孩子们也同我在床上了,我不能起来给你。’
[拼音]nà rén zài lǐ miàn huí dá shuō,bú yào jiǎo rǎo wǒ。mén yǐ jīng guān bì,hái zǐ mén yě tóng wǒ zài chuáng shàng le。wǒ bù néng qǐ lái gěi nǐ。
[WEB]and he from within will answer and say, ‘Don’t bother me. The door is now shut, and my children are with me in bed. I can’t get up and give it to you’?
[ASV]and he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee?
8[和合本]我告诉你们:虽不因他是朋友起来给他,但因他情词迫切地直求,就必起来照他所需用的给他。
[拼音]wǒ gào sù nǐ mén,suī bù yīn tā shì péng yǒu qǐ lái gěi tā,dàn yīn tā qíng cí pò qiè de zhí qíu,jìu bì qǐ lái zhào tā suǒ xū yòng de gěi tā。
[WEB]I tell you, although he will not rise and give it to him because he is his friend, yet because of his persistence, he will get up and give him as many as he needs.
[ASV]I say unto you, Though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needeth.
9[和合本]我又告诉你们:你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
[拼音]wǒ yòu gào sù nǐ mén,nǐ mén qí qíu jìu gěi nǐ mén。xún zhǎo jìu xún jiàn。kòu mén jìu gěi nǐ mén kāi mén。
[WEB]“I tell you, keep asking, and it will be given you. Keep seeking, and you will find. Keep knocking, and it will be opened to you.
[ASV]And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
10[和合本]因为凡祈求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
[拼音]yīn wèi fán qí qíu de jìu dé zháo,xún zhǎo de jìu xún jiàn。kòu mén de jìu gěi tā kāi mén。
[WEB]For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
[ASV]For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
11[和合本]你们中间作父亲的,谁有儿子求饼,反给他石头呢?求鱼,反拿蛇当鱼给他呢?
[拼音]nǐ mén zhōng jiān zuò fù qīn de,shuí yǒu ér zǐ qíu bǐng,fǎn gěi tā shí tóu ne。qíu yú,fǎn ná shé dàng yú gěi tā ne。
[WEB]“Which of you fathers, if your son asks for bread, will give him a stone? Or if he asks for a fish, he won’t give him a snake instead of a fish, will he?
[ASV]And of which of you that is a father shall his son ask a loaf, and he give him a stone? or a fish, and he for a fish give him a serpent?
12[和合本]求鸡蛋,反给他蝎子呢?
[拼音]qíu jī dàn,fǎn gěi tā xiē zǐ ne。
[WEB]Or if he asks for an egg, he won’t give him a scorpion, will he?
[ASV]Or if he shall ask an egg, will he give him a scorpion?
13[和合本]你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况天父,岂不更将圣灵给求他的人吗?”
[拼音]nǐ mén suī rán bù hǎo,shàng qiě zhī dào ná hǎo dōng xī gěi ér nǚ。hé kuàng tiān fù,qǐ bù gèng jiāng shèng líng gěi qíu tā de rén me。
[WEB]If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him?”
[ASV]If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
[和合本]诬蔑耶稣靠鬼王赶鬼(太12:22-30;可3:20-27)
14[和合本]耶稣赶出一个叫人哑巴的鬼。鬼出去了,哑巴就说出话来,众人都希奇。
[拼音]yē sū gǎn chū yī gè jiào rén yǎ bā de guǐ。guǐ chū qù le,yǎ bā jìu shuō chū huà lái。zhòng rén dōu xī qí。
[WEB]He was casting out a demon, and it was mute. When the demon had gone out, the mute man spoke; and the multitudes marveled.
[ASV]And he was casting out a demon that was dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marvelled.
15[和合本]内中却有人说:“他是靠着鬼王别西卜赶鬼。”
[拼音]nèi zhōng què yǒu rén shuō,tā shì kào zhe guǐ wáng bié xī bǔ gǎn guǐ。
[WEB]But some of them said, “He casts out demons by Beelzebul, the prince of the demons.”
[ASV]But some of them said, By Beelzebub the prince of the demons casteth he out demons.
16[和合本]又有人试探耶稣,向他求从天上来的神迹。
[拼音]yòu yǒu rén shì tàn yē sū,xiàng tā qíu cóng tiān shàng lái de shén jī。
[WEB]Others, testing him, sought from him a sign from heaven.
[ASV]And others, trying him , sought of him a sign from heaven.
17[和合本]他晓得他们的意念,便对他们说:“凡一国自相纷争,就成为荒场;凡一家自相纷争,就必败落;
[拼音]tā xiǎo dé tā mén de yì niàn,biàn duì tā mén shuō,fán yī guó zì xiāng fēn zhēng,jìu chéng wèi huāng chǎng。fán yī jiā zì xiāng fēn zhēng,jìu bì bài luò。
[WEB]But he, knowing their thoughts, said to them, “Every kingdom divided against itself is brought to desolation. A house divided against itself falls.
[ASV]But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.
18[和合本]若撒但自相纷争,他的国怎能站得住呢?因为你们说我是靠着别西卜赶鬼。
[拼音]ruò sā dàn zì xiāng fēn zhēng,tā de guó zěn néng zhàn dé zhù ne。yīn wèi nǐ mén shuō wǒ shì kào zhe bié xī bǔ gǎn guǐ。
[WEB]If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.
[ASV]And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons by Beelzebub.
19[和合本]我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
[拼音]wǒ ruò kào zhe bié xī bǔ gǎn guǐ,nǐ mén de zǐ dì gǎn guǐ,yòu kào zhe shuí ne。zhè yàng,tā mén jìu yào duàn dìng nǐ mén de shì fēi。
[WEB]But if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your children cast them out? Therefore will they be your judges.
[ASV]And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
20[和合本]我若靠着上帝的能力赶鬼,这就是上帝的国临到你们了。
[拼音]wǒ ruò kào zhe shén de néng lì gǎn guǐ,zhè jìu shì shén de guó lín dào nǐ mén le。
[WEB]But if I by God’s finger cast out demons, then God’s Kingdom has come to you.
[ASV]But if I by the finger of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.
21[和合本]壮士披挂整齐,看守自己的住宅,他所有的都平安无事。
[拼音]zhuàng shì pī guà zhěng qí,kàn shǒu zì jǐ de zhù zhái,tā suǒ yǒu de dōu píng ān wú shì。
[WEB]“When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.
[ASV]When the strong man fully armed guardeth his own court, his goods are in peace:
22[和合本]但有一个比他更壮的来,胜过他,就夺去他所倚靠的盔甲、兵器,又分了他的赃。
[拼音]dàn yǒu yī gè bǐ tā gèng zhuàng de lái,shèng guò tā,jìu duó qù tā suǒ yǐ kào de kuī jiǎ bīng qì,yòu fēn le tā de zāng。
[WEB]But when someone stronger attacks him and overcomes him, he takes from him his whole armor in which he trusted, and divides his plunder.
[ASV]but when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armor wherein he trusted, and divideth his spoils.
23[和合本]不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。”
[拼音]bù yǔ wǒ xiāng hé de,jìu shì dí wǒ de。bù tóng wǒ shōu jù de,jìu shì fēn sàn de。
[WEB]“He that is not with me is against me. He who doesn’t gather with me scatters.
[ASV]He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth.
[和合本]七个污鬼(太12:43-45)
24[和合本]“污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处。既寻不着,便说:‘我要回到我所出来的屋里去。’
[拼音]wū guǐ lí le rén shēn,jìu zài wú shuǐ zhī dì,guò lái guò qù,xún qíu ān xiē zhī chù。jì xún bù zháo,biàn shuō,wǒ yào huí dào wǒ suǒ chū lái de wū lǐ qù。
[WEB]The unclean spirit, when he has gone out of the man, passes through dry places, seeking rest, and finding none, he says, ‘I will turn back to my house from which I came out.’
[ASV]The unclean spirit when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out.
25[和合本]到了,就看见里面打扫干净,修饰好了,
[拼音]dào le,jìu kàn jiàn lǐ miàn dǎ sǎo gān jìng,xīu shì hǎo le。
[WEB]When he returns, he finds it swept and put in order.
[ASV]And when he is come, he findeth it swept and garnished.
26[和合本]便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况比先前更不好了。”
[拼音]biàn qù lìng dài le qī gè bǐ zì jǐ gèng è de guǐ lái,dōu jìn qù zhù zài nà lǐ。nà rén mò hòu de jǐng kuàng,bǐ xiān qián gèng bù hǎo le。
[WEB]Then he goes, and takes seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first.”
[ASV]Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more evil than himself; and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first.
[和合本]真正的福
27[和合本]耶稣正说这话的时候,众人中间有一个女人大声说:“怀你胎的和乳养你的有福了。”
[拼音]yē sū zhèng shuō zhè huà de shí hòu,zhòng rén zhōng jiān,yǒu yī gè nǚ rén dà shēng shuō,huái nǐ tāi de hé rǔ yǎng nǐ de yǒu fú le。
[WEB]It came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said to him, “Blessed is the womb that bore you, and the breasts which nursed you!”
[ASV]And it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck.
28[和合本]耶稣说:“是,却还不如听上帝之道而遵守的人有福。”
[拼音]yē sū shuō,shì,què hái bù rú tīng shén zhī dào ér zūn shǒu de rén yǒu fú。
[WEB]But he said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it.”
[ASV]But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
[和合本]耶稣论神迹(太12:38-42)
29[和合本]当众人聚集的时候,耶稣开讲说:“这世代是一个邪恶的世代;他们求看神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。
[拼音]dāng zhòng rén jù jí de shí hòu,yē sū kāi jiǎng shuō,zhè shì dài shì yī gè xié è de shì dài。tā mén qíu kàn shén jī,chú le yuē ná de shén jī yǐ wài,zài méi yǒu shén jī gěi tā mén kàn。
[WEB]When the multitudes were gathering together to him, he began to say, “This is an evil generation. It seeks after a sign. No sign will be given to it but the sign of Jonah, the prophet.
[ASV]And when the multitudes were gathering together unto him, he began to say, This generation is an evil generation: it seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah.
30[和合本]约拿怎样为尼尼微人成了神迹,人子也要照样为这世代的人成了神迹。
[拼音]yuē ná zěn yàng wèi ní ní wéi rén chéng le shén jī,rén zǐ yě yào zhào yàng wèi zhè shì dài de rén chéng le shén zé。
[WEB]For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so will also the Son of Man be to this generation.
[ASV]For even as Jonah became a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
31[和合本]当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪,在这里有一人比所罗门更大。
[拼音]dāng shěn pàn de shí hòu,nán fāng de nǚ wáng,yào qǐ lái dìng zhè shì dài de zuì。yīn wèi tā cóng dì jí ér lái,yào tīng suǒ luó mén de zhì huì huà。kàn nǎ,zài zhè lǐ yǒu yī rén bǐ suǒ luó mén gèng dà。
[WEB]The Queen of the South will rise up in the judgment with the men of this generation, and will condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, one greater than Solomon is here.
[ASV]The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.
32[和合本]当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪,在这里有一人比约拿更大。”
[拼音]dāng shěn pàn de shí hòu,ní ní wéi rén yào qǐ lái dìng zhè shì dài de zuì。yīn wèi ní ní wéi rén tīng le yuē ná suǒ chuǎn de,jìu huǐ gǎi le。kàn nǎ,zài zhè lǐ yǒu yī rén bǐ yuē ná gèng dà。
[WEB]The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it: for they repented at the preaching of Jonah, and behold, one greater than Jonah is here.
[ASV]The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.
[和合本]论心里的光(太5:15,6:22-23)
33[和合本]“没有人点灯放在地窨子里或是斗底下,总是放在灯台上,使进来的人得见亮光。
[拼音]méi yǒu rén diǎn dēng fàng zài dì yìn zǐ lǐ,huò shì dǒu dǐ xià,zǒng shì fàng zài dēng tái shàng,shǐ jìn lái de rén dé jiàn liàng guāng。
[WEB]“No one, when he has lit a lamp, puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, that those who come in may see the light.
[ASV]No man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light.
34[和合本]你眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明;眼睛若昏花,全身就黑暗。
[拼音]nǐ yǎn jīng jìu shì shēn shàng shàng de dēng,nǐ de yǎn jīng ruò liáo liàng,quán shēn jìu guāng míng。 yǎn jīng ruò hūn huā,quán shēn jìu hēi àn。
[WEB]The lamp of the body is the eye. Therefore when your eye is good, your whole body is also full of light; but when it is evil, your body also is full of darkness.
[ASV]The lamp of thy body is thine eye: when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when it is evil, thy body also is full of darkness.
35[和合本]所以你要省察,恐怕你里头的光或者黑暗了。
[拼音]suǒ yǐ nǐ yào shěng chá,kǒng pà nǐ lǐ tóu de guāng,huò zhě hēi àn le。
[WEB]Therefore see whether the light that is in you isn’t darkness.
[ASV]Look therefore whether the light that is in thee be not darkness.
36[和合本]若是你全身光明,毫无黑暗,就必全然光明,如同灯的明光照亮你。”
[拼音]ruò shì nǐ quán shēn guāng míng,bò wú hēi àn,jìu bì quán rán guāng míng,rú tóng dēng de míng guāng zhào liàng nǐ。
[WEB]If therefore your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining gives you light.”
[ASV]If therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light.
[和合本]谴责法利赛人和文士(太23:1-36;可12:38-40)
37[和合本]说话的时候,有一个法利赛人请耶稣同他吃饭,耶稣就进去坐席。
[拼音]shuō huà de shí hòu,yǒu yī gè fǎ lì sài rén qǐng yē sū tóng tā chī fàn。yē sū jìu jìn qù zuò xí。
[WEB]Now as he spoke, a certain Pharisee asked him to dine with him. He went in, and sat at the table.
[ASV]Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
38[和合本]这法利赛人看见耶稣饭前不洗手便诧异。
[拼音]zhè fǎ lì sài rén kàn jiàn yē sū fàn qián bù xǐ shǒu,biàn chà yì。
[WEB]When the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before dinner.
[ASV]And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first bathed himself before dinner.
39[和合本]主对他说:“如今你们法利赛人洗净杯盘的外面,你们里面却满了勒索和邪恶。
[拼音]zhǔ duì tā shuō,rú jīn nǐ mén fǎ lì sài rén xǐ jìng bēi pán de wài miàn。nǐ mén lǐ miàn què mǎn le lēi suǒ hé xié è。
[WEB]The Lord said to him, “Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but your inward part is full of extortion and wickedness.
[ASV]And the Lord said unto him, Now ye the Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness.
40[和合本]无知的人哪,造外面的,不也造里面吗?
[拼音]wú zhī de rén nǎ,zào wài miàn de,bù yě zào lǐ miàn me。
[WEB]You foolish ones, didn’t he who made the outside make the inside also?
[ASV]Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also?
41[和合本]只要把里面的施舍给人,凡物于你们就都洁净了。
[拼音]zhī yào bǎ lǐ miàn de shī shě gěi rén,fán wù yú nǐ mén jìu dōu jié jìng le。
[WEB]But give for gifts to the needy those things which are within, and behold, all things will be clean to you.
[ASV]But give for alms those things which are within; and behold, all things are clean unto you.
42[和合本]“你们法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、芸香并各样菜蔬献上十分之一,那公义和爱上帝的事反倒不行了。这原是你们当行的,那也是不可不行的。
[拼音]nǐ mén fǎ lì sài rén yǒu huò le。yīn wèi nǐ mén jiāng bó hé yún xiāng,bìng gè yàng cài shū,xiàn shàng shí fēn zhī yī,nà gōng yì ài shén de shì,fǎn dǎo bù xíng le。zhè yuán shì nǐ mén dāng xíng de,nà yě shì bù kě bù xíng de。
[WEB]But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, but you bypass justice and God’s love. You ought to have done these, and not to have left the other undone.
[ASV]But woe unto you Pharisees! for ye tithe mint and rue and every herb, and pass over justice and the love of God: but these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
43[和合本]你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的首位,又喜爱人在街市上问你们的安。
[拼音]nǐ mén fǎ lì sài rén yǒu huò le。yīn wèi nǐ mén xǐ ài huì táng lǐ de shǒu wèi,yòu xǐ ài rén zài jiē shì shàng wèn nǐ mén de ān。
[WEB]Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues, and the greetings in the marketplaces.
[ASV]Woe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces.
44[和合本]你们有祸了!因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。”
[拼音]nǐ mén yǒu huò le。yīn wèi nǐ mén rú tóng bù xiǎn lù de fén mù,zǒu zài shàng miàn de rén bìng bù zhī dào。
[WEB]Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like hidden graves, and the men who walk over them don’t know it.”
[ASV]Woe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over them know it not.
45[和合本]律法师中有一个回答耶稣说:“夫子,你这样说也把我们糟蹋了。”
[拼音]lù fǎ shī zhōng yǒu yī gè huí dá yē sū shuō,fū zǐ,nǐ zhè yàng shuō,yě bǎ wǒ mén zāo tà le。
[WEB]One of the lawyers answered him, “Teacher, in saying this you insult us also.”
[ASV]And one of the lawyers answering saith unto him, Teacher, in saying this thou reproachest us also.
46[和合本]耶稣说:“你们律法师也有祸了!因为你们把难担的担子放在人身上,自己一个指头却不肯动。
[拼音]yē sū shuō,nǐ mén lù fǎ shī yě yǒu huò le。yīn wèi nǐ mén bǎ nán dān de dàn zǐ, fàng zài rén shēn shàng,zì jǐ yī gè zhǐ tóu què bù kěn dòng。
[WEB]He said, “Woe to you lawyers also! For you load men with burdens that are difficult to carry, and you yourselves won’t even lift one finger to help carry those burdens.
[ASV]And he said, Woe unto you lawyers also! for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
47[和合本]你们有祸了!因为你们修造先知的坟墓,那先知正是你们的祖宗所杀的。
[拼音]nǐ mén yǒu huò le。yīn wèi nǐ mén xīu zào xiān zhī de fén mù,nà xiān zhī zhèng shì nǐ mén de zǔ zōng suǒ shā de。
[WEB]Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
[ASV]Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
48[和合本]可见你们祖宗所作的事,你们又证明、又喜欢,因为他们杀了先知,你们修造先知的坟墓。
[拼音]kě jiàn nǐ mén zǔ zōng suǒ zuò de shì,nǐ mén yòu zhèng míng yòu xǐ huān。yīn wèi tā mén shā le xiān zhī,nǐ mén xīu zào xiān zhī de fén mù。
[WEB]So you testify and consent to the works of your fathers. For they killed them, and you build their tombs.
[ASV]So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build their tombs .
49[和合本]所以上帝用智慧曾说(“用智慧”或作“的智者”):‘我要差遣先知和使徒到他们那里去,有的他们要杀害,有的他们要逼迫。’
[拼音]suǒ yǐ shén yòng zhì huì céng shuō,(yòng zhì huì huò zuò de zhì zhě)wǒ yào chāi yí xiān zhī hé shǐ tú,dào tā mén nà lǐ qù。yǒu de tā mén yào shā hài,yǒu de tā mén yào bī pò。
[WEB]Therefore also the wisdom of God said, ‘I will send to them prophets and apostles; and some of them they will kill and persecute,
[ASV]Therefore also said the wisdom of God, I will send unto them prophets and apostles; and some of them they shall kill and persecute;
50[和合本]使创世以来,所流众先知血的罪,都要问在这世代的人身上,
[拼音]shǐ chuàng shì yǐ lái,suǒ líu xiān zhī xuè de zuì,dōu yào wèn zài zhè shì dài de rén shēn shàng。
[WEB]that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
[ASV]that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
51[和合本]就是从亚伯的血起,直到被杀在坛和殿中间撒迦利亚的血为止。我实在告诉你们:这都要问在这世代的人身上。
[拼音]jìu shì cóng yǎ bó de xuè qǐ,zhí dào bèi shā zài tán hé diàn zhōng jiān sā jiā lì yǎ de xuè wèi zhǐ。wǒ shí zài gào sù nǐ mén,zhè dōu yào wèn zài zhè shì dài de rén shēn shàng。
[WEB]from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary.’ Yes, I tell you, it will be required of this generation.
[ASV]from the blood of Abel unto the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary: yea, I say unto you, it shall be required of this generation.
52[和合本]你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,正要进去的人,你们也阻挡他们。”
[拼音]nǐ mén lù fǎ shī yǒu huò le。yīn wèi nǐ mén bǎ zhī shì de yào chí duó le qù。zì jǐ bù jìn qù,zhèng yào jìn qù de rén,nǐ mén yě zǔ dǎng tā mén。
[WEB]Woe to you lawyers! For you took away the key of knowledge. You didn’t enter in yourselves, and those who were entering in, you hindered.”
[ASV]Woe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
53[和合本]耶稣从那里出来,文士和法利赛人就极力地催逼他,引动他多说话,
[拼音]yē sū cóng nà lǐ chū lái,wén shì hé fǎ lì sài rén jìu jí lì de cuī bī tā,yǐn dòng tā duō shuō huà。
[WEB]As he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be terribly angry, and to draw many things out of him;
[ASV]And when he was come out from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon him vehemently, and to provoke him to speak of many things;
54[和合本]私下窥听,要拿他的话柄。
[拼音]sī xià kuī tīng,yào ná tā de huà bǐng。
[WEB]lying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him.
[ASV]laying wait for him, to catch something out of his mouth.